Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
  • 新标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
  • 当代译本 - 你使城邑沦为废墟, 使坚垒沦为荒场。 外族人的宫殿不复存在, 永远不能重建。
  • 圣经新译本 - 你使城市变成废堆, 使坚固城变为荒凉的地方, 使外族人的城堡不再为城, 永远不得重建。
  • 中文标准译本 - 你使城市变为乱堆, 使坚固的城沦为废墟; 外族人的城堡不复存在 , 永远不得重建。
  • 现代标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
  • 和合本(拼音版) - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场; 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
  • New International Version - You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
  • New International Reader's Version - You have turned cities into piles of trash. You have pulled down the high walls that were around them. You have destroyed our enemies’ forts. They will never be rebuilt.
  • English Standard Version - For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the foreigners’ palace is a city no more; it will never be rebuilt.
  • New Living Translation - You turn mighty cities into heaps of ruins. Cities with strong walls are turned to rubble. Beautiful palaces in distant lands disappear and will never be rebuilt.
  • Christian Standard Bible - For you have turned the city into a pile of rocks, a fortified city, into ruins; the fortress of barbarians is no longer a city; it will never be rebuilt.
  • New American Standard Bible - For You have turned a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is no longer a city, It will never be rebuilt.
  • New King James Version - For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.
  • Amplified Bible - For You have made a city into a heap [of trash], A fortified city into a ruin; A palace of foreigners is no longer a city, It will never be rebuilt.
  • American Standard Version - For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
  • King James Version - For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
  • New English Translation - Indeed, you have made the city into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners is no longer a city, it will never be rebuilt.
  • World English Bible - For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
  • 新標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
  • 當代譯本 - 你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
  • 聖經新譯本 - 你使城市變成廢堆, 使堅固城變為荒涼的地方, 使外族人的城堡不再為城, 永遠不得重建。
  • 呂振中譯本 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
  • 中文標準譯本 - 你使城市變為亂堆, 使堅固的城淪為廢墟; 外族人的城堡不復存在 , 永遠不得重建。
  • 現代標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
  • 文理和合譯本 - 爾使衛城為瓦礫、堅城為邱墟、外族之宮、不復為邑、永不再建、
  • 文理委辦譯本 - 爾使城垣、變為瓦礫、異邦都邑、一圮不振、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、
  • Nueva Versión Internacional - Has convertido la ciudad en un montón de escombros, la ciudad fortificada en una ruina. Ya no es ciudad la ciudadela de extranjeros; nunca más volverá a ser reconstruida.
  • 현대인의 성경 - 주는 도시를 폐허가 되게 하시고 요새를 파괴하시며 우리 원수들이 지은 궁들이 영원히 사라지게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город – руинами; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • Восточный перевод - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares , ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
  • リビングバイブル - 大都市を廃墟とし、 難攻不落を誇っていた要塞を瓦礫の山にしました。 外国人の建てた美しい宮殿は影も形もなくなり、 再建のあてさえありません。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste da cidade um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidadela dos estrangeiros uma cidade inexistente que jamais será reconstruída.
  • Hoffnung für alle - Die mächtige Stadt – in einen Schutthaufen hast du sie verwandelt! Ihre unbezwingbaren Mauern hast du in Trümmer gelegt und die Paläste der fremden Herrscher zerstört. Die Stadt ist dem Erdboden gleichgemacht, und sie wird nie wieder aufgebaut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã biến các thành phố thành những đống phế thải. Tường thành kiên cố ra cảnh điêu tàn. Dinh thự xinh đẹp của các nước sụp đổ và sẽ chẳng bao giờ được tái thiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้นครนั้นกลายเป็นซากปรักหักพัง เมืองป้อมปราการพังพินาศ ที่มั่นของชนต่างชาติล่มจมแล้ว ไม่อาจสร้างขึ้นมาใหม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​ได้​ทำให้​เมือง​พัง​ลง​เป็น​กอง​พะเนิน ทำให้​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง ป้อม​ปราการ​ของ​พวก​ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​ไม่​เป็น​เมือง​อีก​ต่อ​ไป และ​จะ​ไม่​มี​วัน​สร้าง​มัน​ขึ้น​ใหม่​อีก
交叉引用
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲不再有堡垒, 大马士革失去其王国, 亚兰的百姓所剩无几, 如以色列人的荣美消失一般; 这是万军之耶和华说的。
  • 启示录 18:19 - 于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说: “祸哉,祸哉,这大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足。 她在一时之间就成为荒芜。
  • 以赛亚书 14:23 - “我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。”
  • 耶利米书 51:26 - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 23:13 - 看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在。亚述人使它 成为住旷野者的居所。他们建筑自己的瞭望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。
  • 以赛亚书 21:9 - 看哪,有一对一对骑着马的军队前来。 他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
  • 启示录 18:2 - 他以强而有力的声音喊着说: “倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处 。
  • 启示录 18:3 - 因为列国都喝了她淫乱大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她极度奢华而发了财。”
  • 申命记 13:16 - 你要把从城里所夺取的一切财物堆在广场中,用火将那城和其中夺取的一切财物全烧给耶和华—你的上帝。那城要永远成为废墟,不得重建。
  • 那鸿书 3:12 - 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子, 一经摇动,就落在想吃的人口中。
  • 那鸿书 3:13 - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 那鸿书 3:14 - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 那鸿书 3:15 - 在那里,火要吞灭你, 刀必杀戮你, 如蝻子般吞灭你。 你人数增多如蝻子, 增多如蝗虫吧!
