逐节对照
- 环球圣经译本 - “当我找到以色列, 他好像荒野里的葡萄; 当我看见你们的列祖, 他们好像首批无花果; 他们却来到巴力琵珥, 献上自己作羞耻的事, 成为可憎之物, 像他们的情人一样。
- 新标点和合本 - 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我发现以色列, 如在旷野的葡萄; 我看见你们的祖先, 如春季无花果树上初熟的果子。 他们却来到巴力‧毗珥, 献上自己做羞耻的事, 成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我发现以色列, 如在旷野的葡萄; 我看见你们的祖先, 如春季无花果树上初熟的果子。 他们却来到巴力‧毗珥, 献上自己做羞耻的事, 成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
- 当代译本 - 耶和华说: “昔日我看见以色列时, 像在荒野看见葡萄; 看见你们的祖先时, 像在无花果树上看见初熟的果子。 但他们却祭拜巴力·毗珥, 把自己献给可耻的偶像, 变得像他们所爱的偶像一样可憎。
- 圣经新译本 - “我遇见以色列,好像在旷野里遇见葡萄。 我看见你们的列祖,像看见无花果树初熟的果子。 他们却来到巴力.毗珥,专作羞耻的事, 成为可憎恶的,像他们所爱的偶像一样。
- 中文标准译本 - 从前我找到以色列, 他们就像旷野中的葡萄, 我看你们的祖先 就像无花果树最好的初熟果子。 他们来到巴力-毗珥, 却把自己献给可耻的偶像, 以致成为可憎厌的, 与他们所爱的偶像 一样。
- 现代标点和合本 - 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野, 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
- 和合本(拼音版) - 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
- New International Version - “When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your ancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved.
- New International Reader's Version - The Lord says, “When I first found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your people of long ago, it was like seeing the early fruit on a fig tree. But then they went to Baal Peor. There they gave themselves to that shameful god named Baal. They became as evil as the god they loved.
- English Standard Version - Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your fathers. But they came to Baal-peor and consecrated themselves to the thing of shame, and became detestable like the thing they loved.
- New Living Translation - The Lord says, “O Israel, when I first found you, it was like finding fresh grapes in the desert. When I saw your ancestors, it was like seeing the first ripe figs of the season. But then they deserted me for Baal-peor, giving themselves to that shameful idol. Soon they became vile, as vile as the god they worshiped.
- The Message - “Long ago when I came upon Israel, it was like finding grapes out in the desert. When I found your ancestors, it was like finding a fig tree bearing fruit for the first time. But when they arrived at Baal-peor, that pagan shrine, they took to sin like a pig to filth, wallowing in the mud with their newfound friends. Ephraim is fickle and scattered, like a flock of blackbirds, their beauty dissipated in confusion and clamor, Frenetic and noisy, frigid and barren, and nothing to show for it—neither conception nor childbirth. Even if they did give birth, I’d declare them unfit parents and take away their children! Yes indeed—a black day for them when I turn my back and walk off! I see Ephraim letting his children run wild. He might just as well take them and kill them outright!”
- Christian Standard Bible - I discovered Israel like grapes in the wilderness. I saw your ancestors like the first fruit of the fig tree in its first season. But they went to Baal-peor, consecrated themselves to Shame, and became abhorrent, like the thing they loved.
- New American Standard Bible - I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your forefathers as the earliest fruit on the fig tree in its first season. But they came to Baal-peor and devoted themselves to shame, And they became as detestable as that which they loved.
- New King James Version - “I found Israel Like grapes in the wilderness; I saw your fathers As the firstfruits on the fig tree in its first season. But they went to Baal Peor, And separated themselves to that shame; They became an abomination like the thing they loved.
- Amplified Bible - I found Israel like grapes in the wilderness [an unexpected and refreshing delight]; I saw your fathers (ancestors) as the first ripe fruit on the fig tree in its first season, But they came to Baal-peor and consecrated themselves to shamefulness [the worship of Baal], And [because of their spiritual and physical adultery] they became as detestable and loathsome as the thing they loved.
- American Standard Version - I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
- King James Version - I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal–peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
- New English Translation - When I found Israel, it was like finding grapes in the wilderness. I viewed your ancestors like an early fig on a fig tree in its first season. Then they came to Baal-Peor and they dedicated themselves to shame – they became as detestable as what they loved.
