Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
  • 新标点和合本 - 当那日,亚述王要在挪伯歇兵, 向锡安女子的山, 就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 当代译本 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 圣经新译本 - 就在今日,亚述王要停留在挪伯; 他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
  • 中文标准译本 - 就在那日,亚述人要在挪伯站住, 挥手攻击锡安城 的山, 就是耶路撒冷的冈陵。
  • 现代标点和合本 - 当那日,亚述王要在挪伯歇兵, 向锡安女子的山, 就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,亚述王要在挪伯歇兵, 向锡安女子的山, 就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
  • New International Version - This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Today the Assyrians have stopped at Nob. They are shaking their fists at Mount Zion in the city of Jerusalem.
  • English Standard Version - This very day he will halt at Nob; he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • New Living Translation - The enemy stops at Nob for the rest of that day. He shakes his fist at beautiful Mount Zion, the mountain of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Today the Assyrians will stand at Nob, shaking their fists at the mountain of Daughter Zion, the hill of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Yet today he will halt at Nob; He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • New King James Version - As yet he will remain at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Yet today the Assyrian will halt at Nob [the city of priests]; He shakes his fist at the mountain of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
  • American Standard Version - This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • King James Version - As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • New English Translation - This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion’s mountain – at the hill of Jerusalem.
  • World English Bible - This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 當那日,亞述王要在挪伯歇兵, 向錫安女子的山- 就是耶路撒冷的山-掄手攻他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 當代譯本 - 那時,亞述王必屯兵挪伯, 向著少女錫安的山嶺, 向著耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 聖經新譯本 - 就在今日,亞述王要停留在挪伯; 他要揮拳攻擊錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
  • 呂振中譯本 - 就在今天、 亞述 王 就要在 挪伯 歇兵了; 他就要掄手攻打 錫安 城 的山, 耶路撒冷 的山岡了。
  • 中文標準譯本 - 就在那日,亞述人要在挪伯站住, 揮手攻擊錫安城 的山, 就是耶路撒冷的岡陵。
  • 現代標點和合本 - 當那日,亞述王要在挪伯歇兵, 向錫安女子的山, 就是耶路撒冷的山,掄手攻他。
  • 文理和合譯本 - 是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○
  • 文理委辦譯本 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy mismo se detendrá en Nob; agitará su puño contra el monte de la ciudad de Sión, el monte de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 원수들은 이 날 놉에 머물다가 시온산인 예루살렘을 향하여 그들의 주먹을 휘두를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.
  • Восточный перевод - В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе Сиону, холму Иерусалима .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе Сиону, холму Иерусалима .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе Сиону, холму Иерусалима .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, aujourd’hui déjà, ╵il fera halte à Nob et menacera de son poing le mont du peuple de Sion, oui, la colline de Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日、敵軍はノブで止まり、 シオンの山の上にあるエルサレムに向けて 進軍の手を振ります。
  • Nova Versão Internacional - Hoje eles vão parar em Nobe; sacudirão o punho para o monte da cidade de Sião, para a colina de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Noch heute trifft das Heer in Nob ein und schlägt dort sein Lager auf. Der assyrische König ballt drohend die Faust gegen Jerusalem und den Berg Zion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày ấy chúng dừng tại Nóp. Chúng sẽ vung tay nghịch cùng Núi Si-ôn xinh đẹp, đồi núi Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้พวกเขาจะหยุดอยู่ที่โนบ จะชูหมัดหราบนภูเขาของธิดาแห่งศิโยน ที่ภูเขาแห่งเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​เอง พวก​เขา​จะ​หยุด​อยู่​ที่​เมือง​โนบ เขา​จะ​ยก​กำปั้น​ใส่​ภูเขา​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน เนิน​เขา​แห่ง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 尼希米記 11:32 - 亞拿突 、 挪伯 、 亞難尼 、
  • 以賽亞書 10:24 - 因此主萬有之天主如是云、居 郇 之我民、毋懼 亞述 、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔 伊及 無異、
  • 耶利米書 6:23 - 執弓執戟、殘忍不慈、聲若海濤、 郇 邑 邑原文作女 歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、
  • 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
  • 以賽亞書 1:8 - 郇 城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、
  • 以賽亞書 13:2 - 當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、
  • 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
  • 以賽亞書 19:16 - 當是日 伊及 人膽怯如婦女、因萬有之主向 伊及 舉手加責、 伊及 人皆戰慄恐懼、
  • 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 以賽亞書 37:22 - 主指 亞述 王云、 郇 民 郇民原文作郇之處女 藐視爾、嬉笑爾、 耶路撒冷 民 民原文作女 於爾之後搖頭、
  • 撒母耳記上 21:1 - 大衛 至 挪伯 見祭司 亞希米勒 、 亞希米勒 肅然而迎之、 或作緣其來而戰慄 問曰、何為獨來、無人偕爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
  • 新标点和合本 - 当那日,亚述王要在挪伯歇兵, 向锡安女子的山, 就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 当代译本 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 圣经新译本 - 就在今日,亚述王要停留在挪伯; 他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
  • 中文标准译本 - 就在那日,亚述人要在挪伯站住, 挥手攻击锡安城 的山, 就是耶路撒冷的冈陵。
  • 现代标点和合本 - 当那日,亚述王要在挪伯歇兵, 向锡安女子的山, 就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,亚述王要在挪伯歇兵, 向锡安女子的山, 就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
  • New International Version - This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Today the Assyrians have stopped at Nob. They are shaking their fists at Mount Zion in the city of Jerusalem.
