Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 嗐!犯罪的國, 罪孽沉重的人民, 作壞事的種, 敗壞的兒女! 他們離棄了永恆主, 藐視 以色列 之聖者, 跟他疏遠。
  • 新标点和合本 - 嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 当代译本 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 圣经新译本 - 嗐!犯罪的国, 罪孽深重的子民, 行恶的子孙, 败坏的儿女! 他们离弃了耶和华, 藐视以色列的圣者, 他们转离了他。
  • 中文标准译本 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
  • 现代标点和合本 - 嗐,犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
  • 和合本(拼音版) - 嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
  • New International Version - Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for this sinful nation! They are loaded down with guilt. They are people who do nothing but evil. They are children who are always sinning. They have deserted the Lord. They have turned against the Holy One of Israel. They have turned their backs on him.
  • English Standard Version - Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
  • New Living Translation - Oh, what a sinful nation they are— loaded down with a burden of guilt. They are evil people, corrupt children who have rejected the Lord. They have despised the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • Christian Standard Bible - Oh sinful nation, people weighed down with iniquity, brood of evildoers, depraved children! They have abandoned the Lord; they have despised the Holy One of Israel; they have turned their backs on him.
  • New American Standard Bible - Oh, sinful nation, People weighed down with guilt, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.
  • New King James Version - Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
  • Amplified Bible - Ah, sinful nation, A people loaded down with wickedness [with sin, with injustice, with wrongdoing], Offspring of evildoers, Sons who behave corruptly! They have abandoned (rejected) the Lord, They have despised the Holy One of Israel [provoking Him to anger], They have turned away from Him.
  • American Standard Version - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
  • King James Version - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
  • New English Translation - The sinful nation is as good as dead, the people weighed down by evil deeds. They are offspring who do wrong, children who do wicked things. They have abandoned the Lord, and rejected the Holy One of Israel. They are alienated from him.
  • World English Bible - Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
  • 新標點和合本 - 嗐!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓; 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓, 行惡的族類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 背向他,與他疏遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓, 行惡的族類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 背向他,與他疏遠。
  • 當代譯本 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
  • 聖經新譯本 - 嗐!犯罪的國, 罪孽深重的子民, 行惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們離棄了耶和華, 藐視以色列的聖者, 他們轉離了他。
  • 中文標準譯本 - 禍哉!有罪的國, 罪孽深重的民, 作惡者的後裔, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 轉身遠離他。
  • 現代標點和合本 - 嗐,犯罪的國民, 擔著罪孽的百姓, 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
  • 文理和合譯本 - 噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay, nación pecadora, pueblo cargado de culpa, generación de malhechores, hijos corruptos! ¡Han abandonado al Señor! ¡Han despreciado al Santo de Israel! ¡Se han vuelto atrás!
  • 현대인의 성경 - 슬프다. 범죄한 나라여, 부패하고 악한 백성이여! 너희가 여호와를 저버리고 이스라엘의 거룩하신 하나님을 배신하였다.
  • Новый Русский Перевод - Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
  • Восточный перевод - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исроила, повернулись к Нему спиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, nation coupable, peuple chargé de fautes, race adonnée au mal et enfants corrompus ! Vous avez abandonné l’Eternel, méprisé le Saint d’Israël, vous lui avez tourné le dos.