- World English Bible - I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
- 新標點和合本 - 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野; 我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。 他們卻來到巴力‧毗珥專拜那可羞恥的, 就成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我發現以色列, 如在曠野的葡萄; 我看見你們的祖先, 如春季無花果樹上初熟的果子。 他們卻來到巴力‧毗珥, 獻上自己做羞恥的事, 成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我發現以色列, 如在曠野的葡萄; 我看見你們的祖先, 如春季無花果樹上初熟的果子。 他們卻來到巴力‧毗珥, 獻上自己做羞恥的事, 成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「昔日我看見以色列時, 像在荒野看見葡萄; 看見你們的祖先時, 像在無花果樹上看見初熟的果子。 但他們卻祭拜巴力·毗珥, 把自己獻給可恥的偶像, 變得像他們所愛的偶像一樣可憎。
- 環球聖經譯本 - “當我找到以色列, 他好像荒野裡的葡萄; 當我看見你們的列祖, 他們好像首批無花果; 他們卻來到巴力琵珥, 獻上自己作羞恥的事, 成為可憎之物, 像他們的情人一樣。
- 聖經新譯本 - “我遇見以色列,好像在曠野裡遇見葡萄。 我看見你們的列祖,像看見無花果樹初熟的果子。 他們卻來到巴力.毘珥,專作羞恥的事, 成為可憎惡的,像他們所愛的偶像一樣。
- 呂振中譯本 - 我發現了 以色列 像葡萄在曠野裏; 我看見你們的祖先 像無花果樹上先熟的果子、 頭一季 出 的。 他們卻到 巴力毘珥 、 自己「分別為聖」歸於 巴力 , 成為可憎惡, 像他們所愛的 偶像 一樣;
- 中文標準譯本 - 從前我找到以色列, 他們就像曠野中的葡萄, 我看你們的祖先 就像無花果樹最好的初熟果子。 他們來到巴力-毗珥, 卻把自己獻給可恥的偶像, 以致成為可憎厭的, 與他們所愛的偶像 一樣。
- 現代標點和合本 - 主說:「我遇見以色列如葡萄在曠野, 我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。 他們卻來到巴力毗珥專拜那可羞恥的, 就成為可憎惡的, 與他們所愛的一樣。
- 文理和合譯本 - 我遇以色列、若遇葡萄於曠野、見爾列祖、如見無花果樹初熟之果、然彼就巴力毘珥、自奉於可恥之物、成為可憎、如其所愛者然、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我得 以色列 族、如葡萄在曠野、視爾列祖、如在無花果樹初熟之果、然彼就 巴力毘珥 、專心崇拜可恥之物、遂為可憎、與所崇之物無異、
- Nueva Versión Internacional - «Cuando encontré a Israel, fue como hallar uvas en el desierto; cuando vi a sus antepasados, fue como ver higos tiernos en la higuera. Pero ellos se fueron a Baal Peor y se entregaron a la vergüenza; ¡se volvieron tan detestables como el objeto de su amor!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 이스라엘을 만났을 때 광야에서 포도를 만난 것 같았고 내가 너희 조상들을 만났을 때 무화과나무에 처음 맺힌 열매를 보는 것 같았다. 그러나 그들이 바알 – 브올에 가서 우상에게 몸을 바쳐 자기들이 사랑하는 우상처럼 더러워졌다.
- Новый Русский Перевод - – Я нашел Израиль, как виноград в пустыне, Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили .
- Восточный перевод - – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне; как ранний плод на инжире были для Меня ваши отцы. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне; как ранний плод на инжире были для Меня ваши отцы. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я нашёл Исроил, как виноград в пустыне; как ранний плод на инжире были для Меня ваши отцы. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили .
- La Bible du Semeur 2015 - « J’ai trouvé Israël comme une grappe de raisins ╵au milieu du désert, et j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits ╵sur un jeune figuier. Mais eux, lorsqu’ils sont arrivés ╵à Baal-Peor , ils se sont consacrés ╵à cette idole infâme et ils sont devenus abominables ╵comme l’objet de leur adoration.
- リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。 荒野であなたたちを導いた、あのころ、 わたしはあなたたちを 荒野で見つけたぶどうのように、 夏の初物のいちじくのように、 大切にした。 ところがあなたたちは、 バアル・ペオル(イスラエル人が偶像礼拝をした山)で わたしを捨て、ほかの神々に身をゆだね、 やがて、それらの神々と同じように汚れてしまった。
- Nova Versão Internacional - “Quando encontrei Israel, foi como encontrar uvas no deserto; quando vi os antepassados de vocês, foi como ver os primeiros frutos de uma figueira. Mas, quando eles vieram a Baal-Peor, consagraram-se àquele ídolo vergonhoso e se tornaram tão repugnantes quanto aquilo que amaram.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als ich dem Volk Israel zum ersten Mal begegnete, da war es, als hätte ich Trauben in der Wüste gefunden. Eure Vorfahren waren für mich wie die ersten köstlichen Früchte des Feigenbaums. Doch bald liefen sie dem Gott Baal-Peor nach und verschrieben sich diesem abscheulichen Götzen, ja, sie wurden genau wie er!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi Ít-ra-ên, khi Ta bắt gặp ngươi, ngươi như trái nho tươi giữa đồng hoang. Khi Ta thấy tổ phụ ngươi, chúng như trái đầu mùa của cây vả. Nhưng rồi chúng rời bỏ Ta đi lại với Ba-anh Phê-ô, hiến thân cho điều ô nhục. Chẳng bao lâu chúng trở nên ghê tởm, ghê tởm như các thần chúng thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเราพบอิสราเอล ก็เหมือนพบองุ่นในถิ่นกันดาร เมื่อเราเห็นบรรพบุรุษของพวกเจ้า ก็เหมือนเห็นผลมะเดื่อรุ่นแรก แต่เมื่อพวกเขามาที่บาอัลเปโอร์ พวกเขาก็อุทิศตัวแก่เทวรูปอันน่าอับอายนั้น และชั่วช้าไปเหมือนสิ่งที่พวกเขารัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อเราพบอิสราเอล เขาเป็นเหมือนผลองุ่นในถิ่นทุรกันดาร เมื่อเราเห็นบรรพบุรุษของพวกเจ้า พวกเขาเป็นเหมือนผลแรก ของต้นมะเดื่อในฤดูแรกเริ่ม แต่พวกเขามายังบาอัลเปโอร์ และอุทิศตนให้แก่สิ่งที่น่าอับอาย และกลายเป็นที่น่ารังเกียจเหมือนสิ่งที่พวกเขารัก
- Thai KJV - เราพบอิสราเอลเหมือนพบผลองุ่นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เราพบบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายเหมือนพบผลมะเดื่อรุ่นแรกที่ต้นมะเดื่อเมื่อออกในฤดูแรก แต่เขาไปหาพระบาอัลเปโอร์ และถวายตัวของเขาไว้แก่สิ่งอันน่าอดสูนั้น และกลายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอย่างสิ่งที่เขารักนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนแรกที่เรา ยาห์เวห์ เจออิสราเอลนั้น พวกเขาเป็นเหมือนกับองุ่นที่แสนหวานในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ตอนแรกที่เราเห็นบรรพบุรุษของพวกเจ้า พวกเขาเหมือนกับผลมะเดื่อดีเลิศในปีแรก แต่เมื่อพวกเขาไปที่บาอัลเปโอร์ และอุทิศตัวให้กับความอับอาย พวกเขากลายเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียนเหมือนกับรูปเคารพพวกนั้นที่พวกเขารัก
- onav - وَجَدْتُ إِسْرَائِيلَ كَعِنَبٍ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَرَأَيْتُ آبَاءَهُمْ كَبَاكُورَةِ ثَمَرِ شَجَرَةِ التِّينِ فِي أَوَّلِ مَوْسِمِهَا. وَلَكِنَّهُمُ الْتَصَقُوا بِبَعْلِ فَغُورَ وَنَذَرُوا أَنْفُسَهُمْ لِلصَّنَمِ الْمُخْزِي، فَأَصْبَحُوا رِجْساً نَظِيرَ الشَّيْءِ الَّذِي أَحَبُّوهُ.
交叉引用
- 民数记 15:39 - 这要做你们的穗子,叫你们一看见就记得耶和华的一切诫命,并且遵行,不像你们现在如娼妓那样跟从自己的心意和眼睛挑选,
- 申命记 4:3 - “你们亲眼看见耶和华在巴力琵珥事件上所行的:所有跟随巴力琵珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间消灭了;
- 以赛亚书 28:4 - 以法莲的荣美, 肥沃山谷上方正在凋谢的花, 会像夏收前的首批无花果, 看见的人一摘到手就吞掉。
- 阿摩司书 4:5 - 烧献感恩祭的有酵饼, 并高声宣扬甘心祭吧! 因为,以色列人啊,这就是你们的最爱!” 主耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:2 - 耶和华这样说: “以色列在刀剑下幸存的人民, 前往他安息之所的时候, 在荒野蒙了恩宠。”
- 出埃及记 19:4 - ‘你们已经亲眼看见我对埃及做的事,以及我怎样把你们背在鹰的翅膀上,带来归属我。
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
- 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—那些不是 神, 而是他们素来不认识的神明, 是新的,最近才出现的, 是你们列祖没有理会的。
- 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼拔的儿子耶罗波安的那些罪,还当为是小事。他又娶西顿王谒巴力的女儿耶洗碧为妻,去服侍敬拜巴力。
- 民数记 13:23 - 他们来到葡萄串溪谷,在那里砍下一根有一串葡萄的枝子,两个人用杠子抬;还有石榴和无花果。
- 民数记 13:24 - 因为以色列人在那里砍来的那串葡萄,所以那个地方叫作葡萄串溪谷。
- 耶利米书 5:31 - 先知们传达谎言, 祭司们随从先知的引导管治。 我的子民竟然喜爱这样, 结局来到的时候,你们该怎么办呢?”