  • English Standard Version - This very day he will halt at Nob; he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • New Living Translation - The enemy stops at Nob for the rest of that day. He shakes his fist at beautiful Mount Zion, the mountain of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Today the Assyrians will stand at Nob, shaking their fists at the mountain of Daughter Zion, the hill of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Yet today he will halt at Nob; He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • New King James Version - As yet he will remain at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Yet today the Assyrian will halt at Nob [the city of priests]; He shakes his fist at the mountain of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
  • American Standard Version - This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • King James Version - As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • New English Translation - This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion’s mountain – at the hill of Jerusalem.
  • World English Bible - This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 當那日,亞述王要在挪伯歇兵, 向錫安女子的山- 就是耶路撒冷的山-掄手攻他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 當代譯本 - 那時,亞述王必屯兵挪伯, 向著少女錫安的山嶺, 向著耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 聖經新譯本 - 就在今日,亞述王要停留在挪伯; 他要揮拳攻擊錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
  • 呂振中譯本 - 就在今天、 亞述 王 就要在 挪伯 歇兵了; 他就要掄手攻打 錫安 城 的山, 耶路撒冷 的山岡了。
  • 中文標準譯本 - 就在那日,亞述人要在挪伯站住, 揮手攻擊錫安城 的山, 就是耶路撒冷的岡陵。
  • 現代標點和合本 - 當那日,亞述王要在挪伯歇兵, 向錫安女子的山, 就是耶路撒冷的山,掄手攻他。
  • 文理和合譯本 - 是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○
  • 文理委辦譯本 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy mismo se detendrá en Nob; agitará su puño contra el monte de la ciudad de Sión, el monte de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 원수들은 이 날 놉에 머물다가 시온산인 예루살렘을 향하여 그들의 주먹을 휘두를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.
  • Восточный перевод - В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе Сиону, холму Иерусалима .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе Сиону, холму Иерусалима .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе Сиону, холму Иерусалима .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, aujourd’hui déjà, ╵il fera halte à Nob et menacera de son poing le mont du peuple de Sion, oui, la colline de Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日、敵軍はノブで止まり、 シオンの山の上にあるエルサレムに向けて 進軍の手を振ります。
  • Nova Versão Internacional - Hoje eles vão parar em Nobe; sacudirão o punho para o monte da cidade de Sião, para a colina de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Noch heute trifft das Heer in Nob ein und schlägt dort sein Lager auf. Der assyrische König ballt drohend die Faust gegen Jerusalem und den Berg Zion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày ấy chúng dừng tại Nóp. Chúng sẽ vung tay nghịch cùng Núi Si-ôn xinh đẹp, đồi núi Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้พวกเขาจะหยุดอยู่ที่โนบ จะชูหมัดหราบนภูเขาของธิดาแห่งศิโยน ที่ภูเขาแห่งเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​เอง พวก​เขา​จะ​หยุด​อยู่​ที่​เมือง​โนบ เขา​จะ​ยก​กำปั้น​ใส่​ภูเขา​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน เนิน​เขา​แห่ง​เยรูซาเล็ม
  • 尼希米記 11:32 - 亞拿突 、 挪伯 、 亞難尼 、
  • 以賽亞書 10:24 - 因此主萬有之天主如是云、居 郇 之我民、毋懼 亞述 、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔 伊及 無異、
  • 耶利米書 6:23 - 執弓執戟、殘忍不慈、聲若海濤、 郇 邑 邑原文作女 歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、
  • 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
  • 以賽亞書 1:8 - 郇 城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、
  • 以賽亞書 13:2 - 當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、
  • 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
  • 以賽亞書 19:16 - 當是日 伊及 人膽怯如婦女、因萬有之主向 伊及 舉手加責、 伊及 人皆戰慄恐懼、
  • 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 以賽亞書 37:22 - 主指 亞述 王云、 郇 民 郇民原文作郇之處女 藐視爾、嬉笑爾、 耶路撒冷 民 民原文作女 於爾之後搖頭、
  • 撒母耳記上 21:1 - 大衛 至 挪伯 見祭司 亞希米勒 、 亞希米勒 肅然而迎之、 或作緣其來而戰慄 問曰、何為獨來、無人偕爾、
圣经
资源
计划
奉献