  • 以赛亚书 25:12 - 他使你城墙上坚固的碉堡倾倒,夷为平地,化为尘土。
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
  • 以赛亚书 17:1 - 论大马士革的默示。 看哪,大马士革不再为城市, 变为废墟。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
  • 新标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
  • 当代译本 - 你使城邑沦为废墟, 使坚垒沦为荒场。 外族人的宫殿不复存在, 永远不能重建。
  • 圣经新译本 - 你使城市变成废堆, 使坚固城变为荒凉的地方, 使外族人的城堡不再为城, 永远不得重建。
  • 中文标准译本 - 你使城市变为乱堆, 使坚固的城沦为废墟; 外族人的城堡不复存在 , 永远不得重建。
  • 现代标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
  • 和合本(拼音版) - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场; 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
  • New International Version - You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
  • New International Reader's Version - You have turned cities into piles of trash. You have pulled down the high walls that were around them. You have destroyed our enemies’ forts. They will never be rebuilt.
  • English Standard Version - For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the foreigners’ palace is a city no more; it will never be rebuilt.
  • New Living Translation - You turn mighty cities into heaps of ruins. Cities with strong walls are turned to rubble. Beautiful palaces in distant lands disappear and will never be rebuilt.
  • Christian Standard Bible - For you have turned the city into a pile of rocks, a fortified city, into ruins; the fortress of barbarians is no longer a city; it will never be rebuilt.
  • New American Standard Bible - For You have turned a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is no longer a city, It will never be rebuilt.
  • New King James Version - For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.
  • Amplified Bible - For You have made a city into a heap [of trash], A fortified city into a ruin; A palace of foreigners is no longer a city, It will never be rebuilt.
  • American Standard Version - For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
  • King James Version - For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
  • New English Translation - Indeed, you have made the city into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners is no longer a city, it will never be rebuilt.
  • World English Bible - For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
  • 新標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
  • 當代譯本 - 你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
  • 聖經新譯本 - 你使城市變成廢堆, 使堅固城變為荒涼的地方, 使外族人的城堡不再為城, 永遠不得重建。
  • 呂振中譯本 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
  • 中文標準譯本 - 你使城市變為亂堆, 使堅固的城淪為廢墟; 外族人的城堡不復存在 , 永遠不得重建。
  • 現代標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
  • 文理和合譯本 - 爾使衛城為瓦礫、堅城為邱墟、外族之宮、不復為邑、永不再建、
  • 文理委辦譯本 - 爾使城垣、變為瓦礫、異邦都邑、一圮不振、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、
  • Nueva Versión Internacional - Has convertido la ciudad en un montón de escombros, la ciudad fortificada en una ruina. Ya no es ciudad la ciudadela de extranjeros; nunca más volverá a ser reconstruida.
  • 현대인의 성경 - 주는 도시를 폐허가 되게 하시고 요새를 파괴하시며 우리 원수들이 지은 궁들이 영원히 사라지게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город – руинами; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • Восточный перевод - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares , ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
  • リビングバイブル - 大都市を廃墟とし、 難攻不落を誇っていた要塞を瓦礫の山にしました。 外国人の建てた美しい宮殿は影も形もなくなり、 再建のあてさえありません。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste da cidade um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidadela dos estrangeiros uma cidade inexistente que jamais será reconstruída.
  • Hoffnung für alle - Die mächtige Stadt – in einen Schutthaufen hast du sie verwandelt! Ihre unbezwingbaren Mauern hast du in Trümmer gelegt und die Paläste der fremden Herrscher zerstört. Die Stadt ist dem Erdboden gleichgemacht, und sie wird nie wieder aufgebaut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã biến các thành phố thành những đống phế thải. Tường thành kiên cố ra cảnh điêu tàn. Dinh thự xinh đẹp của các nước sụp đổ và sẽ chẳng bao giờ được tái thiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้นครนั้นกลายเป็นซากปรักหักพัง เมืองป้อมปราการพังพินาศ ที่มั่นของชนต่างชาติล่มจมแล้ว ไม่อาจสร้างขึ้นมาใหม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​ได้​ทำให้​เมือง​พัง​ลง​เป็น​กอง​พะเนิน ทำให้​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง ป้อม​ปราการ​ของ​พวก​ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​ไม่​เป็น​เมือง​อีก​ต่อ​ไป และ​จะ​ไม่​มี​วัน​สร้าง​มัน​ขึ้น​ใหม่​อีก
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲不再有堡垒, 大马士革失去其王国, 亚兰的百姓所剩无几, 如以色列人的荣美消失一般; 这是万军之耶和华说的。
  • 启示录 18:19 - 于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说: “祸哉,祸哉,这大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足。 她在一时之间就成为荒芜。
  • 以赛亚书 14:23 - “我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。”
  • 耶利米书 51:26 - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 23:13 - 看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在。亚述人使它 成为住旷野者的居所。他们建筑自己的瞭望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。
  • 以赛亚书 21:9 - 看哪,有一对一对骑着马的军队前来。 他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
  • 启示录 18:2 - 他以强而有力的声音喊着说: “倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处 。
  • 启示录 18:3 - 因为列国都喝了她淫乱大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她极度奢华而发了财。”
  • 申命记 13:16 - 你要把从城里所夺取的一切财物堆在广场中,用火将那城和其中夺取的一切财物全烧给耶和华—你的上帝。那城要永远成为废墟,不得重建。
  • 那鸿书 3:12 - 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子, 一经摇动,就落在想吃的人口中。
  • 那鸿书 3:13 - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 那鸿书 3:14 - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 那鸿书 3:15 - 在那里,火要吞灭你, 刀必杀戮你, 如蝻子般吞灭你。 你人数增多如蝻子, 增多如蝗虫吧!
  • 以赛亚书 25:12 - 他使你城墙上坚固的碉堡倾倒,夷为平地,化为尘土。
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
  • 以赛亚书 17:1 - 论大马士革的默示。 看哪,大马士革不再为城市, 变为废墟。
圣经
资源
计划
奉献