逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們沒有求問我, 就起程下埃及, 要躲在法老的庇護裡, 投靠埃及的蔭庇。
- 新标点和合本 - 起身下埃及去,并没有求问我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
- 当代译本 - 他们不求问我便去埃及, 要得到法老的保护, 寻求埃及的荫庇。
- 圣经新译本 - 他们起程下埃及去, 并没有求问我, 却要在法老的保护下,作避难处, 投靠在埃及的荫庇下。
- 中文标准译本 - 他们没有请示我,就起身下埃及去, 在法老的保护下避难, 投靠在埃及的荫庇下。
- 现代标点和合本 - 起身下埃及去,并没有求问我, 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
- 和合本(拼音版) - 起身下埃及去,并没有求问我。 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
- New International Version - who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh’s protection, to Egypt’s shade for refuge.
- New International Reader's Version - They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
- English Standard Version - who set out to go down to Egypt, without asking for my direction, to take refuge in the protection of Pharaoh and to seek shelter in the shadow of Egypt!
- New Living Translation - For without consulting me, you have gone down to Egypt for help. You have put your trust in Pharaoh’s protection. You have tried to hide in his shade.
- Christian Standard Bible - Without asking my advice they set out to go down to Egypt in order to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shadow.
- New American Standard Bible - Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh, And to seek shelter in the shadow of Egypt!
- New King James Version - Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
- Amplified Bible - Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the stronghold of Pharaoh And to take shelter in the shadow of Egypt!
- American Standard Version - that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
- King James Version - That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
- New English Translation - They travel down to Egypt without seeking my will, seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.
- World English Bible - who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
- 新標點和合本 - 起身下埃及去,並沒有求問我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
- 當代譯本 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
- 聖經新譯本 - 他們起程下埃及去, 並沒有求問我, 卻要在法老的保護下,作避難處, 投靠在埃及的蔭庇下。
- 呂振中譯本 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
- 中文標準譯本 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
- 現代標點和合本 - 起身下埃及去,並沒有求問我, 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
- 文理和合譯本 - 起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
- 文理委辦譯本 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
- Nueva Versión Internacional - que bajan a Egipto sin consultarme, que se acogen a la protección de Faraón, y se refugian bajo la sombra de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그들은 나에게 물어 보지도 않고 이집트의 도움을 얻고자 그리로 내려가서 이집트 왕을 의지하였다.
- Новый Русский Перевод - ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
- Восточный перевод - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en vont en Egypte ╵sans m’avoir consulté pour se mettre en sécurité ╵auprès du pharaon et pour chercher refuge ╵à l’ombre de l’Egypte !
- リビングバイブル - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
- Nova Versão Internacional - que descem ao Egito sem me consultar, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
- Hoffnung für alle - Ohne mich zu fragen, sucht ihr in Ägypten Zuflucht und wollt euch den Schutz des Pharaos sichern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không hỏi ý Ta, mà các ngươi đã đi xuống Ai Cập nhờ giúp đỡ. Các ngươi đặt lòng tin vào sự bảo vệ của Pha-ra-ôn. Các ngươi ẩn núp dưới bóng của vua ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ลงไปยังอียิปต์ โดยไม่ปรึกษาเรา ผู้มุ่งขอการอารักขาจากฟาโรห์ ขอลี้ภัยใต้ร่มเงาของอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินทางลงไปยังอียิปต์ โดยไม่ได้ปรึกษาเรา แต่อาศัยการคุ้มครองของฟาโรห์ และหลบอยู่ภายใต้ร่มเงาของอียิปต์
- Thai KJV - ผู้ออกเดินลงไปยังอียิปต์ โดยไม่ขอคำปรึกษาจากปากของเรา เพื่อจะเข้มแข็งในการลี้ภัยกับฟาโรห์ เพื่อจะวางใจในร่มเงาของอียิปต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไอ้พวกที่เดินทางไปอียิปต์โดยไม่ได้ขอคำแนะนำจากเรา แล้วไปขอให้ฟาโรห์ปกป้อง และไปหาที่พักพิงภายใต้ร่มเงาของอียิปต์นั้น
- onav - الَّذِينَ يَتَأَهَّبُونَ لِلِانْحِدَارِ إِلَى مِصْرَ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَلْجَأُوا إِلَى مَشُورَتِي، لِيَلُوذُوا بِحِمَى فِرْعَوْنَ وَيَعْتَصِمُوا بِظِلِّ مِصْرَ،
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者,是我們鼻孔的氣息, 在他們設下的陷阱中被捕獲, 關於他,我們曾說: “在他蔭庇下,我們必能在列國間存活!”
