逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 主萬軍之耶和華很快就要 以驚人的大能砍去樹枝! 高聳的被砍倒, 高大的會伏低。
  • 新标点和合本 - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝; 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华将以震撼之力削去树枝; 高耸的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 现代标点和合本 - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝, 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝, 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • New International Version - See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
  • New International Reader's Version - The Assyrian soldiers are like trees in a forest. The Lord who rules over all will chop them down. The Lord will cut off their branches with his great power. He will chop the tall trees down. He will cut down even the highest ones.
  • English Standard Version - Behold, the Lord God of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low.
  • New Living Translation - But look! The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will chop down the mighty tree of Assyria with great power! He will cut down the proud. That lofty tree will be brought down.
  • The Message - But now watch this: The Master, God-of-the-Angel-Armies, swings his ax and lops the branches, Chops down the giant trees, lays flat the towering forest-on-the-march. His ax will make toothpicks of that forest, that Lebanon-like army reduced to kindling.
  • Christian Standard Bible - Look, the Lord God of Armies will chop off the branches with terrifying power, and the tall trees will be cut down, the high trees felled.
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord, the God of armies, will lop off the branches with terrifying power; Those also who are tall in stature will be cut down, And those who are lofty will be brought low.
  • New King James Version - Behold, the Lord, The Lord of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature will be hewn down, And the haughty will be humbled.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord, the God of hosts, will lop off the [beautiful] boughs with terrifying force; The tall in stature will be cut down And the lofty will be abased and humiliated.
  • American Standard Version - Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
  • King James Version - Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
  • New English Translation - Look, the sovereign master, the Lord who commands armies, is ready to cut off the branches with terrifying power. The tallest trees will be cut down, the loftiest ones will be brought low.
  • World English Bible - Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
  • 新標點和合本 - 看哪,主-萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝; 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。 高大的樹必被斬斷, 挺拔的大樹必被砍倒。
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 呂振中譯本 - 看吧,主萬軍之永恆主 以可怕的震撼力砍削樹枝: 身量高的必被砍下, 高昂的必被伐低。
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝; 高聳的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 現代標點和合本 - 看哪,主萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝, 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! El Señor, el Señor Todopoderoso, desgaja las ramas con fuerza increíble. Los árboles más altos son talados; los más elevados son abatidos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나뭇가지를 치듯이 그들을 쳐서 멸망시키실 것이니 교만한 그의 모든 대군이 다 쓰러질 것이며
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici : l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, abat avec violence ╵toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre.
  • リビングバイブル - しかし、あれを見なさい。 天の軍勢の主が屈強な木々を切り倒しています。 大木と小木、将校と兵卒の区別なく、 あの大軍を滅ぼし尽くしています。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
  • Hoffnung für alle - Doch seht, jetzt greift der Herr ein! Mit furchtbarer Gewalt schlägt er, der allmächtige Gott, das assyrische Heer. Wie ein Holzfäller im Wald auf dem Libanon schwingt er die Axt. Er fällt die hohen Stämme und schlägt die Äste ab. Selbst das größte Dickicht im Wald haut er um. Er, der Mächtige, fällt sie alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa! Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ chặt các cây lớn của A-sy-ri với quyền năng vĩ đại! Chúa sẽ hạ những kẻ kiêu ngạo. Nhiều cây cao lớn sẽ bị đốn xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จะทรงโค่นกิ่งทั้งหลายด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ ต้นไม้สูงตระหง่านจะถูกโค่น ต้นที่สูงผงาดถูกโค่นราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​โค่น​กิ่ง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​น่า​สะพรึงกลัว ต้น​ที่​สูง​มาก​จะ​ถูก​ตัด​ลง และ​ต้น​ที่​สูง​ตระหง่าน​จะ​ถูก​ทำให้​เตี้ย​ลง
  • Thai KJV - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยโฮวาห์จอมโยธา จะทรงตัดกิ่งไม้ด้วยกำลังอันน่าคร้ามกลัว ต้นที่สูงยิ่งจะถูกโค่นลงมา และต้นที่สูงจะต้องต่ำลง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูสิ พระยาห์เวห์ องค์เจ้าชีวิต ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น กำลัง​จะ​ตัด​กิ่งไม้ใหญ่​ด้วย​กำลัง​อัน​น่าสะพรึงกลัว​ของพระองค์ พวกต้น​ที่​อยู่​สูงลิบลิ่วนั้น ก็​จะ​ถูก​โค่นลง และ​พวกผู้สูงส่ง​จะ​ถูกทลายลง
  • onav - لَكِنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ يُحَطِّمُ الأَغْصَانَ بِعُنْفُوَانٍ. فَكُلُّ مُتَطَاولٍ يُقْطَعُ، وَكُلُّ مٍتَشامِخٍ يُذَلُّ.
交叉引用
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主。 你說:憑著我的眾多戰車, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巔, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩盡頭的頂峰、最茂密的樹林。
  • 以賽亞書 37:25 - 是我在外地鑿井飲水, 用腳掌踏乾埃及所有的江河!
  • 以賽亞書 37:26 - 難道你沒有聽過? 我從古時就開始訂立這事, 從遠古就開始安排這事, 現在我使這事實現, 使眾堅城荒涼,變成廢墟。
  • 以賽亞書 37:27 - 其中的居民軟弱無力, 驚慌失措,失意難堪。 他們是野草、青嫩的雜草、房頂的亂草, 沒有長起來就已焦黃。
  • 以賽亞書 37:28 - 你坐下、出去、進來, 你對我的震怒,我都知道。
  • 以賽亞書 37:29 - 因為你對我的震怒, 因為你的輕狂達到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴裡, 使你原路回去。”
  • 以賽亞書 37:30 - 以下是給你的標記: 這一年你們要吃自然長出來的莊稼, 第二年要吃自己生出來的莊稼, 第三年你們要撒種、收割, 在葡萄園裡栽種,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家的遺民將會往下扎根,往上結果。
  • 以賽亞書 37:32 - 因為,將有餘民從耶路撒冷出來, 有遺民從錫安山出來, 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 以賽亞書 37:33 - 所以論到亞述王,耶和華這樣說: 他不會進這座城,不會在那裡射箭, 不會持盾來犯,不會築壘攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,也要從哪條路回去; 這座城,他不得進入! 耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。’”
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。清晨眾人起來,看見他們全都是死屍!
