逐节对照
- 呂振中譯本 - 看哪,主有一個大能大力者, 像一大陣冰雹,一陣毁滅的暴風, 像漲溢橫流的大水, 他必用暴力的手把 它 摔落於地。
- 新标点和合本 - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主有一位大能大力者, 如强烈的冰雹, 如毁灭的暴风雨, 如涨溢的洪水, 他必亲手将他们摔落在地。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主有一位大能大力者, 如强烈的冰雹, 如毁灭的暴风雨, 如涨溢的洪水, 他必亲手将他们摔落在地。
- 当代译本 - 看啊,主有一位强壮有力的人, 他像冰雹和带来毁灭的暴风, 又像汹涌泛滥的洪水, 他必把华冠摔在地上。
- 圣经新译本 - 看哪!主有一个大能大力的人, 像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风, 像涨溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
- 中文标准译本 - 看哪!主有一位大能大力者, 如猛烈的冰雹,如毁灭的狂风, 又如汹涌冲击的雨水; 他必亲手把它摔落在地。
- 现代标点和合本 - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
- 和合本(拼音版) - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
- New International Version - See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground.
- New International Reader's Version - The Lord will bring the strong and powerful king of Assyria against Samaria. The Lord will throw that city down to the ground with great force. It will be like a hailstorm. It will be like a wind that destroys everything. It will be like a driving rain and a flooding storm.
- English Standard Version - Behold, the Lord has one who is mighty and strong; like a storm of hail, a destroying tempest, like a storm of mighty, overflowing waters, he casts down to the earth with his hand.
- New Living Translation - For the Lord will send a mighty army against it. Like a mighty hailstorm and a torrential rain, they will burst upon it like a surging flood and smash it to the ground.
- Christian Standard Bible - Look, the Lord has a strong and mighty one — like a devastating hail storm, like a storm with strong flooding water. He will bring it across the land with his hand.
- New American Standard Bible - Behold, the Lord has a strong and mighty agent; As a storm of hail, a tempest of destruction, Like a storm of mighty overflowing waters, He has thrown it down to the earth with His hand.
- New King James Version - Behold, the Lord has a mighty and strong one, Like a tempest of hail and a destroying storm, Like a flood of mighty waters overflowing, Who will bring them down to the earth with His hand.
- Amplified Bible - Listen carefully, the Lord has a strong and mighty agent [the Assyrian]; Like a tempest of hail, a disastrous storm, Like a tempest of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.
- American Standard Version - Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
- King James Version - Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
- New English Translation - Look, the sovereign master sends a strong, powerful one. With the force of a hailstorm or a destructive windstorm, with the might of a driving, torrential rainstorm, he will knock that crown to the ground with his hand.
- World English Bible - Behold, the Lord has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand.
- 新標點和合本 - 看哪,主有一大能大力者, 像一陣冰雹, 像毀滅的暴風, 像漲溢的大水, 他必用手將冠冕摔落於地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主有一位大能大力者, 如強烈的冰雹, 如毀滅的暴風雨, 如漲溢的洪水, 他必親手將他們摔落在地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主有一位大能大力者, 如強烈的冰雹, 如毀滅的暴風雨, 如漲溢的洪水, 他必親手將他們摔落在地。
- 當代譯本 - 看啊,主有一位強壯有力的人, 他像冰雹和帶來毀滅的暴風, 又像洶湧氾濫的洪水, 他必把華冠摔在地上。
- 聖經新譯本 - 看哪!主有一個大能大力的人, 像一陣冰雹、一陣毀滅的暴風, 像漲溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
- 中文標準譯本 - 看哪!主有一位大能大力者, 如猛烈的冰雹,如毀滅的狂風, 又如洶湧衝擊的雨水; 他必親手把它摔落在地。
- 現代標點和合本 - 看哪,主有一大能大力者, 像一陣冰雹, 像毀滅的暴風, 像漲溢的大水, 他必用手將冠冕摔落於地。
- 文理和合譯本 - 耶和華備強有力者、若烈雹狂風、大水四溢、力擲之於地上、
- 文理委辦譯本 - 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將有巨力之強敵、為主所遣、勢若大雹狂風、行潦四溢之暴雨、力將華冠擲於塵埃、
- Nueva Versión Internacional - Miren, el Señor cuenta con alguien que es fuerte y poderoso: Este echará todo por tierra con violencia, como tormenta de granizo, como tempestad destructora, como tormenta de aguas torrenciales, como torrente desbordado.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 칠 강한 군대를 보내실 것이니 그들이 광풍과 폭우와 무서운 홍수처럼 그 땅에 밀어닥칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
- Восточный перевод - Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici : le Seigneur ╵a pour lui un héraut ╵puissant et vigoureux qui viendra attaquer ╵comme une tempête de grêle, ╵comme un ouragan destructeur, comme des trombes d’eaux impétueuses, ╵provoquant des inondations. Par l’action de sa force, ╵il précipitera la ville à terre.
