逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “我要鼓動埃及人攻擊埃及人, 人人彼此攻擊,人人互相攻擊, 城攻擊城,王國攻擊王國。
  • 新标点和合本 - 我必激动埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍; 这城攻击那城, 这国攻击那国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要激起埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍, 这城攻击那城, 这国攻击那国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要激起埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍, 这城攻击那城, 这国攻击那国。
  • 当代译本 - “我必使埃及人彼此为敌——手足相残, 邻居互斗,城邑相争, 邦国互攻。
  • 圣经新译本 - 我要激动埃及人去攻击埃及人, 他们就相争起来,各人攻击自己的兄弟,各人攻击自己的邻舍, 城攻击城;国攻击国。
  • 中文标准译本 - “我要激起埃及人敌对埃及人, 各人攻击自己的兄弟, 各人攻击自己的邻舍, 城攻击城,国攻击国。
  • 现代标点和合本 - “我必激动埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍, 这城攻击那城, 这国攻击那国。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍, 这城攻击那城, 这国攻击那国。
  • New International Version - “I will stir up Egyptian against Egyptian— brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will stir up one Egyptian against another. Relatives will fight against relatives. Neighbors will fight against one another. Cities will fight against cities. Kingdoms will fight against one another.
  • English Standard Version - And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, each against another and each against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom;
  • New Living Translation - “I will make Egyptian fight against Egyptian— brother against brother, neighbor against neighbor, city against city, province against province.
  • The Message - God says, “I’ll make Egyptian fight Egyptian, brother fight brother, neighbor fight neighbor, City fight city, kingdom fight kingdom— anarchy and chaos and killing! I’ll knock the wind out of the Egyptians. They won’t know coming from going. They’ll go to their god-idols for answers; they’ll conjure ghosts and hold séances, desperate for answers. But I’ll turn the Egyptians over to a tyrant most cruel. I’ll put them under the rule of a mean, merciless king.” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - I will provoke Egyptians against Egyptians; each will fight against his brother and each against his friend, city against city, kingdom against kingdom.
  • New American Standard Bible - “So I will incite Egyptians against Egyptians; And they will fight, each against his brother and each against his neighbor, City against city and kingdom against kingdom.
  • New King James Version - “I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.
  • Amplified Bible - “So I will provoke Egyptians against Egyptians; And they will fight, each one against his brother and each one against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.
  • American Standard Version - And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
  • King James Version - And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
  • New English Translation - “I will provoke civil strife in Egypt, brothers will fight with each other, as will neighbors, cities, and kingdoms.
  • World English Bible - I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
  • 新標點和合本 - 我必激動埃及人攻擊埃及人- 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍; 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要激起埃及人攻擊埃及人, 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍, 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要激起埃及人攻擊埃及人, 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍, 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 當代譯本 - 「我必使埃及人彼此為敵——手足相殘, 鄰居互鬥,城邑相爭, 邦國互攻。
  • 聖經新譯本 - 我要激動埃及人去攻擊埃及人, 他們就相爭起來,各人攻擊自己的兄弟,各人攻擊自己的鄰舍, 城攻擊城;國攻擊國。
  • 呂振中譯本 - 我必激動 埃及 人去攻擊 埃及 人, 他們就打起仗來, 各人攻打自己的族弟兄, 各人攻打自己的鄰舍, 城攻打城,國攻打國;
  • 中文標準譯本 - 「我要激起埃及人敵對埃及人, 各人攻擊自己的兄弟, 各人攻擊自己的鄰舍, 城攻擊城,國攻擊國。
  • 現代標點和合本 - 「我必激動埃及人攻擊埃及人, 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍, 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 文理和合譯本 - 我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀為我所敗、彼雖求偶像、為神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使 伊及 人攻 伊及 人、兄弟攻兄弟、鄰人攻鄰人、邑攻邑、國攻國、
  • Nueva Versión Internacional - «Incitaré a egipcio contra egipcio; luchará hermano contra hermano, amigo contra amigo, ciudad contra ciudad, reino contra reino.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 이집트 사람의 마음을 충동하여 형제가 형제를 치게 하고 이웃이 이웃을, 도시가 도시를, 나라가 나라를 서로 치게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.
  • Восточный перевод - – Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dresserai les Egyptiens ╵les uns contre les autres , déclare l’Eternel. Ils se feront la guerre, ╵qui, contre son parent, ╵qui, contre son ami, cité contre cité, ╵et province contre province.
