Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為有堡壘的城冷冷落落, 居所被拋下被撇棄, 像曠野一樣; 牛犢必在那裏喫草,在那裏躺着, 喫盡其樹枝。
  • 新标点和合本 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
  • 当代译本 - 坚城荒凉,居所被遗弃, 如同旷野一样杳无人烟。 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃光树枝上的叶子。
  • 圣经新译本 - 坚固的城变为凄凉, 成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
  • 中文标准译本 - 坚固的城变得凄凉, 成了被撇下、被遗弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃尽那里的树枝。
  • 现代标点和合本 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样。 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • 和合本(拼音版) - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • New International Version - The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
  • New International Reader's Version - Cities that have high walls around them will become empty. They will be settlements with no one in them. They will be like a desert. Calves will eat and lie down in them. They will strip bare the branches of their trees.
  • English Standard Version - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; there the calf grazes; there it lies down and strips its branches.
  • New Living Translation - The fortified towns will be silent and empty, the houses abandoned, the streets overgrown with weeds. Calves will graze there, chewing on twigs and branches.
  • Christian Standard Bible - For the fortified city will be desolate, pastures deserted and abandoned like a wilderness. Calves will graze there, and there they will spread out and strip its branches.
  • New American Standard Bible - For the fortified city is isolated, A homestead deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
  • New King James Version - Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.
  • Amplified Bible - For the fortified city is isolated, A settlement deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
  • American Standard Version - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
  • King James Version - Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
  • New English Translation - For the fortified city is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves graze there; they lie down there and eat its branches bare.
  • World English Bible - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.
  • 新標點和合本 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裏吃草, 在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 當代譯本 - 堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
  • 聖經新譯本 - 堅固的城變為淒涼, 成了被撇下、被放棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並且吃盡那裡的樹枝。
  • 中文標準譯本 - 堅固的城變得淒涼, 成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃盡那裡的樹枝。
  • 現代標點和合本 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 文理和合譯本 - 堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
  • 文理委辦譯本 - 敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、
  • Nueva Versión Internacional - En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto. Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
  • 현대인의 성경 - 요새화된 성들은 폐허가 되어 적막하고 사막처럼 버려진 땅이 될 것이며 무성하게 풀이 자라 소들이 시가지 사이를 다니면서 풀과 나뭇가지를 뜯어먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Восточный перевод - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches.
  • リビングバイブル - 城壁で囲まれた町々はひっそり静まり返り、 家は荒れ、通りには草が茂り、 牛は町をのし歩いて草を食べ、 木の枝を食べるようになります。
  • Nova Versão Internacional - A cidade fortificada está abandonada, desabitada e esquecida como o deserto; ali os bezerros pastam e se deitam e desfolham os seus ramos.
  • Hoffnung für alle - Aber noch liegt die befestigte Stadt entvölkert da, stehen ihre Häuser leer, gleicht alles einer trostlosen Wüste. Nur einige Kälber weiden dort, ungestört fressen sie die Büsche kahl und ruhen sich aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành lũy kiên cố sẽ yên lặng và trống vắng, nhà cửa bị bỏ hoang, trên đường phố mọc đầy cỏ dại. Bò sẽ nằm tại đó, nhai cỏ non và nhơi những cành cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองป้อมปราการก็ตั้งอยู่อย่างโดดเดี่ยว ถูกทิ้งร้างว่างเปล่าเหมือนถิ่นกันดาร วัวกินหญ้าอยู่ที่นั่น มันเอนตัวลง เคี้ยวกิ่งไม้จนโล่งเตียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ ที่​พัก​อาศัย​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​ละทิ้ง​อย่าง​ถิ่น​ทุรกันดาร ลูก​โค​ตัว​ผู้​หากิน​อยู่​ที่​นั่น มัน​นอน​และ​เล็ม​ใบ​ไม้​ตาม​กิ่ง​ก้าน​จน​หมด​เกลี้ยง
交叉引用
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城已成了曠野, 錫安 已變為野地 , 耶路撒冷 已成為 荒涼之處了。
  • 哀歌 2:5 - 永恆主變像仇敵 吞滅了 以色列 ; 主 吞滅了她所有的宮堡, 毁壞了她的堡壘; 在 猶大 小姐中加多了 悲傷和哀悼。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 哀歌 2:7 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 哀歌 2:8 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。
  • 哀歌 2:9 - 錫安 的門都陷入地裏; 主將她的門閂毁壞折斷; 她的王和首領在列國中, 沒有 禮節的 指教; 她的神言人也沒有得着 永恆主的異象。
