Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
  • 新标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸; 你们的气就是吞灭自己的火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
  • 当代译本 - 你们怀的是糠秕, 生的是碎秸, 你们的气息是烧灭自己的火。
  • 圣经新译本 - 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。
  • 中文标准译本 - 你们所怀的是干草, 所生的是麦秸; 你们的鼻息是吞噬自己的火。
  • 现代标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
  • 和合本(拼音版) - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
  • New International Version - You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
  • New International Reader's Version - Assyria, your plans and actions are like straw. Your anger is a fire that will destroy you.
  • English Standard Version - You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
  • New Living Translation - You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble. Your own breath will turn to fire and consume you.
  • Christian Standard Bible - You will conceive chaff; you will give birth to stubble. Your breath is fire that will consume you.
  • New American Standard Bible - You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.
  • New King James Version - You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.
  • Amplified Bible - You have conceived dried grass, you will give birth to stubble; My breath is a fire that will consume you.
  • American Standard Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
  • King James Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
  • New English Translation - You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
  • World English Bible - You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
  • 新標點和合本 - 你們要懷的是糠粃, 要生的是碎稭; 你們的氣就是吞滅自己的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
  • 當代譯本 - 你們懷的是糠秕, 生的是碎稭, 你們的氣息是燒滅自己的火。
  • 聖經新譯本 - 你們所懷的是糠秕,所生的是碎稭; 我的氣息必像火一般吞滅你們。
  • 呂振中譯本 - 你們孕懷着乾草,產生了碎稭; 你們的氣就是火、是那吞滅你們自己的。
  • 中文標準譯本 - 你們所懷的是乾草, 所生的是麥稭; 你們的鼻息是吞噬自己的火。
  • 現代標點和合本 - 你們要懷的是糠秕, 要生的是碎秸, 你們的氣就是吞滅自己的火。
  • 文理委辦譯本 - 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conciben cizaña y dan a luz paja; ¡pero el fuego de mi aliento los consumirá!
  • 현대인의 성경 - 너희 앗시리아 사람들은 아무리 계획을 세우고 애써도 얻는 것이 아무것도 없을 것이며 내 호흡이 불이 되어 너희를 삼킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше – огонь, пожирающий вас.
  • Восточный перевод - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne concevez que du foin, vous n’enfantez que de la paille, votre souffle est le feu ╵qui vous consumera.
  • リビングバイブル - おまえたちアッシリヤ人は、どれほどがんばっても、 何一つ手に入れることはできない。 かえって自分の息の炎で焼き殺されるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Vocês concebem palha e dão à luz restolho; seu sopro é um fogo que o consome.
  • Hoffnung für alle - Eure Pläne sind nutzlos wie dürres Stroh, und was dabei herauskommt, ist nicht mehr wert als Stoppeln. Voller Wut speit ihr Feuer, aber es wird euch selbst verzehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi, A-sy-ri không sinh sản gì, chỉ toàn cỏ khô và rơm rạ. Hơi thở ngươi sẽ biến thành ngọn lửa và thiêu hủy ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งท้องแกลบ ให้กำเนิดฟาง ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟเผาผลาญเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​คิด​ของ​พวก​เจ้า​เป็น​เพียง​แกลบ และ​พวก​เจ้า​ผลิต​ได้​ก็​เพียง​ฟาง ลม​หายใจ​ของ​เจ้า​เป็น​ไฟ​ที่​จะ​เผา​ไหม้​ตัว​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 以賽亞書 37:25 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 以賽亞書 37:27 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 以賽亞書 5:24 - 故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、
  • 以賽亞書 29:5 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 以賽亞書 29:6 - 萬軍之耶和華、將以霹靂、地震轟聲、旋風狂飇、焚燬之火臨之、
  • 以賽亞書 29:7 - 凡列邦之眾、擊亞利伊勒、攻其保障而苦之者、將如夢寐、若夜間之幻象、
  • 以賽亞書 29:8 - 又如飢者夢食、醒而枵腹、渴者夢飲、醒而困憊、其心仍有所欲、列邦之眾攻錫安山者、亦若是也、○
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
  • 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 約伯記 15:35 - 彼惟孕慝生惡、心具詭譎、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
  • 那鴻書 1:8 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
  • 那鴻書 1:9 - 爾曹向耶和華何所謀乎、彼將盡滅之、災難無庸再起、
  • 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於眾、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、
  • 以賽亞書 31:9 - 其磐石因驚惶而廢、其牧伯緣旌旆而懼、有火在錫安、有爐在耶路撒冷之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 以賽亞書 26:18 - 懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
  • 以賽亞書 1:31 - 強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、
  • 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
  • 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
  • 詩篇 83:9 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
  • 詩篇 83:10 - 皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、
  • 詩篇 83:11 - 使其顯者、如俄立 西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
  • 詩篇 83:12 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
  • 詩篇 83:13 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
  • 詩篇 83:14 - 如焚林之火、如燎山之焰、
  • 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
  • 詩篇 83:16 - 耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、
  • 詩篇 83:17 - 願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、
  • 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
  • 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 雅各書 1:15 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
  • 詩篇 7:14 - 斯眾懷邪慝、孕毒害、產虛偽、
  • 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
  • 新标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸; 你们的气就是吞灭自己的火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
  • 当代译本 - 你们怀的是糠秕, 生的是碎秸, 你们的气息是烧灭自己的火。
  • 圣经新译本 - 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。
  • 中文标准译本 - 你们所怀的是干草, 所生的是麦秸; 你们的鼻息是吞噬自己的火。
  • 现代标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
  • 和合本(拼音版) - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
  • New International Version - You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
  • New International Reader's Version - Assyria, your plans and actions are like straw. Your anger is a fire that will destroy you.
