Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • 新标点和合本 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 当代译本 - 你们这些毁灭别人、自己还未被毁灭的人有祸了! 等你们毁灭完了,必毁灭你们。 你们这些欺诈别人、自己还未被欺诈的人有祸了! 等你们欺诈完了,必欺诈你们。
  • 圣经新译本 - 你这毁灭人, 自己却不被毁灭的; 你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了! 你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭; 你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你这未遭毁灭的毁灭者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毁灭, 自己必遭毁灭; 你做尽了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • New International Version - Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, you who destroy others! Assyria, you haven’t been destroyed yet. How terrible for you, you who turn against others! Others haven’t turned against you yet. When you stop destroying, you will be destroyed. When you stop turning against others, others will turn against you.
  • English Standard Version - Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you Assyrians, who have destroyed others but have never been destroyed yourselves. You betray others, but you have never been betrayed. When you are done destroying, you will be destroyed. When you are done betraying, you will be betrayed.
  • The Message - Doom to you, Destroyer, not yet destroyed; And doom to you, Betrayer, not yet betrayed. When you finish destroying, your turn will come—destroyed! When you quit betraying, your turn will come—betrayed!
  • Christian Standard Bible - Woe, you destroyer never destroyed, you traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, they will betray you.
  • New American Standard Bible - Woe to you, destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.
  • New King James Version - Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O destroyer, You who were not destroyed, And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you stop dealing treacherously, others will deal treacherously with you.
  • American Standard Version - Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
  • King James Version - Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
  • New English Translation - The destroyer is as good as dead, you who have not been destroyed! The deceitful one is as good as dead, the one whom others have not deceived! When you are through destroying, you will be destroyed; when you finish deceiving, others will deceive you!
  • World English Bible - Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed, and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.
  • 新標點和合本 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 當代譯本 - 你們這些毀滅別人、自己還未被毀滅的人有禍了! 等你們毀滅完了,必毀滅你們。 你們這些欺詐別人、自己還未被欺詐的人有禍了! 等你們欺詐完了,必欺詐你們。
  • 聖經新譯本 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!你這毁滅人者、 而自己倒不被毁滅的! 你 這行詭詐者、 而人倒不以詭詐待你的! 你剛停止了毁滅人, 你自己就要被毁滅了; 你剛行完了 詭詐, 人就以詭詐待你了。
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你這未遭毀滅的毀滅者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毀滅, 自己必遭毀滅; 你做盡了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 文理和合譯本 - 未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
  • 文理委辦譯本 - 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, destructor, que no has sido destruido! ¡Ay de ti, traidor, que no has sido traicionado! Cuando dejes de destruir, te destruirán; cuando dejes de traicionar, te traicionarán.
  • 현대인의 성경 - 약탈을 당한 적이 없으면서도 다른 나라를 약탈하고 배신을 당한 적이 도움을 구하는 기도없으면서도 다른 나라를 배신한 앗시리아여, 너에게 화가 있을 것이다. 네가 약탈하기를 그치면 너도 약탈을 당할 것이며 네가 배신하기를 그치면 너도 배신을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté  ! Malheur à toi, le traître ╵qui n’as jamais été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, ╵tu seras dévasté. Quand tu auras achevé de trahir, ╵tu seras toi aussi trahi.
  • リビングバイブル - ああ、回りのものを手当たりしだいに破壊したが、 自分は痛い目に会ったことのないアッシリヤ人たち。 あなたがたは、人々には約束を守ることを 期待しながら、自分は彼らを裏切ります。 今度はあなたが裏切られ、滅ぼされる番です。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, destruidor, que ainda não foi destruído! Ai de você, traidor, que não foi traído! Quando você acabar de destruir, será destruído; quando acabar de trair, será traído.