  • リビングバイブル - なんと罪深い民だろう。 罪の重さに耐えかね、前かがみで歩いている。 彼らの先祖も悪い者だった。 彼らは生まれながらの悪人で、 わたしに背き、わたしをさげすんだ。 自分から、わたしの助けを断わったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ah, nação pecadora, povo carregado de iniquidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr abtrünniges Volk! Wie viel Schuld habt ihr auf euch geladen! Eine Bande von Übeltätern seid ihr, durch und durch verdorben. Ihr habt den Herrn verlassen. Voller Verachtung habt ihr dem heiligen Gott Israels den Rücken gekehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho một nước tội lỗi— một dân lầm lỗi nặng nề. Họ là dòng dõi gian ác, con cái thối nát, chống bỏ Chúa Hằng Hữu. Họ khinh bỏ Đấng Thánh của Ít-ra-ên và lìa xa đường Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ชนชาติบาปหนา ประชากรผู้แบกความผิดไว้อย่างมากมายหนักหนา เผ่าพันธุ์ผู้กระทำชั่ว ลูกหลานของความเสื่อมทราม! พวกเขาได้ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้า หมิ่นประมาทองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล และหันหลังให้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ ประชา​ชาติ​ที่​ชั่วโฉด ชน​ชาติ​ที่​สุม​ความ​ชั่ว​ไว้​มาก เชื้อสาย​ของ​บรรดา​ผู้​ทำ​ความ​ชั่ว ลูกๆ ไร้​ศีลธรรม พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ได้​ดูหมิ่น​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล พวก​เขา​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์
交叉引用
  • 啓示錄 18:5 - 因為她的罪已纍纍連天了, 她所作不對的事、上帝都記得。
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
  • 耶利米書 51:5 - 因為 迦勒底 人 境內充滿了 違背 以色列 之聖者的罪; 但 以色列 和 猶大 卻沒有 被他 們 的上帝、萬軍之永恆主、 所遺棄、而成為寡婦。
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的人民、 不忠實的兒女, 不肯聽從永恆主指教的兒女。
  • 申命記 31:16 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,你將要跟你列祖一同長眠了;這人民必起來,在他 們 所要去的地上、在那地的人中間、變節去服事 外族人的神,離棄我,違背我的約、就是我同他 們 所立的。
  • 耶利米書 50:29 - 『要召集弓箭手、 召集 所有拉弓的人、來攻擊 巴比倫 哦! 要在 巴比倫 四圍紮營攻擊她; 別讓一人逃脫。 照她所作所為的報應她: 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 因為她傲慢了永恆主、 以色列 之聖者。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 士師記 10:10 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
  • 哥林多人前書 10:22 - 或是說我們在激動主的妒愛啊?難道我們比他還強壯麼?
  • 羅馬人書 8:7 - 因為肉體的意念跟上帝為敵,不順服於上帝之律法,也實在不能 順服 :
  • 以賽亞書 14:20 - 在埋葬上你不能和君王 一道, 因為你的轄地你毁壞了, 你的人民你殺戮了。 『願那作壞事者 後裔的名 永不被稱道。
  • 民數記 32:14 - 如今你看,你們倒起來接替你們的先祖,成了罪人的族類,使永恆主向 以色列 更加發烈怒!
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 16:33 - 人都是把淫資送給妓女,惟獨你卻把你的賣淫資送給你所愛的人,賄賂他們從四圍到你的淫窰裏來找你!
  • 以賽亞書 1:23 - 你的大官倔強要造反, 跟盜賊作伴; 個個都喜愛賄賂, 追求私酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件呈不到他們面前。
  • 詩篇 89:18 - 因為我們的盾牌屬於永恆主; 我們的王屬於 以色列 之聖者。
  • 詩篇 78:8 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
  • 以賽亞書 30:15 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
  • 創世記 13:13 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 以賽亞書 3:8 - 因為 耶路撒冷 敗落, 猶大 仆倒、 是因他們的口舌和行為都跟永恆主作對, 挑激了他威榮之眼目。
  • 以賽亞書 57:3 - 但你們呢,巫婆的兒子啊, 姦夫和妓女 的種啊, 走近前到這裏來吧!
  • 以賽亞書 57:4 - 你們挖苦誰? 張大了口伸長舌頭戲弄誰呢? 你們豈不是「悖逆」所生的, 「虛假」之種呢?
