逐节对照
- 呂振中譯本 - 眾民都熱熱如火爐, 燒滅他們的官長; 他們的王都倒斃了, 其中並沒有一個向我呼求。
- 新标点和合本 - 众民也热如火炉, 烧灭他们的官长。 他们的君王都仆倒而死; 他们中间无一人求告我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都热如火炉, 吞灭他们的审判官。 他们的君王都仆倒, 他们中间无一人求告我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们全都热如火炉, 吞灭他们的审判官。 他们的君王都仆倒, 他们中间无一人求告我。
- 当代译本 - 他们都像炙热的火炉, 吞灭他们的首领。 他们的君王都倒地而亡, 没有一个向我求救。
- 圣经新译本 - 所有的人都热如火炉, 吞灭他们的官长。 他们所有的君王都倒毙了, 他们中间没有一人向我呼求。
- 现代标点和合本 - 众民也热如火炉, 烧灭他们的官长, 他们的君王都仆倒而死。 他们中间无一人求告我。
- 和合本(拼音版) - 众民也热如火炉, 烧灭他们的官长。 他们的君王都仆倒而死, 他们中间无一人求告我。”
- New International Version - All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me.
- New International Reader's Version - All of them are as hot as an oven. They destroy their rulers. All their kings fall from power. But none of them calls on the Lord for help.
- English Standard Version - All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings have fallen, and none of them calls upon me.
- New Living Translation - Burning like an oven, they consume their leaders. They kill their kings one after another, and no one cries to me for help.
- Christian Standard Bible - All of them are as hot as an oven, and they consume their rulers. All their kings fall; not one of them calls on me.
- New American Standard Bible - All of them are hot like an oven, And they consume their rulers; All their kings have fallen. None of them calls on Me.
- New King James Version - They are all hot, like an oven, And have devoured their judges; All their kings have fallen. None among them calls upon Me.
- Amplified Bible - They are all hot like an oven And they consume their judges (rulers); All their kings have fallen. There is no one among them who calls to Me.
- American Standard Version - They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
- King James Version - They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
- New English Translation - All of them are blazing like an oven; they devour their rulers. All of their kings fall – and none of them call on me!
- World English Bible - They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.
- 新標點和合本 - 眾民也熱如火爐, 燒滅他們的官長。 他們的君王都仆倒而死; 他們中間無一人求告我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都熱如火爐, 吞滅他們的審判官。 他們的君王都仆倒, 他們中間無一人求告我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都熱如火爐, 吞滅他們的審判官。 他們的君王都仆倒, 他們中間無一人求告我。
- 當代譯本 - 他們都像炙熱的火爐, 吞滅他們的首領。 他們的君王都倒地而亡, 沒有一個向我求救。
- 聖經新譯本 - 所有的人都熱如火爐, 吞滅他們的官長。 他們所有的君王都倒斃了, 他們中間沒有一人向我呼求。
- 現代標點和合本 - 眾民也熱如火爐, 燒滅他們的官長, 他們的君王都仆倒而死。 他們中間無一人求告我。
- 文理和合譯本 - 眾熱如爐、滅其士師、君王傾覆、其中無人籲我、
- 文理委辦譯本 - 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人籲我。以法蓮族散於列邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盡爇若鑪、燬其侯伯、其諸君王、皆已殞亡、其中無人籲我、
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos arden como un horno; devoran a sus gobernantes. Caen todos sus reyes, pero ninguno de ellos me invoca.
- 현대인의 성경 - 그들이 다 화덕처럼 달아올라서 자기들의 지도자들을 죽이고 그 왕들을 하나하나 살해하지만 나에게 기도하는 자는 하나도 없구나.
- Новый Русский Перевод - Все они раскалены, как печь, истребляют своих же правителей . Все их цари низвергаются, и никто из них не взывает ко Мне.
- Восточный перевод - Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей, низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей, низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей, низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous, ils sont échauffés, ╵tout comme un four, ils consument leurs chefs. Et tous leurs rois sont renversés sans qu’aucun, parmi eux, ╵ne fasse appel à moi.
- リビングバイブル - 彼らは次から次へと王を殺す。だが、誰ひとり、 わたしに助けを呼び求めようとしない。
- Nova Versão Internacional - Todos eles se esquentam como um forno e devoram os seus governantes. Todos os seus reis caem, e ninguém clama a mim.