- 以賽亞書 16:3 - “求你給我們制定謀略, 頒布裁決! 求你蔭庇, 使我們在炎熱的正午如同夜晚! 求你掩藏被驅逐的人, 不要暴露逃亡者!
- 以西結書 29:6 - 埃及所有的居民都會知道 我是耶和華。 因為對於以色列家來說, 他們成了蘆葦的杖。
- 以西結書 29:7 - 當他們用手抓住你, 你被扭傷,你就要擊傷他們的肩膀; 當他們靠在你身上, 你被壓傷,你就要使他們的腰直立。
- 以賽亞書 31:1 - 那些下埃及求助的人有禍了! 他們依仗馬匹, 倚靠眾多的戰車、 非常強悍的戰車兵, 卻不仰望以色列的至聖者, 不求問耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華也有智慧啊! 他將降災, 他說過的話不會收回。 他會起來攻擊作惡者的家, 攻擊犯罪者的幫凶。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他們的馬是肉身,不是靈; 耶和華一伸手, 幫助的人就絆跌,受助的人就跌倒, 全都一同毀滅。
- 耶利米書 42:2 - 對耶利米先知說:“請你接受我們的懇求,請為我們這裡所有的餘民向耶和華你的 神禱告;因為我們本來人數眾多,現在所剩之人卻寥寥無幾,這是你親眼看見的。
- 申命記 28:68 - 耶和華將用船把你送回埃及去,走我對你說過你不可再見的那條路;在那裡,你們會賣身給仇敵做奴僕和婢女,卻沒有人買。”
- 列王紀上 22:7 - 約沙法問:“這裡難道再沒有耶和華的先知,讓我們可以求問他嗎?”
- 士師記 9:15 - 刺棗樹對眾樹說: ‘如果你們真心膏立我為王統治你們, 就來投靠在我的蔭下吧! 否則,讓火從刺棗樹裡出來, 吞滅黎巴嫩的雪松。’
- 以賽亞書 36:9 - 你怎麼會拒絕我主上最卑微臣僕中的一個小官呢?你老是倚靠埃及供應戰車和戰車兵!
- 耶利米書 42:20 - 你們卻在心裡欺騙自己,因為你們拜託我到耶和華你們的 神那裡,說:‘請你為我們向耶和華我們的 神禱告。耶和華我們的 神所說的一切,只管告訴我們吧,我們都會遵行!’
- 以賽亞書 20:5 - 向來寄望於古實、為埃及誇耀的人,會驚惶,失意難堪。
- 以賽亞書 20:6 - 到那日,這個沿海地區的居民會說:‘我們逃去求這些人救我們脫離亞述王—我們向來寄望的,竟然是這樣!我們怎能逃得掉?’”
- 約書亞記 9:14 - 以色列人收了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
- 耶利米書 37:5 - 那時,法老的軍隊已經從埃及出來;那些圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見這風聲,就從耶路撒冷撤退。
- 以賽亞書 18:1 - 古實江河流域,輕舟之地有禍了!
- 耶利米書 21:2 - “請你替我們祈求耶和華的幫助,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;說不定耶和華會像過往一樣為我們施展奇能,使尼布甲尼撒離我們而去。”
- 列王紀下 17:4 - 後來,亞述王發覺何細亞密謀背叛:他曾派使者去見埃及王索阿,並且不再像往年那樣向亞述王進貢。亞述王就抓住他,把他關進牢裡。
- 耶利米書 43:7 - 都進入埃及地,到達答比匿,這是因為他們沒有聽從耶和華的話。
- 民數記 27:21 - 他要站在以利亞撒祭司面前,以利亞撒要藉著烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問;約書亞和所有以色列人,就是整個群體,都要按他的諭示出去,也要按他的諭示回來。”
- 以賽亞書 36:6 - 你倚靠的不過是那根破蘆葦杖—埃及!誰倚仗它,它就刺入誰的手掌,把手掌刺穿!對於所有倚靠他的人,埃及王法老就是這樣的杖。