逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们偏颇待人的行径,作证指控自己; 他们像所多玛一样宣扬自己的罪,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为他们自招恶果。
  • 新标点和合本 - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 当代译本 - 他们的表情显出他们心术不正, 他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道, 毫不隐瞒。 他们必大祸临头,自招灾难。
  • 圣经新译本 - 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
  • 中文标准译本 - 他们脸上的表情证实自己的不是; 他们像所多玛那样公然显露自己的罪; 他们毫不隐藏。 他们有祸了, 因为他们为自己招来了灾祸。
  • 现代标点和合本 - 他们的面色证明自己的不正, 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本(拼音版) - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了,因为作恶自害。
  • New International Version - The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
  • New International Reader's Version - The look on their faces is a witness against them. They show off their sin, just as the people of Sodom did. They don’t even try to hide it. How terrible it will be for them! They have brought trouble on themselves.
  • English Standard Version - For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • New Living Translation - The very look on their faces gives them away. They display their sin like the people of Sodom and don’t even try to hide it. They are doomed! They have brought destruction upon themselves.
  • Christian Standard Bible - The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster on themselves.
  • New American Standard Bible - The expression of their faces testifies against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have done evil to themselves.
  • New King James Version - The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
  • Amplified Bible - Their partiality testifies against them, They display their sin like Sodom; They do not even hide it. Woe (judgment is coming) to them! For they have brought evil on themselves [as a reward].
  • American Standard Version - The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
  • King James Version - The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
  • New English Translation - The look on their faces testifies to their guilt; like the people of Sodom they openly boast of their sin. Too bad for them! For they bring disaster on themselves.
  • World English Bible - The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.
  • 新標點和合本 - 他們的面色證明自己的不正; 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 當代譯本 - 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招災難。
  • 環球聖經譯本 - 他們偏頗待人的行徑,作證指控自己; 他們像所多瑪一樣宣揚自己的罪,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為他們自招惡果。
  • 聖經新譯本 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 呂振中譯本 - 他們之看情面 作證控訴他們; 他們的罪像 所多瑪 、 他們都敘說出來,並不隱瞞。 他們有禍啊!因為他們以災害賞報自己。
  • 中文標準譯本 - 他們臉上的表情證實自己的不是; 他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪; 他們毫不隱藏。 他們有禍了, 因為他們為自己招來了災禍。
  • 現代標點和合本 - 他們的面色證明自己的不正, 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 文理和合譯本 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若 所多瑪 、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • Nueva Versión Internacional - Su propio descaro los acusa y, como Sodoma, se jactan de su pecado; ¡ni siquiera lo disimulan! ¡Ay de ellos, porque causan su propia desgracia!
  • 현대인의 성경 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • Новый Русский Перевод - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aspect de leur visage ╵a témoigné contre eux. Ils publient leurs péchés ╵comme le fit Sodome, ils ne s’en cachent pas. Malheur à eux ! Car ils préparent ╵le malheur pour eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らの顔つきが心の内をさらけ出し、 罪があることを物語っています。 おまけに、自分たちの罪はソドムの住民の罪に 匹敵することを誇り、 恥ずかしいなどと少しも思っていません。 なんという絶望的な状況でしょう。 自分で自分の滅亡を決めてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - O jeito como olham testifica contra eles; eles mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bosheit steht ihnen ins Gesicht geschrieben. Ohne Hemmungen reden sie offen von ihren Sünden wie damals die Leute in Sodom. Aber das wird ihnen schlecht bekommen! Sie stürzen sich selbst ins Unglück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc mặt họ đủ làm chứng cớ buộc tội họ. Họ phơi bày tội lỗi mình như người Sô-đôm, không hề giấu diếm. Khốn nạn cho họ! Họ đã chuốc lấy tai họa vào thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สีหน้าของเขาฟ้องตัวเอง พวกเขาอวดบาปของตนเหมือนโสโดม ไม่ยับยั้งปิดบัง วิบัติแก่เขา! เขานำภัยพิบัติมาสู่ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สีหน้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​พยาน​ฟ้อง​พวก​เขา​เอง พวก​เขา​เปิดโปง​บาป​อย่าง​โสโดม พวก​เขา​ไม่​ซ่อนเร้น​บาป วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ได้​นำ​ความ​เลวร้าย​มา​สู่​ตน​เอง
  • Thai KJV - สีหน้าของเขาเป็นพยานปรักปรำเขาทั้งหลาย เขาป่าวร้องความผิดของเขาอย่างโสโดม เขามิได้ปิดบังไว้ วิบัติแก่จิตใจเขา เพราะว่าเขาได้นำความชั่วร้ายมาเป็นบำเหน็จแก่ตัวเขาเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​แสดง​สีหน้า​อวดดี พวกเขา​ได้​ประกาศ​ความบาป​ของ​พวกเขา​ออกมา​อย่างโจ่งแจ้ง​เหมือน​เมืองโสโดม พวกเขา​ไม่ได้​ปกปิด​มันเลย น่าละอายจริงๆ พวกเขา​หาเรื่อง​ใส่ตัวแท้ๆ
  • onav - مَلامِحُ وُجُوهِهِمْ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ، إِذْ يُجَاهِرُونَ بِخَطِيئَتِهِمْ كَسَدُومَ وَلا يَسْتُرُونَهَا، فَوَيْلٌ لَهُمْ لأَنَّهُمْ جَلَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ شَرّاً.