- Hoffnung für alle - Zornentbrannt fallen sie über die Herrscher her. So kommt ein König nach dem anderen ums Leben, aber noch nie hat einer von ihnen zu mir, dem Herrn, um Hilfe gerufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều cháy hừng hực như lò lửa, đốt thiêu các lãnh đạo của mình. Chúng giết hết vua này đến vua khác, nhưng không một ai cầu cứu với Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนร้อนเหมือนเตาอบ กลืนกินผู้ปกครองของพวกเขา กษัตริย์ทั้งปวงของเขาล้มลง และไม่มีสักคนในพวกเขาร้องทูลเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนร้อนระอุเหมือนเตาอบ พวกเขากำจัดบรรดาผู้ปกครองของตนเอง บรรดากษัตริย์ทั้งปวงล่มสลาย และไม่มีสักคนในพวกเขาร้องเรียกถึงเรา
交叉引用
- 列王紀上 15:28 - 巴沙 弒死了 拿答 ,接替他作王、是在 猶大 王 亞撒 三年。
- 列王紀上 16:22 - 但隨從 暗利 的人民勝過隨從 基納 兒子 提比尼 的人民; 提比尼 死了, 暗利 就作了王。
- 列王紀上 16:18 - 心利 見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
- 列王紀下 10:7 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
- 列王紀下 10:14 - 耶戶 說:『活捉住他們。』跟隨的人就活捉住他們,將他們宰殺在剪羊毛廠的坑邊:共四十二人,沒有剩下一人。
- 何西阿書 5:15 - 我必返回我的原處, 等到他們自認有罪, 急難臨到他們時, 他們必急切尋求我, 尋求 見 我的面。
- 列王紀下 9:24 - 耶戶 用滿了手力而開弓,射中了 約蘭 兩肩膀之間;箭從心窩穿出, 約蘭 就屈身、仆倒在車上。
- 列王紀下 9:33 - 耶戶 說:『放她墮下來。』他們就放她墮下去;她的血濺在牆上和馬上;有 一隻馬 把她踐踏了。
- 何西阿書 7:14 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
- 列王紀上 16:9 - 他的臣僕 心利 、就是管他半數戰車的長官、謀害了他;那時他在 得撒 ,在管理 得撒 那裏的王家事務者 亞雜 家裏喝醉了;
- 列王紀上 16:10 - 心利 進去擊殺了他,將他殺死,接替他作王;這是在 猶大 王 亞撒 二十七年的事。
- 列王紀上 16:11 - 心利 一登極坐了王位,就擊殺 巴沙 全家,沒有給他留下一個男丁,連他的贖業至親和朋友也 都被殺 。
- 以西結書 22:30 - 我在他們中間要找一個人來修造藩籬,在我面前為這國站在破口之處,使我不毁滅這國,卻找不着一個。
- 以賽亞書 43:22 - 『但 雅各 啊,你呼求的並不是我呀! 以色列 啊,你厭煩的倒是我呢!
- 何西阿書 8:4 - 他們立了王,但不是由我 立 的; 他們立了首領,卻不是我承認的。 他們用他們的銀子或金子、 為自己造了偶像, 好讓自己被剪除。
- 以賽亞書 9:13 - 這人民還沒有回轉 來歸向那擊打他們、的主, 還沒有尋求萬軍之永恆主。
- 約伯記 36:13 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
- 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
- 何西阿書 7:10 - 以色列 的狂傲當面見證他自己的罪; 雖遭遇了這一切, 他們仍不回歸永恆主他們的上帝, 也不尋求他。
- 列王紀下 15:30 - 烏西雅 的兒子 約坦 二十年、 以拉 的兒子 何細亞 反叛了 利瑪利 的兒子 比加 ,攻擊他,弒死他,接替他作王。
- 列王紀下 15:10 - 雅比 人 沙龍 陰謀反叛了他,在 以伯蓮 擊打他,弒死他,接替他作王。
- 列王紀下 15:25 - 比加轄 的軍官 比加 、 利瑪利 的兒子、反叛了他,在 撒瑪利亞 、王宮的衛所裏攻擊他 ;擁護 比加 的有 基列 人五十人; 比加 弒死了 比加轄 ,接替他作王。
- 列王紀下 15:14 - 迦底 的兒子 米拿現 從 得撒 上去、到了 撒瑪利亞 ,在 撒瑪利亞 攻擊 雅比 人 沙龍 ,將他殺死,接替他作王。