  • Hoffnung für alle - Wehe dir, du Zerstörer! Du verwüstest ganze Länder, doch dein eigenes Land ist bisher verschont geblieben. Du betrügst, doch dich selbst konnte noch niemand in die Irre führen. Nun ist die Reihe an dir: Wenn du genug Zerstörung angerichtet hast, dann wird auch dein Land zerstört. Hast du endlich genug hinters Licht geführt, wirst du selbst überlistet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi là người A-sy-ri, ngươi hủy diệt người khác nhưng chính ngươi chưa bị hủy diệt. Ngươi phản bội người khác, nhưng ngươi chưa bị phản bội. Khi ngươi ngừng hủy diệt, ngươi sẽ nếm mùi hủy diệt. Khi ngươi ngừng phản bội ngươi sẽ bị phản bội!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า ผู้ทำลายเอ๋ย เจ้าผู้ไม่เคยถูกทำลายมาก่อน! วิบัติแก่เจ้าคนทรยศ เจ้าผู้ไม่เคยถูกทรยศมาก่อน! เมื่อเจ้าหยุดทำลาย เจ้าจะถูกทำลาย เมื่อเจ้าหยุดทรยศ เจ้าจะถูกทรยศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน ผู้​สังหาร ซึ่ง​ยัง​ไม่​ถูก​สังหาร ท่าน​ผู้​ทรยศ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทรยศ​ท่าน เมื่อ​ท่าน​หยุด​สังหาร​แล้ว ท่าน​จะ​ถูก​สังหาร และ​เมื่อ​ท่าน​หยุด​ทรยศ พวก​เขา​จะ​ทรยศ​ท่าน
交叉引用
  • 啟示錄 17:17 - 蓋天主感彼眾之心、以成厥旨、使彼眾同心、將己之國給獸、以待天主之言應焉、
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 列王紀下 18:13 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上、攻 猶大 一切鞏固之城而取之、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
  • 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:17 - 亞述 王遣 他坦 、 拉伯撒利 、 拉伯沙基 、統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 攻 希西家 王、既至 耶路撒冷 、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工 漂工或作濯衣 田之道側、
  • 歷代志下 28:16 - 當時 亞哈斯 王遣使、求助於 亞述 王、
  • 歷代志下 28:17 - 蓋 以東 人復來攻 猶大 、擄其人、
  • 歷代志下 28:18 - 非利士 人侵 猶大 窪地、及南方城邑、取 伯示麥 、 雅耶倫 、 基底落 、 梭哥 與其鄉里、 亭納 與其鄉里、 瑾瑣 與其鄉里、擄而居之、
  • 歷代志下 28:19 - 緣 以色列 王 亞哈斯 使 猶大 民縱恣、大干主怒、故主使 猶大 國卑微、
  • 歷代志下 28:20 - 亞述 王 提革拉毘尼色 既至、不助之、反加以困迫、
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈斯 雖以主殿王宮大夫家之物、賄 亞述 王、彼仍不助之、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 啟示錄 13:10 - 凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
  • 哈巴谷書 2:5 - 惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、 並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
  • 哈巴谷書 2:7 - 困 困原文作噬 爾者突起、逐 逐或作撼 爾者忽醒、攘奪爾之所有、
  • 哈巴谷書 2:8 - 因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
  • 俄巴底亞書 1:16 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
  • 以賽亞書 37:38 - 一日崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
  • 啟示錄 17:12 - 爾所見之十角、乃十王、尚未得國、惟片時偕獸秉權如王、
  • 啟示錄 17:13 - 彼皆同心、以己之權與能給獸、
  • 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
  • 撒迦利亞書 14:1 - 主之日將至、爾之貨財、 貨財或作掠物 必分於爾中、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會萬邦、 萬邦或作萬族 來攻 耶路撒冷 、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、 仍存邑中原文作不致見絕於邑
  • 撒迦利亞書 14:3 - 厥後主將出、攻此列邦、 列邦或作異邦人 與昔戰爭之日攻敵無異、 或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
  • 耶利米書 25:13 - 昔 耶利米 以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災 迦勒底 地之言、此言我必使有效驗於其國、 或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗
  • 耶利米書 25:14 - 眾多之邦國、強大之君王、必使 迦勒底 人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色 曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、 原文作昔有七十王斷手足大指者 拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至 耶路撒冷 而死於彼、
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • 新标点和合本 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 当代译本 - 你们这些毁灭别人、自己还未被毁灭的人有祸了! 等你们毁灭完了,必毁灭你们。 你们这些欺诈别人、自己还未被欺诈的人有祸了! 等你们欺诈完了,必欺诈你们。
  • 圣经新译本 - 你这毁灭人, 自己却不被毁灭的; 你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了! 你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭; 你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你这未遭毁灭的毁灭者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毁灭, 自己必遭毁灭; 你做尽了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • New International Version - Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, you who destroy others! Assyria, you haven’t been destroyed yet. How terrible for you, you who turn against others! Others haven’t turned against you yet. When you stop destroying, you will be destroyed. When you stop turning against others, others will turn against you.