  • 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
  • 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 41:20 - 好叫 人 看見,來知道, 來用 心思想 ,同時來明白 這是永恆主的手作的, 是 以色列 之聖者化造的。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 以賽亞書 30:11 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
  • 以賽亞書 30:12 - 因此 以色列 之聖者這麼說: 『你們棄絕了這話語, 而倚賴欺壓和乖僻, 去依靠它,
  • 耶利米書 7:26 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
  • 歌羅西人書 1:24 - 如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,並且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
  • 耶利米書 2:31 - 但你們呢,這世代的人哪, 你們要看明白永恆主的話。 難道我對 以色列 竟成了曠野? 或是極幽暗之地? 我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了; 我們再也不來歸你了」?
  • 耶利米書 2:33 - 『你多麼精於你的路去尋求愛情啊; 故此你竟把你的門路教給壞女人了。
  • 詩篇 78:40 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
  • 耶利米書 16:11 - 你就要對他們說:「永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我,去隨從別的神,而事奉敬拜他們,卻離棄了我,不遵守我的律法;
  • 耶利米書 16:12 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
  • 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
  • 耶利米書 2:5 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
  • 以賽亞書 29:19 - 困苦人必因永恆主而增加歡喜; 人間貧窮的必因 以色列 之聖者而快樂。
  • 詩篇 58:3 - 惡人一出 母 胎、就和 上帝 生疏; 說謊話的一離 母 腹、便走錯路。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 5:19 - 那些 譏誚 着說:『任他迅速些, 任他趕快成就他的作為,讓我們看看! 任 以色列 之聖者所計畫的臨近, 任它到來,讓我們知道!』
  • 耶利米書 7:19 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 耶利米書 2:17 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 以賽亞書 5:24 - 火舌怎樣吞滅碎稭, 乾草怎樣銷沉於火燄中, 他們的根也必怎樣像朽爛 之物 , 他們的花必像飛塵上騰; 因為他們棄絕了萬軍之永恆主的指教, 藐視了 以色列 之聖者的訓言。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 嗐!犯罪的國, 罪孽沉重的人民, 作壞事的種, 敗壞的兒女! 他們離棄了永恆主, 藐視 以色列 之聖者, 跟他疏遠。
  • 新标点和合本 - 嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 当代译本 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 圣经新译本 - 嗐!犯罪的国, 罪孽深重的子民, 行恶的子孙, 败坏的儿女! 他们离弃了耶和华, 藐视以色列的圣者, 他们转离了他。
  • 中文标准译本 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
  • 现代标点和合本 - 嗐,犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
  • 和合本(拼音版) - 嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
  • New International Version - Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for this sinful nation! They are loaded down with guilt. They are people who do nothing but evil. They are children who are always sinning. They have deserted the Lord. They have turned against the Holy One of Israel. They have turned their backs on him.
  • English Standard Version - Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
  • New Living Translation - Oh, what a sinful nation they are— loaded down with a burden of guilt. They are evil people, corrupt children who have rejected the Lord. They have despised the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • Christian Standard Bible - Oh sinful nation, people weighed down with iniquity, brood of evildoers, depraved children! They have abandoned the Lord; they have despised the Holy One of Israel; they have turned their backs on him.
  • New American Standard Bible - Oh, sinful nation, People weighed down with guilt, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.
  • New King James Version - Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
  • Amplified Bible - Ah, sinful nation, A people loaded down with wickedness [with sin, with injustice, with wrongdoing], Offspring of evildoers, Sons who behave corruptly! They have abandoned (rejected) the Lord, They have despised the Holy One of Israel [provoking Him to anger], They have turned away from Him.
  • American Standard Version - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
  • King James Version - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
  • New English Translation - The sinful nation is as good as dead, the people weighed down by evil deeds. They are offspring who do wrong, children who do wicked things. They have abandoned the Lord, and rejected the Holy One of Israel. They are alienated from him.
