Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่น​จะ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​ผู้​อ่อนแอ​เหมือน​พวก​เรา ท่าน​กลาย​มา​เป็น​เหมือน​พวก​เรา​แล้ว’
  • 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
  • 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
  • New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
  • New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
  • Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
  • New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
  • New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
  • Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
  • American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
  • World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
  • 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
  • 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
  • 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
  • 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
  • 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
  • Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
  • リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
  • Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
交叉引用
  • ลูกา 16:20 - ส่วน​ลาซารัส​เป็น​ชาย​ขอทาน​ที่​มี​แผล​เต็ม​ตัว ได้​มา​นอน​อยู่​ที่​หน้า​ประตู​บ้าน​ของ​คน​มั่งมี
  • ลูกา 16:21 - เขา​มัก​จะ​คอย​กิน​เศษ​อาหาร​ที่​ตก​จาก​โต๊ะ​ของ​คน​มั่งมี แม้​แต่​พวก​สุนัข​ก็​ยัง​มา​เลีย​แผล​ของ​เขา
  • ลูกา 16:22 - เมื่อ​ชาย​ขอทาน​ตาย​ลง บรรดา​ทูต​สวรรค์​มา​รับ​เขา​ไป​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​อับราฮัม คน​มั่งมี​ก็​ตาย​เช่น​กัน​และ​ถูก​ฝัง
  • ลูกา 16:23 - เขา​อยู่​ใน​แดน​คนตาย​ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​ทุกข์​ทรมาน เมื่อ​เขา​แหงนหน้า​ขึ้น​เห็น​อับราฮัม​อยู่​ไกลๆ โดย​มี​ลาซารัส​อยู่​ข้างๆ
  • สดุดี 49:20 - มนุษย์​จะ​อาศัย​เอา​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​เป็น​ดั่ง​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • สดุดี 82:6 - เรา​ได้​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า และ​บรรดา​บุตร​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด พวก​เจ้า​ทุก​คน​นั่น​แหละ
  • สดุดี 82:7 - แต่​เจ้า​จะ​ตาย​อย่าง​มนุษย์ และ​ล้ม​ลง​อย่าง​ผู้​นำ​คน​ใด​คน​หนึ่ง”
  • สดุดี 49:6 - พวก​ที่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งมี​ของ​ตน และ​โอ้อวด​ว่า​ร่ำรวย​ล้น​ฟ้า
  • สดุดี 49:7 - ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ไถ่​ชีวิต​ตน หรือ​จะ​นำ​สิ่ง​ใดๆ มา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชดใช้​แทน​ชีวิต​ตน​ได้​เลย
  • สดุดี 49:8 - เพราะ​ว่า ค่า​ไถ่​ชีวิต​นั้น​สูง​มาก และ​ชดใช้​เท่าไร​ก็​ไม่​มี​วัน​หมด
  • สดุดี 49:9 - ที่​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป และ​ไม่​มี​วัน​เปื่อย​เน่า​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • สดุดี 49:10 - เพราะ​ทุก​คน​ก็​เห็น​ว่า​วัน​หนึ่ง​ผู้​เรือง​ปัญญา​ก็​ต้อง​ตาย คน​โง่​เขลา​และ​คน​ไร้​ความ​คิด​ก็​ตาย​เช่น​กัน ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​ทิ้ง​สมบัติ​ไว้​ให้​คน​อื่น
  • สดุดี 49:11 - หลุม​ศพ​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เป็น​ที่​อาศัย​ไป​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน แม้​เขา​ตั้ง​ชื่อ​ที่​ดิน​ตาม​ชื่อ​ของ​เขา​เอง
  • สดุดี 49:12 - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • สดุดี 49:13 - นี่​คือ​วิถี​ทาง​ของ​พวก​ที่​เชื่อถือ​อย่าง​โง่ๆ คือ​จุด​จบ​ของ​คน​ที่​ระเริง​ใจ​กับ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​ตน เซล่าห์
  • สดุดี 49:14 - พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​แกะ​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย คือ​ความ​ตาย​จะ​เป็น​ผู้​ดู​แล​พวก​เขา ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​พิพากษา​พวก​เขา​ใน​ยาม​รุ่ง​อรุณ ร่าง​ของ​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป แดน​คน​ตาย​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา
  • ปัญญาจารย์ 2:16 - เพราะ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​คน​เรือง​ปัญญา หรือ​เป็น​คน​โง่​เขลา​ก็​ตาม ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​พวก​เขา​ได้​นาน ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ทุก​คน​จะ​ถูก​ลืม​ใน​บั้น​ปลาย คน​เรือง​ปัญญา​และ​คน​โง่​เขลา​ก็​ต้อง​ตาย​เหมือน​กัน
  • เอเสเคียล 32:21 - บรรดา​ผู้​นำ​ที่​มี​อำนาจ​จะ​เอ่ย​จาก​แดน​คน​ตาย​ถึง​อียิปต์​และ​พันธมิตร​ว่า ‘พวก​เขา​ได้​ลง​มา​แล้ว พวก​เขา​นอน​นิ่ง​อยู่​กับ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต ซึ่ง​ถูก​ดาบ​สังหาร’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่น​จะ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​ผู้​อ่อนแอ​เหมือน​พวก​เรา ท่าน​กลาย​มา​เป็น​เหมือน​พวก​เรา​แล้ว’