  • 路加福音 14:11 - 因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
  • 列王紀下 19:21 - 以下是耶和華斥責他的話: “處女錫安藐視你、譏笑你, 女兒耶路撒冷在你背後搖頭。
  • 列王紀下 19:22 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你是衝著誰高呼, 抬起你高傲的眼目? 是衝著以色列的至聖者!
  • 列王紀下 19:23 - 你藉著你的使者辱罵主。 你說:憑著我的眾多戰車, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巔, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩盡頭的住處、最茂密的樹林。
  • 列王紀下 19:24 - 是我在外地鑿井飲水, 用腳掌踏乾埃及所有的江河!
  • 列王紀下 19:25 - “難道你沒有聽過, 我從古時就開始訂立這事, 從遠古就開始安排這事? 現在我使這事實現, 使眾堅城荒涼,變成廢墟。
  • 列王紀下 19:26 - 其中的居民軟弱無力, 驚慌失措,失意難堪。 他們是野草青蕪、房頂亂草, 沒有長起來就焦黃了。
  • 列王紀下 19:27 - 你坐下、出去、進來, 你對我的震怒,我都知道。
  • 列王紀下 19:28 - 因為你對我的震怒, 因為你的輕狂達到我耳中, 我要把我的鈎子鈎在你鼻上, 把嚼子放在你嘴裡, 使你原路回去。
  • 列王紀下 19:29 - “以下是給你的標記: 這一年你們要吃自然長出來的莊稼, 第二年要吃自己生出來的莊稼, 第三年你們要撒種、收割, 在葡萄園裡栽種,吃其中的果子。
  • 列王紀下 19:30 - 猶大家的遺民將會往下扎根,往上結果。
  • 列王紀下 19:31 - 因為,將有餘民從耶路撒冷出來, 有遺民從錫安山出來, 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 列王紀下 19:32 - 所以論到亞述王,耶和華這樣說: 他不會進這座城,不會在那裡射箭, 不會持盾來犯,不會築壘攻城。
  • 列王紀下 19:33 - 他從哪條路來,也要從哪條路回去; 這座城,他不得進入! 耶和華這樣宣告。
  • 列王紀下 19:34 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。”
  • 列王紀下 19:35 - 那天晚上,耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。清晨眾人起來,看見他們全都是死屍!
  • 列王紀下 19:36 - 於是亞述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
  • 列王紀下 19:37 - 有一天,他正在他的神尼斯洛的廟中下拜,他的兒子亞得米勒和沙瑞策用刀殺了他。他們逃到亞拉臘地,而西拿基立的兒子以撒哈頓接替他為王。
  • 約伯記 40:11 - 要倒盡你的熊熊怒火, 要觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
  • 約伯記 40:12 - 要觀看所有驕傲的人,把他們制伏, 把惡人在他們的地方壓碎,
  • 但以理書 4:37 - 現在,我尼布甲尼撒讚美、尊崇、歸榮耀給天上的王,因為他的作為正直,他的道路公義;那些行為驕傲的人,他能貶低。”
  • 以賽亞書 10:16 - 所以,主萬軍之耶和華 要使亞述王的肥壯者消瘦, 烈火將燒盡他的榮耀。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光要成為火, 他的至聖者將成為火焰, 一日之內焚燒吞滅亞述王的蒺藜荊棘。
  • 以賽亞書 10:18 - 他樹林和良田的榮耀, 從內到外都要毀滅, 有如病重者日漸衰亡。
  • 以賽亞書 10:19 - 他樹林中餘下的樹木稀少, 連孩童也能寫出數目。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就派一位使者進入亞述王的軍營,把所有強大的勇士、官長和將帥全都消滅。亞述王滿面羞愧地返回自己的國家。有一天,當他進入自己的神的廟時,他幾個親生兒子在那裡用刀把他殺了。
  • 以賽亞書 2:11 - 人自高的眼目要伏低, 人的驕傲要降卑; 到那日,唯獨耶和華受尊崇。
  • 以賽亞書 2:12 - 因為萬軍之耶和華定了一日 對付所有驕矜高傲的人, 所有被高舉的人—他們要伏低!
  • 以賽亞書 2:13 - 對付所有高聳挺拔的黎巴嫩雪松、 所有巴珊橡樹;
  • 以賽亞書 2:14 - 對付所有高山、 所有峻嶺;
  • 以賽亞書 2:15 - 對付所有高塔、 所有堅固城牆;
  • 以賽亞書 2:16 - 對付所有塔施船隊、 所有令人嚮往的船舶。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的自高要降卑, 人的驕傲要伏低; 到那日,唯獨耶和華受尊崇。
  • 以賽亞書 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛廟中下拜,他的兒子亞得米勒和沙瑞策用刀殺了他。他們逃到亞拉臘地,而西拿基立的兒子以撒哈頓接替他為王。
  • 阿摩司書 2:9 - 然而,是我從他們面前剷除亞摩利人。 亞摩利人雖高大如雪松, 像橡樹那樣堅固; 我卻剷除樹上的果子, 以及樹下的根。
逐节对照交叉引用