  • 路加福音 21:20 - 『你們幾時看見 耶路撒冷 被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為那些 日子 是報應的日子,使所記載的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!因為必有大災難臨到這地方,必有上帝的義怒臨到這人民。
  • 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
  • 以賽亞書 5:9 - 萬軍之永恆主 曾經起誓 , 使我親耳聽到: 他說 : 『必有許多房屋變成荒涼, 又大又美,無人居住。
  • 以賽亞書 5:10 - 十畝 葡萄園、只出一罷特 酒 ; 一賀梅珥 穀種、只結一伊法 糧食 。』
  • 以西結書 36:4 - 故此 以色列 眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:『主啊,這到幾時為止呢?』他說: 『直到城市荒廢,無人居住, 房屋 空閒 無人,地土廢置荒涼:
  • 以賽亞書 6:12 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 哀歌 5:18 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
  • 以賽亞書 7:25 - 所有經常用鋤刨挖的山地、 你因怕蒺藜和荊棘、 都不 敢 上那裏去; 那只可做放牛之處, 讓羊踐踏之地罷了。
  • 路加福音 19:43 - 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 摔毁你和你裏面你那些兒女,不容你裏面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出 你被鑒察的時機。』
  • 以賽亞書 25:2 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
  • 哀歌 1:4 - 因無人來赴制定節期, 到 錫安 的路就悲哀; 她的城門淒涼, 她的祭司歎息; 她的處女受憂苦, 她自己也喫苦頭。
  • 以賽亞書 17:9 - 當那日子、你 堅固的城必像 希未 人中和 亞摩利 人中 被撇棄的地方,就是他們從前在 以色列 人面前所撇棄的;而地就荒涼了。
  • 耶利米書 26:18 - 『當 猶大 王 希西家 的日子、有 摩利沙 人 彌迦 對 猶大 的眾民傳神言說:「萬軍之永恆主這麼說: 錫安 必被 人 犂像田地; 耶路撒冷 必變為荒堆;這殿的山必像森林的山丘。」
  • 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
  • 耶利米書 26:6 - 那麼我就必使這殿同 示羅 一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
  • 以賽亞書 32:13 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮堡必被丟棄, 熱鬧的城市必被撇下, 山岡 和守望樓必永為洞穴 , 做野驢的娛樂所,羊羣的牧場;
  • 以賽亞書 17:2 - 亞蘭 的城市必被撇棄, 作為羊羣的住處; 羊必躺在那裏,也沒有人驚嚇 牠們 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為有堡壘的城冷冷落落, 居所被拋下被撇棄, 像曠野一樣; 牛犢必在那裏喫草,在那裏躺着, 喫盡其樹枝。
  • 新标点和合本 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
  • 当代译本 - 坚城荒凉,居所被遗弃, 如同旷野一样杳无人烟。 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃光树枝上的叶子。
  • 圣经新译本 - 坚固的城变为凄凉, 成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
  • 中文标准译本 - 坚固的城变得凄凉, 成了被撇下、被遗弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃尽那里的树枝。
  • 现代标点和合本 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样。 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • 和合本(拼音版) - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • New International Version - The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
  • New International Reader's Version - Cities that have high walls around them will become empty. They will be settlements with no one in them. They will be like a desert. Calves will eat and lie down in them. They will strip bare the branches of their trees.
  • English Standard Version - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; there the calf grazes; there it lies down and strips its branches.
  • New Living Translation - The fortified towns will be silent and empty, the houses abandoned, the streets overgrown with weeds. Calves will graze there, chewing on twigs and branches.
  • Christian Standard Bible - For the fortified city will be desolate, pastures deserted and abandoned like a wilderness. Calves will graze there, and there they will spread out and strip its branches.
  • New American Standard Bible - For the fortified city is isolated, A homestead deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
  • New King James Version - Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.
  • Amplified Bible - For the fortified city is isolated, A settlement deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
  • American Standard Version - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
  • King James Version - Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
  • New English Translation - For the fortified city is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves graze there; they lie down there and eat its branches bare.
  • World English Bible - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.
  • 新標點和合本 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裏吃草, 在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 當代譯本 - 堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
  • 聖經新譯本 - 堅固的城變為淒涼, 成了被撇下、被放棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並且吃盡那裡的樹枝。
  • 中文標準譯本 - 堅固的城變得淒涼, 成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃盡那裡的樹枝。
  • 現代標點和合本 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 文理和合譯本 - 堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
  • 文理委辦譯本 - 敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、
  • Nueva Versión Internacional - En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto. Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
  • 현대인의 성경 - 요새화된 성들은 폐허가 되어 적막하고 사막처럼 버려진 땅이 될 것이며 무성하게 풀이 자라 소들이 시가지 사이를 다니면서 풀과 나뭇가지를 뜯어먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Восточный перевод - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches.