  • World English Bible - Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
  • 新標點和合本 - 嗐!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓; 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓, 行惡的族類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 背向他,與他疏遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓, 行惡的族類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 背向他,與他疏遠。
  • 當代譯本 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
  • 聖經新譯本 - 嗐!犯罪的國, 罪孽深重的子民, 行惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們離棄了耶和華, 藐視以色列的聖者, 他們轉離了他。
  • 中文標準譯本 - 禍哉!有罪的國, 罪孽深重的民, 作惡者的後裔, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 轉身遠離他。
  • 現代標點和合本 - 嗐,犯罪的國民, 擔著罪孽的百姓, 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
  • 文理和合譯本 - 噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay, nación pecadora, pueblo cargado de culpa, generación de malhechores, hijos corruptos! ¡Han abandonado al Señor! ¡Han despreciado al Santo de Israel! ¡Se han vuelto atrás!
  • 현대인의 성경 - 슬프다. 범죄한 나라여, 부패하고 악한 백성이여! 너희가 여호와를 저버리고 이스라엘의 거룩하신 하나님을 배신하였다.
  • Новый Русский Перевод - Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
  • Восточный перевод - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исроила, повернулись к Нему спиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, nation coupable, peuple chargé de fautes, race adonnée au mal et enfants corrompus ! Vous avez abandonné l’Eternel, méprisé le Saint d’Israël, vous lui avez tourné le dos.
  • リビングバイブル - なんと罪深い民だろう。 罪の重さに耐えかね、前かがみで歩いている。 彼らの先祖も悪い者だった。 彼らは生まれながらの悪人で、 わたしに背き、わたしをさげすんだ。 自分から、わたしの助けを断わったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ah, nação pecadora, povo carregado de iniquidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr abtrünniges Volk! Wie viel Schuld habt ihr auf euch geladen! Eine Bande von Übeltätern seid ihr, durch und durch verdorben. Ihr habt den Herrn verlassen. Voller Verachtung habt ihr dem heiligen Gott Israels den Rücken gekehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho một nước tội lỗi— một dân lầm lỗi nặng nề. Họ là dòng dõi gian ác, con cái thối nát, chống bỏ Chúa Hằng Hữu. Họ khinh bỏ Đấng Thánh của Ít-ra-ên và lìa xa đường Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ชนชาติบาปหนา ประชากรผู้แบกความผิดไว้อย่างมากมายหนักหนา เผ่าพันธุ์ผู้กระทำชั่ว ลูกหลานของความเสื่อมทราม! พวกเขาได้ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้า หมิ่นประมาทองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล และหันหลังให้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ ประชา​ชาติ​ที่​ชั่วโฉด ชน​ชาติ​ที่​สุม​ความ​ชั่ว​ไว้​มาก เชื้อสาย​ของ​บรรดา​ผู้​ทำ​ความ​ชั่ว ลูกๆ ไร้​ศีลธรรม พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ได้​ดูหมิ่น​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล พวก​เขา​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์
  • 啓示錄 18:5 - 因為她的罪已纍纍連天了, 她所作不對的事、上帝都記得。
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
  • 耶利米書 51:5 - 因為 迦勒底 人 境內充滿了 違背 以色列 之聖者的罪; 但 以色列 和 猶大 卻沒有 被他 們 的上帝、萬軍之永恆主、 所遺棄、而成為寡婦。
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的人民、 不忠實的兒女, 不肯聽從永恆主指教的兒女。
  • 申命記 31:16 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,你將要跟你列祖一同長眠了;這人民必起來,在他 們 所要去的地上、在那地的人中間、變節去服事 外族人的神,離棄我,違背我的約、就是我同他 們 所立的。
  • 耶利米書 50:29 - 『要召集弓箭手、 召集 所有拉弓的人、來攻擊 巴比倫 哦! 要在 巴比倫 四圍紮營攻擊她; 別讓一人逃脫。 照她所作所為的報應她: 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 因為她傲慢了永恆主、 以色列 之聖者。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 士師記 10:10 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
  • 哥林多人前書 10:22 - 或是說我們在激動主的妒愛啊?難道我們比他還強壯麼?