- リビングバイブル - 主があなたに、アッシリヤの強大な軍隊を 差し向けるからです。 荒れ狂う雹の嵐のように、 大軍が襲いかかり、あなたを地にたたきつけます。
- Nova Versão Internacional - Vejam! O Senhor envia alguém que é poderoso e forte. Como chuva de granizo e vento destruidor, como violento aguaceiro e tromba d’água inundante, ele a lançará com força ao chão.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr hält ein starkes und mächtiges Heer bereit. Wie ein Orkan wird es über euch hinwegfegen, wie ein Hagelsturm mit sintflutartigen Regenfällen, deren Wassermassen alles fortspülen. Mit Wucht wird es euch zu Boden werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ sai một người hùng mạnh chống lại nó. Như bão mưa đá và gió tàn hại, chúng sẽ xuất hiện trên nó như nước lớn dâng tràn và sẽ ném mạnh nó xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมีผู้หนึ่งซึ่งมีอำนาจและเข้มแข็ง เหมือนพายุลูกเห็บและพายุล้างผลาญ เหมือนฝนกระหน่ำ เหมือนน้ำทะลักท่วม พระองค์จะทรงเหวี่ยงพวกเขาลงกับพื้นอย่างแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้ามีผู้หนึ่งซึ่งมีอำนาจและเก่งกล้า เหมือนพายุลูกเห็บ ลมอันแรงกล้า เหมือนพายุฝนซึ่งเกิดมีน้ำไหลหลาก เขาจะเป็นผู้เหวี่ยงมันลงบนแผ่นดินโลกเอง
交叉引用
- 以賽亞書 9:9 - 直到這眾民都體驗到, 以法蓮 和 撒瑪利亞 的居民 都明白 ; 因為他們憑驕傲、憑自大之心而說:
- 以賽亞書 9:10 - 『磚 牆 塌了,我們卻要鑿石頭來建築; 桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
- 以賽亞書 9:11 - 因此永恆主高舉敵人 來攻擊 以色列 , 激動 以色列 的仇敵:
- 以賽亞書 9:12 - 東邊有 亞蘭 人,西邊有 非利士 人; 他們都以張開的口吞喫 以色列 。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。
- 以賽亞書 8:7 - 因此、你看吧,主必使 大河 的 水 , 又強又大的水, 就是 亞述 王和他所有的威榮, 起來淹沒他們; 大水必漲起、高過一切水溝, 它必橫流,漫過所有的河岸;
- 以賽亞書 8:8 - 並且必沖掃 猶大 , 氾濫瀰漫,直到 人的 脖子; 但 主 展開的翅膀 必遮遍你廣闊的國土; 上帝是與我們同在的。』
- 以賽亞書 40:10 - 看哪,主永恆主帶着大能力 來臨, 他的膀臂為他掌權; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。
- 以賽亞書 28:15 - 因為你們曾說: 『我們跟死亡立了約, 我們同陰間結了盟 ; 橫流猛漲的大水 經過時, 也不會淹到我們; 因為我們以謊言為避難所, 以虛假為隱匿處』;
- 以賽亞書 28:16 - 因此主永恆主這樣說: 『看哪,我在 錫安 放置 一塊石頭、一塊片碞石、為根基、 一塊寶貴的房角石,奠得很穩固: 『信靠的人必不至於着急。』
- 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線鉈; 暴冰雹必將謊言之避難所沖去, 大 水必漲溢橫流、漫過 虛假 之隱匿處。』
- 以賽亞書 28:18 - 那麼你們跟死亡所立的約就必被解除, 你們跟陰間所結的盟 就立不住; 橫流猛漲的大水經過時, 你們就必被蹂躪了。
- 以賽亞書 28:19 - 它經過時必把你抓去、足夠有餘; 因為一早晨過一早晨總要經過; 無論白天黑夜 它總要橫行 ; 要使人明白這消息、 簡直是令人不寒而慄的。
- 馬太福音 7:25 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
- 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
- 以西結書 30:10 - 『永恆主這麼說: 我必藉着 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手 使 埃及 的財富消沒。
- 以西結書 30:11 - 他和隨從他的人、 列國的強橫人、 必被帶進來毁滅這地; 他們必拔刀來攻擊 埃及 , 使遍地滿有被刺死的人。
- 啓示錄 18:8 - 故此在一天之內、她的災殃、 死亡、哀慟、饑荒、就必來到; 她也必在火中被燒掉; 因為審判她、的主上帝大有力量。』
- 以賽亞書 29:6 - 她必被萬軍之永恆主 用雷轟、地震、大聲、 暴風、旋風、和吞滅 人 的火燄、 所察罰。
- 以賽亞書 27:1 - 當那日子、永恆主必用他剛硬巨大有力的刀來察罰飛奔蛇鱷魚,察罰曲行蛇鱷魚,並殺那在海中的大獸。
- 那鴻書 1:8 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些塗抹灰水的人說: 那牆 是一定倒下來的;必有大雨漫過; 大冰雹必降下來!狂風必暴發。
- 以賽亞書 30:30 - 永恆主必使人聽他威嚴的聲音, 使人看他膀臂之下擊, 他 忿怒中的震怒、和吞滅的火燄、 傾盆大雨、暴風、冰雹。