  • English Standard Version - Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you Assyrians, who have destroyed others but have never been destroyed yourselves. You betray others, but you have never been betrayed. When you are done destroying, you will be destroyed. When you are done betraying, you will be betrayed.
  • The Message - Doom to you, Destroyer, not yet destroyed; And doom to you, Betrayer, not yet betrayed. When you finish destroying, your turn will come—destroyed! When you quit betraying, your turn will come—betrayed!
  • Christian Standard Bible - Woe, you destroyer never destroyed, you traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, they will betray you.
  • New American Standard Bible - Woe to you, destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.
  • New King James Version - Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O destroyer, You who were not destroyed, And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you stop dealing treacherously, others will deal treacherously with you.
  • American Standard Version - Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
  • King James Version - Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
  • New English Translation - The destroyer is as good as dead, you who have not been destroyed! The deceitful one is as good as dead, the one whom others have not deceived! When you are through destroying, you will be destroyed; when you finish deceiving, others will deceive you!
  • World English Bible - Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed, and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.
  • 新標點和合本 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 當代譯本 - 你們這些毀滅別人、自己還未被毀滅的人有禍了! 等你們毀滅完了,必毀滅你們。 你們這些欺詐別人、自己還未被欺詐的人有禍了! 等你們欺詐完了,必欺詐你們。
  • 聖經新譯本 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!你這毁滅人者、 而自己倒不被毁滅的! 你 這行詭詐者、 而人倒不以詭詐待你的! 你剛停止了毁滅人, 你自己就要被毁滅了; 你剛行完了 詭詐, 人就以詭詐待你了。
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你這未遭毀滅的毀滅者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毀滅, 自己必遭毀滅; 你做盡了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 文理和合譯本 - 未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
  • 文理委辦譯本 - 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, destructor, que no has sido destruido! ¡Ay de ti, traidor, que no has sido traicionado! Cuando dejes de destruir, te destruirán; cuando dejes de traicionar, te traicionarán.
  • 현대인의 성경 - 약탈을 당한 적이 없으면서도 다른 나라를 약탈하고 배신을 당한 적이 도움을 구하는 기도없으면서도 다른 나라를 배신한 앗시리아여, 너에게 화가 있을 것이다. 네가 약탈하기를 그치면 너도 약탈을 당할 것이며 네가 배신하기를 그치면 너도 배신을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté  ! Malheur à toi, le traître ╵qui n’as jamais été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, ╵tu seras dévasté. Quand tu auras achevé de trahir, ╵tu seras toi aussi trahi.
  • リビングバイブル - ああ、回りのものを手当たりしだいに破壊したが、 自分は痛い目に会ったことのないアッシリヤ人たち。 あなたがたは、人々には約束を守ることを 期待しながら、自分は彼らを裏切ります。 今度はあなたが裏切られ、滅ぼされる番です。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, destruidor, que ainda não foi destruído! Ai de você, traidor, que não foi traído! Quando você acabar de destruir, será destruído; quando acabar de trair, será traído.