交叉引用
  • 何西阿书 13:9 - “以色列啊,我要毁灭你, 谁能帮助你呢?
  • 但以理书 7:20 - 我也想知道有关牠头上的十只角和另外长出来那只角的真正意思;三只角都倒在那只角前面,那只角有眼睛,有说夸大话的嘴,长相比牠同类更威猛。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们颈项上, 凶暴像衣裳穿在他们的身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的罪行从麻木的心而出, 他们心里的妄想泛滥。
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉呼冤的喊声实在很大,他们的罪恶实在非常严重。
  • 创世记 18:21 - 我要下去,看看他们所做的是不是完全跟我听到的呼冤的喊声一样;如果不是,我也要知道。”
  • 诗篇 10:4 - 恶人趾高气昂,说: “耶和华不会追究!” 他所有的想法是: “没有 神!”
  • 耶利米书 3:3 - 为此,甘霖不来, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴脸, 厚颜无耻。
  • 耶利米书 6:15 - 耶和华说:“他们做了可憎之事,本应觉得羞愧, 可是他们毫不羞愧, 恬不知耻! 因此,他们必仆倒在那些仆倒的人中间, 我惩罚他们的时候, 他们必然绊跌。”
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不要听。
  • 耶利米书 44:17 - 反之,我们必定要做我们曾应许的一切事,向天上的女王烧献祭物并献浇酒祭,正如我们自己和我们的列祖、我们的君王和首领素常在犹大各城和耶路撒冷街上所行的那样。那时我们吃得饱足,一切静好,也不见灾祸。
  • 罗马书 6:23 - 因为罪给人的报酬是死亡, 神的恩赐却是在我们主基督耶稣里的永生。
  • 列王纪下 9:30 - 耶户来到耶斯列。耶洗碧已经听闻,就梳妆打扮,从窗户里往下观望。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们头上掉落, 我们有祸了,因为我们犯了罪!
  • 创世记 19:5 - 他们呼叫罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪?带出来给我们,我们要和他们亲近!”
  • 创世记 19:6 - 罗得出了门口到他们那里,把门在身后关上,
  • 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,求你们不要做坏事!
  • 创世记 19:8 - 求求你们:我有两个女儿,是还没有和男人亲近的,请让我把她们带出来给你们,你们喜欢对她们怎么做都可以,只是这两个人,你们不可以对他们做甚么,因为他们已来到我房子的荫护下。”
  • 创世记 19:9 - 众人却说:“滚开!”又说:“一个来寄居的,竟然当起审判官来了!现在我们就要做坏事对付你,比对付他们更厉害!”他们极力强迫罗得,又上前去要打破房门。
  • 撒母耳记上 15:32 - 随后撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲蹒跚地走到他面前,心里说:“死亡真是痛苦啊!”
  • 以西结书 23:16 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 箴言 8:36 - 错过我的人危害自己的性命; 恨恶我的人都喜爱死亡。”
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华说: “因为锡安的女子傲慢, 她们行走挺项,媚眼看人, 碎步连连,脚环叮当,
  • 箴言 30:13 - 有一种人,双眼那么高傲, 眼睛长在头顶!
  • 创世记 13:13 - 所多玛人是邪恶的罪人,严重干犯耶和华。
逐节对照交叉引用