  • 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
  • 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
  • New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
  • New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
  • Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
  • New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
  • New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
  • Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
  • American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
  • World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
  • 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
  • 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
  • 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
  • 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
  • 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
  • Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
  • リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
  • Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
  • ลูกา 16:20 - ส่วน​ลาซารัส​เป็น​ชาย​ขอทาน​ที่​มี​แผล​เต็ม​ตัว ได้​มา​นอน​อยู่​ที่​หน้า​ประตู​บ้าน​ของ​คน​มั่งมี
  • ลูกา 16:21 - เขา​มัก​จะ​คอย​กิน​เศษ​อาหาร​ที่​ตก​จาก​โต๊ะ​ของ​คน​มั่งมี แม้​แต่​พวก​สุนัข​ก็​ยัง​มา​เลีย​แผล​ของ​เขา
  • ลูกา 16:22 - เมื่อ​ชาย​ขอทาน​ตาย​ลง บรรดา​ทูต​สวรรค์​มา​รับ​เขา​ไป​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​อับราฮัม คน​มั่งมี​ก็​ตาย​เช่น​กัน​และ​ถูก​ฝัง
  • ลูกา 16:23 - เขา​อยู่​ใน​แดน​คนตาย​ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​ทุกข์​ทรมาน เมื่อ​เขา​แหงนหน้า​ขึ้น​เห็น​อับราฮัม​อยู่​ไกลๆ โดย​มี​ลาซารัส​อยู่​ข้างๆ
  • สดุดี 49:20 - มนุษย์​จะ​อาศัย​เอา​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​เป็น​ดั่ง​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • สดุดี 82:6 - เรา​ได้​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า และ​บรรดา​บุตร​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด พวก​เจ้า​ทุก​คน​นั่น​แหละ
  • สดุดี 82:7 - แต่​เจ้า​จะ​ตาย​อย่าง​มนุษย์ และ​ล้ม​ลง​อย่าง​ผู้​นำ​คน​ใด​คน​หนึ่ง”
  • สดุดี 49:6 - พวก​ที่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งมี​ของ​ตน และ​โอ้อวด​ว่า​ร่ำรวย​ล้น​ฟ้า
  • สดุดี 49:7 - ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ไถ่​ชีวิต​ตน หรือ​จะ​นำ​สิ่ง​ใดๆ มา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชดใช้​แทน​ชีวิต​ตน​ได้​เลย
  • สดุดี 49:8 - เพราะ​ว่า ค่า​ไถ่​ชีวิต​นั้น​สูง​มาก และ​ชดใช้​เท่าไร​ก็​ไม่​มี​วัน​หมด
  • สดุดี 49:9 - ที่​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป และ​ไม่​มี​วัน​เปื่อย​เน่า​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • สดุดี 49:10 - เพราะ​ทุก​คน​ก็​เห็น​ว่า​วัน​หนึ่ง​ผู้​เรือง​ปัญญา​ก็​ต้อง​ตาย คน​โง่​เขลา​และ​คน​ไร้​ความ​คิด​ก็​ตาย​เช่น​กัน ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​ทิ้ง​สมบัติ​ไว้​ให้​คน​อื่น
  • สดุดี 49:11 - หลุม​ศพ​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เป็น​ที่​อาศัย​ไป​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน แม้​เขา​ตั้ง​ชื่อ​ที่​ดิน​ตาม​ชื่อ​ของ​เขา​เอง
  • สดุดี 49:12 - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • สดุดี 49:13 - นี่​คือ​วิถี​ทาง​ของ​พวก​ที่​เชื่อถือ​อย่าง​โง่ๆ คือ​จุด​จบ​ของ​คน​ที่​ระเริง​ใจ​กับ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​ตน เซล่าห์
  • สดุดี 49:14 - พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​แกะ​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย คือ​ความ​ตาย​จะ​เป็น​ผู้​ดู​แล​พวก​เขา ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​พิพากษา​พวก​เขา​ใน​ยาม​รุ่ง​อรุณ ร่าง​ของ​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป แดน​คน​ตาย​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา
  • ปัญญาจารย์ 2:16 - เพราะ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​คน​เรือง​ปัญญา หรือ​เป็น​คน​โง่​เขลา​ก็​ตาม ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​พวก​เขา​ได้​นาน ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ทุก​คน​จะ​ถูก​ลืม​ใน​บั้น​ปลาย คน​เรือง​ปัญญา​และ​คน​โง่​เขลา​ก็​ต้อง​ตาย​เหมือน​กัน
  • เอเสเคียล 32:21 - บรรดา​ผู้​นำ​ที่​มี​อำนาจ​จะ​เอ่ย​จาก​แดน​คน​ตาย​ถึง​อียิปต์​และ​พันธมิตร​ว่า ‘พวก​เขา​ได้​ลง​มา​แล้ว พวก​เขา​นอน​นิ่ง​อยู่​กับ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต ซึ่ง​ถูก​ดาบ​สังหาร’
圣经
资源
计划
奉献