- 申命记 32:10 - 耶和华在荒野之地, 在荒凉、野兽吼叫的荒地找到他; 耶和华环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。
- 士师记 6:32 - 因此,当天人称基甸为耶路巴力,意思就是“他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧”。
- 何西阿书 11:1 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我召唤我的儿子从埃及出来。
- 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力琵珥, 吃了给亡者的祭物。
- 诗篇 106:29 - 他们的恶行惹 神发怒, 瘟疫在他们当中爆发。
- 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 耶利米书 2:3 - 以色列是归与耶和华的圣物, 是属于他的农产品首份。 凡吞吃它的人,都算为有罪, 灾祸将临到他们。” 耶和华这样宣告。’”
- 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
- 弥迦书 7:1 - 我真可怜! 我好像在树下寻找夏收的无花果, 寻找摘剩的葡萄, 却没有一串可以吃, 也没有我心底渴望吃的首批无花果。
- 何西阿书 2:15 - 在那里,我要把葡萄园赐给她, 使惹祸谷成为希望之门。 在那里,她会回应我,像她还是少女时那样, 像她从埃及地出来时一般。”
- 民数记 25:1 - 以色列人住在金合欢镇,人民与摩押的女子行淫。
- 民数记 25:2 - 那些女子给自己的神明宰献祭牲的时候,叫人民参加,以色列人就吃了祭物,跪拜她们的神明。
- 民数记 25:3 - 以色列人归附巴力琵珥,耶和华就对以色列人动烈怒。
- 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“把人民的首领都抓来,在光天化日之下,把他们在耶和华面前处死示众,好使耶和华的烈怒转离以色列人。”
- 民数记 25:5 - 于是,摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把自己管治下的那些归附巴力琵珥的人都杀了。”
- 民数记 25:6 - 摩西和以色列整个群体在会幕门口哭泣的时候,以色列人中竟然有一个人来,在他们眼前带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
- 民数记 25:7 - 亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从群体中起来,手里拿上矛枪,
- 民数记 25:8 - 跟著那个以色列人,进入卧室,把两个人都刺透—把那个以色列人,也向著那女子的肚腹把她刺透。这样,瘟疫就止住,不再攻击以色列人。
- 民数记 25:9 - 那时因这瘟疫而死的,有二万四千人。
- 民数记 25:10 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 25:11 - “亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的怒火转离以色列人,因为在他们当中有他痛恨不忠,像我痛恨不忠一样,所以我才没有因我痛恨不忠而把他们消灭。
- 民数记 25:12 - 因此你要说:‘我现在就要把平安之约赐给他!
- 民数记 25:13 - 这要给他和他未来的后裔作为永远担任祭司职分的约,因为他为他的 神痛恨不忠,为以色列人赎罪。’”
- 民数记 25:14 - 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一起被杀的人,名叫心利,是西缅一个父家领袖撒路的儿子。
- 民数记 25:15 - 那被杀的米甸女子,名叫珂丝比,是米甸一个家族的族长苏珥的女儿。
- 民数记 25:16 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 25:17 - “你要攻击米甸人,击杀他们,
- 民数记 25:18 - 因为他们攻击你们,在琵珥的事上和在珂丝比的事上,用诡计欺骗你们;这珂丝比是他们的姐妹,米甸领袖的女儿,在瘟疫的日子,因琵珥的事被杀了。”
- 何西阿书 4:14 - 然而,我却不会因为你们的女儿行淫, 以及你们的儿媳通奸,而惩罚她们; 因为你们的男人离群与娼妓在一起, 又与庙妓一同献祭, 如此无知的子民将会灭亡。”
- 耶利米书 11:13 - 犹大啊,你的神明多如你城市的数目,你所设立可耻的祭坛,那些用来向巴力烧献祭物的坛,多得像耶路撒冷街道的数目。