  • リビングバイブル - わたしが同士討ちをさせるので、兄弟は兄弟と、 隣人は隣人と、町は町と、州は州と争う。
  • Nova Versão Internacional - “Incitarei egípcio contra egípcio; cada um lutará contra seu irmão, vizinho lutará contra vizinho, cidade contra cidade, reino contra reino.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde sie gegeneinander aufhetzen«, spricht der Herr, »jeder wird gegen jeden kämpfen: Bruder gegen Bruder, Nachbar gegen Nachbar, Stadt gegen Stadt, Provinz gegen Provinz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ khiến người Ai Cập chống người Ai Cập— anh em đánh nhau, láng giềng nghịch thù nhau, thành này chống thành kia, làng này đánh làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกระตุ้นชาวอียิปต์ให้สู้รบกันเอง พี่สู้กับน้อง เพื่อนบ้านรบกับเพื่อนบ้าน เมืองรบพุ่งกับเมือง อาณาจักรรบกับอาณาจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เรา​จะ​ทำให้​ชาว​อียิปต์​เกิด​โกลาหล​กัน​เอง พวก​เขา​จะ​ต่อสู้​กัน และ​ต่อสู้​กับ​เพื่อน​บ้าน เมือง​ต่อสู้​กับ​เมือง อาณาจักร​ต่อสู้​กับ​อาณาจักร
  • Thai KJV - และเราจะกวนให้คนอียิปต์ต่อสู้กับคนอียิปต์ และเขาจะสู้รบกัน ทุกคนรบพี่น้องของตน และทุกคนรบเพื่อนบ้านของตน เมืองรบกับเมือง ราชอาณาจักรรบกับราชอาณาจักร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เรา​จะ​ยุแหย่​ให้​คนอียิปต์​ต่อสู้​กันเอง พี่น้อง​รบ​กันเอง เพื่อน​บ้าน​รบ​กันเอง เมืองนี้​จะ​รบ​กับ​เมืองนั้น อาณาจักรนี้​จะ​รบ​กับ​อาณาจักรนั้น
  • onav - وَأُثِيرُ مِصْرِيِّينَ عَلَى مِصْرِيِّينَ فَيَتَحَارَبُونَ، وَيَقُومُ الْوَاحِدُ عَلَى أَخِيهِ، وَالْمَدِينَةُ عَلَى الْمَدِينَةِ وَالْمَمْلَكَةُ عَلَى الْمَمْلَكَةِ،
交叉引用
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安的官長變得愚昧, 孟菲斯的官長受騙, 埃及眾部落的領袖 使埃及人步入迷途。
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華在埃及摻入使人混亂的靈; 他們使埃及做甚麼都迷失方向, 好像醉漢一邊嘔吐一邊亂走。
  • 歷代志下 20:22 - 他們正在歡呼讚美的時候,耶和華就派出伏兵,擊殺那些前來進犯猶大人的亞捫人、摩押人和西珥山地的人,他們就被擊潰。
  • 歷代志下 20:23 - 原來亞捫人和摩押人起來攻擊西珥山地的居民,把他們盡行滅絕;他們滅盡西珥山地的居民以後,竟又自相殘殺。
  • 士師記 9:23 - 神差派作惡的靈到亞比米勒與示劍居民中間,示劍居民就背叛亞比米勒。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵觀看,看見非利士人大軍潰敗,四處逃竄。
  • 啟示錄 17:12 - 你看見的十隻角就是十個王,他們還沒有得到王權,但是快要跟怪獸一起得到權柄,短暫為王。
  • 啟示錄 17:13 - 他們同心合意,把自己的能力和權柄交給怪獸。
  • 啟示錄 17:14 - 他們將向羔羊開戰,但羔羊將戰勝他們,因為他是萬主之主,萬王之王。那些與羔羊在一起的人是蒙召、蒙揀選和忠心的。”
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:“你看見那妓女坐著的眾水,就是眾人民、群眾、國家、語言群體。
  • 啟示錄 17:16 - 你看見的十隻角和怪獸,都將憎恨那妓女,使她荒涼赤裸,還要吃她的肉,用火把她燒掉,
  • 啟示錄 17:17 - 因為 神把意念放在眾王心裡,要他們實行他的旨意,就是叫他們同心合意把自己的王權交給怪獸,直到 神的話語都成全為止。
  • 馬太福音 12:25 - 耶穌知道他們的想法,就對他們說:“任何王國自相分裂,就變得荒涼;任何城鎮或家庭自相分裂,就不會持續。
  • 以西結書 38:21 - 我要召喚刀劍在我的群山上攻擊歌革,各人的刀劍要彼此攻擊。”主耶和華這樣宣告。
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟將要把兄弟交去受死,父親對兒女也是這樣;兒女要叛逆父母,害死他們。
  • 馬太福音 10:36 - 人的仇敵就是自己的家人。
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅和屬下全軍聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
  • 士師記 7:22 - 三百人吹角的時候,耶和華使全敵營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯哈示他,直到靠近他巴的歌舞地外圍。
逐节对照交叉引用