  • English Standard Version - You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
  • New Living Translation - You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble. Your own breath will turn to fire and consume you.
  • Christian Standard Bible - You will conceive chaff; you will give birth to stubble. Your breath is fire that will consume you.
  • New American Standard Bible - You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.
  • New King James Version - You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.
  • Amplified Bible - You have conceived dried grass, you will give birth to stubble; My breath is a fire that will consume you.
  • American Standard Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
  • King James Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
  • New English Translation - You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
  • World English Bible - You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
  • 新標點和合本 - 你們要懷的是糠粃, 要生的是碎稭; 你們的氣就是吞滅自己的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
  • 當代譯本 - 你們懷的是糠秕, 生的是碎稭, 你們的氣息是燒滅自己的火。
  • 聖經新譯本 - 你們所懷的是糠秕,所生的是碎稭; 我的氣息必像火一般吞滅你們。
  • 呂振中譯本 - 你們孕懷着乾草,產生了碎稭; 你們的氣就是火、是那吞滅你們自己的。
  • 中文標準譯本 - 你們所懷的是乾草, 所生的是麥稭; 你們的鼻息是吞噬自己的火。
  • 現代標點和合本 - 你們要懷的是糠秕, 要生的是碎秸, 你們的氣就是吞滅自己的火。
  • 文理委辦譯本 - 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conciben cizaña y dan a luz paja; ¡pero el fuego de mi aliento los consumirá!
  • 현대인의 성경 - 너희 앗시리아 사람들은 아무리 계획을 세우고 애써도 얻는 것이 아무것도 없을 것이며 내 호흡이 불이 되어 너희를 삼킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше – огонь, пожирающий вас.
  • Восточный перевод - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne concevez que du foin, vous n’enfantez que de la paille, votre souffle est le feu ╵qui vous consumera.
  • リビングバイブル - おまえたちアッシリヤ人は、どれほどがんばっても、 何一つ手に入れることはできない。 かえって自分の息の炎で焼き殺されるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Vocês concebem palha e dão à luz restolho; seu sopro é um fogo que o consome.
  • Hoffnung für alle - Eure Pläne sind nutzlos wie dürres Stroh, und was dabei herauskommt, ist nicht mehr wert als Stoppeln. Voller Wut speit ihr Feuer, aber es wird euch selbst verzehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi, A-sy-ri không sinh sản gì, chỉ toàn cỏ khô và rơm rạ. Hơi thở ngươi sẽ biến thành ngọn lửa và thiêu hủy ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งท้องแกลบ ให้กำเนิดฟาง ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟเผาผลาญเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​คิด​ของ​พวก​เจ้า​เป็น​เพียง​แกลบ และ​พวก​เจ้า​ผลิต​ได้​ก็​เพียง​ฟาง ลม​หายใจ​ของ​เจ้า​เป็น​ไฟ​ที่​จะ​เผา​ไหม้​ตัว​เจ้า​เอง
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 以賽亞書 37:25 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 以賽亞書 37:27 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 以賽亞書 5:24 - 故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、
  • 以賽亞書 29:5 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 以賽亞書 29:6 - 萬軍之耶和華、將以霹靂、地震轟聲、旋風狂飇、焚燬之火臨之、
  • 以賽亞書 29:7 - 凡列邦之眾、擊亞利伊勒、攻其保障而苦之者、將如夢寐、若夜間之幻象、
  • 以賽亞書 29:8 - 又如飢者夢食、醒而枵腹、渴者夢飲、醒而困憊、其心仍有所欲、列邦之眾攻錫安山者、亦若是也、○
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
  • 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 約伯記 15:35 - 彼惟孕慝生惡、心具詭譎、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
  • 那鴻書 1:8 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
  • 那鴻書 1:9 - 爾曹向耶和華何所謀乎、彼將盡滅之、災難無庸再起、
  • 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於眾、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、
  • 以賽亞書 31:9 - 其磐石因驚惶而廢、其牧伯緣旌旆而懼、有火在錫安、有爐在耶路撒冷之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 以賽亞書 26:18 - 懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
  • 以賽亞書 1:31 - 強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、
  • 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
  • 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
  • 詩篇 83:9 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
  • 詩篇 83:10 - 皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、
  • 詩篇 83:11 - 使其顯者、如俄立 西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
  • 詩篇 83:12 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
  • 詩篇 83:13 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
  • 詩篇 83:14 - 如焚林之火、如燎山之焰、
  • 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
  • 詩篇 83:16 - 耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、
  • 詩篇 83:17 - 願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、
  • 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
  • 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 雅各書 1:15 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
  • 詩篇 7:14 - 斯眾懷邪慝、孕毒害、產虛偽、
  • 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
圣经
资源
计划
奉献