  • 羅馬人書 8:7 - 因為肉體的意念跟上帝為敵,不順服於上帝之律法,也實在不能 順服 :
  • 以賽亞書 14:20 - 在埋葬上你不能和君王 一道, 因為你的轄地你毁壞了, 你的人民你殺戮了。 『願那作壞事者 後裔的名 永不被稱道。
  • 民數記 32:14 - 如今你看,你們倒起來接替你們的先祖,成了罪人的族類,使永恆主向 以色列 更加發烈怒!
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 16:33 - 人都是把淫資送給妓女,惟獨你卻把你的賣淫資送給你所愛的人,賄賂他們從四圍到你的淫窰裏來找你!
  • 以賽亞書 1:23 - 你的大官倔強要造反, 跟盜賊作伴; 個個都喜愛賄賂, 追求私酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件呈不到他們面前。
  • 詩篇 89:18 - 因為我們的盾牌屬於永恆主; 我們的王屬於 以色列 之聖者。
  • 詩篇 78:8 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
  • 以賽亞書 30:15 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
  • 創世記 13:13 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 以賽亞書 3:8 - 因為 耶路撒冷 敗落, 猶大 仆倒、 是因他們的口舌和行為都跟永恆主作對, 挑激了他威榮之眼目。
  • 以賽亞書 57:3 - 但你們呢,巫婆的兒子啊, 姦夫和妓女 的種啊, 走近前到這裏來吧!
  • 以賽亞書 57:4 - 你們挖苦誰? 張大了口伸長舌頭戲弄誰呢? 你們豈不是「悖逆」所生的, 「虛假」之種呢?
  • 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
  • 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 41:20 - 好叫 人 看見,來知道, 來用 心思想 ,同時來明白 這是永恆主的手作的, 是 以色列 之聖者化造的。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 以賽亞書 30:11 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
  • 以賽亞書 30:12 - 因此 以色列 之聖者這麼說: 『你們棄絕了這話語, 而倚賴欺壓和乖僻, 去依靠它,
  • 耶利米書 7:26 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
  • 歌羅西人書 1:24 - 如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,並且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
  • 耶利米書 2:31 - 但你們呢,這世代的人哪, 你們要看明白永恆主的話。 難道我對 以色列 竟成了曠野? 或是極幽暗之地? 我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了; 我們再也不來歸你了」?
  • 耶利米書 2:33 - 『你多麼精於你的路去尋求愛情啊; 故此你竟把你的門路教給壞女人了。
  • 詩篇 78:40 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
  • 耶利米書 16:11 - 你就要對他們說:「永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我,去隨從別的神,而事奉敬拜他們,卻離棄了我,不遵守我的律法;
  • 耶利米書 16:12 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
  • 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
  • 耶利米書 2:5 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
  • 以賽亞書 29:19 - 困苦人必因永恆主而增加歡喜; 人間貧窮的必因 以色列 之聖者而快樂。
  • 詩篇 58:3 - 惡人一出 母 胎、就和 上帝 生疏; 說謊話的一離 母 腹、便走錯路。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 5:19 - 那些 譏誚 着說:『任他迅速些, 任他趕快成就他的作為,讓我們看看! 任 以色列 之聖者所計畫的臨近, 任它到來,讓我們知道!』
  • 耶利米書 7:19 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 耶利米書 2:17 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 以賽亞書 5:24 - 火舌怎樣吞滅碎稭, 乾草怎樣銷沉於火燄中, 他們的根也必怎樣像朽爛 之物 , 他們的花必像飛塵上騰; 因為他們棄絕了萬軍之永恆主的指教, 藐視了 以色列 之聖者的訓言。
圣经
资源
计划
奉献