  • Hoffnung für alle - Wehe dir, du Zerstörer! Du verwüstest ganze Länder, doch dein eigenes Land ist bisher verschont geblieben. Du betrügst, doch dich selbst konnte noch niemand in die Irre führen. Nun ist die Reihe an dir: Wenn du genug Zerstörung angerichtet hast, dann wird auch dein Land zerstört. Hast du endlich genug hinters Licht geführt, wirst du selbst überlistet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi là người A-sy-ri, ngươi hủy diệt người khác nhưng chính ngươi chưa bị hủy diệt. Ngươi phản bội người khác, nhưng ngươi chưa bị phản bội. Khi ngươi ngừng hủy diệt, ngươi sẽ nếm mùi hủy diệt. Khi ngươi ngừng phản bội ngươi sẽ bị phản bội!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า ผู้ทำลายเอ๋ย เจ้าผู้ไม่เคยถูกทำลายมาก่อน! วิบัติแก่เจ้าคนทรยศ เจ้าผู้ไม่เคยถูกทรยศมาก่อน! เมื่อเจ้าหยุดทำลาย เจ้าจะถูกทำลาย เมื่อเจ้าหยุดทรยศ เจ้าจะถูกทรยศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน ผู้​สังหาร ซึ่ง​ยัง​ไม่​ถูก​สังหาร ท่าน​ผู้​ทรยศ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทรยศ​ท่าน เมื่อ​ท่าน​หยุด​สังหาร​แล้ว ท่าน​จะ​ถูก​สังหาร และ​เมื่อ​ท่าน​หยุด​ทรยศ พวก​เขา​จะ​ทรยศ​ท่าน
  • 啟示錄 17:17 - 蓋天主感彼眾之心、以成厥旨、使彼眾同心、將己之國給獸、以待天主之言應焉、
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 列王紀下 18:13 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上、攻 猶大 一切鞏固之城而取之、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
  • 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:17 - 亞述 王遣 他坦 、 拉伯撒利 、 拉伯沙基 、統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 攻 希西家 王、既至 耶路撒冷 、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工 漂工或作濯衣 田之道側、
  • 歷代志下 28:16 - 當時 亞哈斯 王遣使、求助於 亞述 王、
  • 歷代志下 28:17 - 蓋 以東 人復來攻 猶大 、擄其人、
  • 歷代志下 28:18 - 非利士 人侵 猶大 窪地、及南方城邑、取 伯示麥 、 雅耶倫 、 基底落 、 梭哥 與其鄉里、 亭納 與其鄉里、 瑾瑣 與其鄉里、擄而居之、
  • 歷代志下 28:19 - 緣 以色列 王 亞哈斯 使 猶大 民縱恣、大干主怒、故主使 猶大 國卑微、
  • 歷代志下 28:20 - 亞述 王 提革拉毘尼色 既至、不助之、反加以困迫、
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈斯 雖以主殿王宮大夫家之物、賄 亞述 王、彼仍不助之、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 啟示錄 13:10 - 凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
  • 哈巴谷書 2:5 - 惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、 並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
  • 哈巴谷書 2:7 - 困 困原文作噬 爾者突起、逐 逐或作撼 爾者忽醒、攘奪爾之所有、
  • 哈巴谷書 2:8 - 因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
  • 俄巴底亞書 1:16 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
  • 以賽亞書 37:38 - 一日崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
  • 啟示錄 17:12 - 爾所見之十角、乃十王、尚未得國、惟片時偕獸秉權如王、
  • 啟示錄 17:13 - 彼皆同心、以己之權與能給獸、
  • 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
  • 撒迦利亞書 14:1 - 主之日將至、爾之貨財、 貨財或作掠物 必分於爾中、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會萬邦、 萬邦或作萬族 來攻 耶路撒冷 、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、 仍存邑中原文作不致見絕於邑
  • 撒迦利亞書 14:3 - 厥後主將出、攻此列邦、 列邦或作異邦人 與昔戰爭之日攻敵無異、 或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
  • 耶利米書 25:13 - 昔 耶利米 以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災 迦勒底 地之言、此言我必使有效驗於其國、 或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗
  • 耶利米書 25:14 - 眾多之邦國、強大之君王、必使 迦勒底 人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色 曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、 原文作昔有七十王斷手足大指者 拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至 耶路撒冷 而死於彼、
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
圣经
资源
计划
奉献