逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復越片時、我向爾息忿、我向彼震怒、使之滅亡、
- 新标点和合本 - 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
- 当代译本 - 因为很快我就不再向你们发怒,我要向他们发怒,毁灭他们。”
- 圣经新译本 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
- 中文标准译本 - 因为还有短短的一会儿,我对你们的 愤怒就要终结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
- 现代标点和合本 - 因为还有一点点时候,向你们发的愤恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。”
- 和合本(拼音版) - 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
- New International Version - Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction.”
- New International Reader's Version - Very soon I will not be angry with you anymore. I will turn my anger against the Assyrians. I will destroy them.”
- English Standard Version - For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
- New Living Translation - In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them.”
- Christian Standard Bible - In just a little while my wrath will be spent and my anger will turn to their destruction.”
- New American Standard Bible - For in a very little while My indignation against you will be ended and My anger will be directed toward their destruction.”
- New King James Version - For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction.”
- Amplified Bible - For yet a very little while and My indignation [against you] will be fulfilled and My anger will be directed toward the destruction of the Assyrian.”
- American Standard Version - For yet a very little while, and the indignation against thee shall be accomplished, and mine anger shall be directed to his destruction.
- King James Version - For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
- New English Translation - For very soon my fury will subside, and my anger will be directed toward their destruction.”
- World English Bible - For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
- 新標點和合本 - 因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為還有一點點時候,我向你們發的憤怒就要結束,我的怒氣要使他們滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為還有一點點時候,我向你們發的憤怒就要結束,我的怒氣要使他們滅亡。
- 當代譯本 - 因為很快我就不再向你們發怒,我要向他們發怒,毀滅他們。」
- 聖經新譯本 - 因為還有短暫的時候,我向你們發的惱怒就要完結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。”
- 呂振中譯本 - 因為還有一點點短時候, 我的 忿怒和怒氣就要因他們的滅亡而止息。
- 中文標準譯本 - 因為還有短短的一會兒,我對你們的 憤怒就要終結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。」
- 現代標點和合本 - 因為還有一點點時候,向你們發的憤恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。」
- 文理和合譯本 - 歷時無幾、我息怒於爾、則遷怒而滅之、
- 文理委辦譯本 - 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、
- Nueva Versión Internacional - Dentro de muy poco tiempo mi indignación contra ti llegará a su fin, y mi ira destruirá a tus enemigos».
- 현대인의 성경 - 내가 곧 너희에 대한 분노를 그치고 그 분노로 앗시리아 사람을 벌할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.
- Восточный перевод - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, dans un peu, très peu de temps, ma fureur prendra fin et mon courroux ╵se tournera contre eux ╵pour les détruire.
- リビングバイブル - もうしばらくの辛抱だ。わたしの怒りはおまえたちから離れ、アッシリヤ人に向けられる。彼らは滅びるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Muito em breve o meu furor passará, e a minha ira se voltará para a destruição deles”.
- Hoffnung für alle - Es dauert nicht mehr lange, dann bin ich nicht mehr zornig über euch. Stattdessen werde ich mit den Assyrern abrechnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một thời gian ngắn, cơn giận Ta trên các con sẽ chấm dứt, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nổi lên để hủy diệt chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทสะของเราที่พลุ่งขึ้นต่อเจ้าจะยุติลงในไม่ช้านี้ และความโกรธของเราจะหันไปทำลายล้างพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อีกไม่นาน ความขัดเคืองของเราที่มีต่อเจ้าจะยุติลง และความกริ้วของเราจะกลับไปทำให้พวกเขาพินาศย่อยยับ
交叉引用
- 以賽亞書 31:4 - 主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
- 以賽亞書 31:5 - 萬有之主、必護衛 耶路撒冷 、如鳥之飛翔覆雛、護衛之、救援之、憐惜之、解脫之、
- 以賽亞書 31:6 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
- 以賽亞書 31:7 - 昔爾曹以金銀為己作偶像、陷於罪中、當是日、人各棄之不存、
- 以賽亞書 31:8 - 亞述 將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、 俱必消亡或作必服他邦而納貢
- 以賽亞書 31:9 - 彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、 或作彼之力必因恐懼而歸於無有 彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在 郇 有火場、在 耶路撒冷 有火爐之主所言、
- 以賽亞書 10:33 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
- 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其稠密之林木、 利巴嫩 之樹、為力大者所伐、
- 詩篇 37:10 - 惡人不久必歸無有、爾尋察其處、已無有矣、
- 以賽亞書 30:30 - 主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、
- 以賽亞書 30:31 - 亞述 必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、
- 以賽亞書 30:32 - 主命定以杖責 亞述 、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊 亞述 、勢甚嚴厲、
- 以賽亞書 30:33 - 蓋 陀斐特 自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、
- 以賽亞書 17:12 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
- 以賽亞書 17:13 - 列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、 草芥或作塵土 隨風旋轉、
- 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
- 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
- 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
- 以賽亞書 54:7 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
- 以賽亞書 14:24 - 萬有之主誓曰、我所立之旨必成、我所定之謀 謀或作命下同 必效、
- 以賽亞書 14:25 - 必敗 亞述 人於我國中、踐之於我山間、使 以色列 民脫於其軛、使 以色列 民之肩脫於其任、
- 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
- 列王紀下 19:35 - 是夜、主之使者出、在 亞述 營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
- 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
- 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
- 以賽亞書 37:38 - 一日崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
- 希伯來書 10:37 - 蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
- 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、