  • リビングバイブル - 城壁で囲まれた町々はひっそり静まり返り、 家は荒れ、通りには草が茂り、 牛は町をのし歩いて草を食べ、 木の枝を食べるようになります。
  • Nova Versão Internacional - A cidade fortificada está abandonada, desabitada e esquecida como o deserto; ali os bezerros pastam e se deitam e desfolham os seus ramos.
  • Hoffnung für alle - Aber noch liegt die befestigte Stadt entvölkert da, stehen ihre Häuser leer, gleicht alles einer trostlosen Wüste. Nur einige Kälber weiden dort, ungestört fressen sie die Büsche kahl und ruhen sich aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành lũy kiên cố sẽ yên lặng và trống vắng, nhà cửa bị bỏ hoang, trên đường phố mọc đầy cỏ dại. Bò sẽ nằm tại đó, nhai cỏ non và nhơi những cành cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองป้อมปราการก็ตั้งอยู่อย่างโดดเดี่ยว ถูกทิ้งร้างว่างเปล่าเหมือนถิ่นกันดาร วัวกินหญ้าอยู่ที่นั่น มันเอนตัวลง เคี้ยวกิ่งไม้จนโล่งเตียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ ที่​พัก​อาศัย​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​ละทิ้ง​อย่าง​ถิ่น​ทุรกันดาร ลูก​โค​ตัว​ผู้​หากิน​อยู่​ที่​นั่น มัน​นอน​และ​เล็ม​ใบ​ไม้​ตาม​กิ่ง​ก้าน​จน​หมด​เกลี้ยง
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城已成了曠野, 錫安 已變為野地 , 耶路撒冷 已成為 荒涼之處了。
  • 哀歌 2:5 - 永恆主變像仇敵 吞滅了 以色列 ; 主 吞滅了她所有的宮堡, 毁壞了她的堡壘; 在 猶大 小姐中加多了 悲傷和哀悼。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 哀歌 2:7 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 哀歌 2:8 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。
  • 哀歌 2:9 - 錫安 的門都陷入地裏; 主將她的門閂毁壞折斷; 她的王和首領在列國中, 沒有 禮節的 指教; 她的神言人也沒有得着 永恆主的異象。
  • 路加福音 21:20 - 『你們幾時看見 耶路撒冷 被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為那些 日子 是報應的日子,使所記載的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!因為必有大災難臨到這地方,必有上帝的義怒臨到這人民。
  • 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
  • 以賽亞書 5:9 - 萬軍之永恆主 曾經起誓 , 使我親耳聽到: 他說 : 『必有許多房屋變成荒涼, 又大又美,無人居住。
  • 以賽亞書 5:10 - 十畝 葡萄園、只出一罷特 酒 ; 一賀梅珥 穀種、只結一伊法 糧食 。』
  • 以西結書 36:4 - 故此 以色列 眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:『主啊,這到幾時為止呢?』他說: 『直到城市荒廢,無人居住, 房屋 空閒 無人,地土廢置荒涼:
  • 以賽亞書 6:12 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 哀歌 5:18 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
  • 以賽亞書 7:25 - 所有經常用鋤刨挖的山地、 你因怕蒺藜和荊棘、 都不 敢 上那裏去; 那只可做放牛之處, 讓羊踐踏之地罷了。
  • 路加福音 19:43 - 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 摔毁你和你裏面你那些兒女,不容你裏面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出 你被鑒察的時機。』
  • 以賽亞書 25:2 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
  • 哀歌 1:4 - 因無人來赴制定節期, 到 錫安 的路就悲哀; 她的城門淒涼, 她的祭司歎息; 她的處女受憂苦, 她自己也喫苦頭。
  • 以賽亞書 17:9 - 當那日子、你 堅固的城必像 希未 人中和 亞摩利 人中 被撇棄的地方,就是他們從前在 以色列 人面前所撇棄的;而地就荒涼了。
  • 耶利米書 26:18 - 『當 猶大 王 希西家 的日子、有 摩利沙 人 彌迦 對 猶大 的眾民傳神言說:「萬軍之永恆主這麼說: 錫安 必被 人 犂像田地; 耶路撒冷 必變為荒堆;這殿的山必像森林的山丘。」
  • 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
  • 耶利米書 26:6 - 那麼我就必使這殿同 示羅 一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
  • 以賽亞書 32:13 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮堡必被丟棄, 熱鬧的城市必被撇下, 山岡 和守望樓必永為洞穴 , 做野驢的娛樂所,羊羣的牧場;
  • 以賽亞書 17:2 - 亞蘭 的城市必被撇棄, 作為羊羣的住處; 羊必躺在那裏,也沒有人驚嚇 牠們 。
圣经
资源
计划
奉献