逐节对照
- 环球圣经译本 - 我早在荒野, 在干旱之地,就看顾你。
- 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
- 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
- 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
- 中文标准译本 - 是我在旷野中, 在干旱之地眷顾 你。
- 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
- 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
- New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
- New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
- English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
- New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
- Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
- New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
- New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
- Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
- American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
- King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
- New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
- World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
- 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
- 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
- 環球聖經譯本 - 我早在荒野, 在乾旱之地,就看顧你。
- 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
- 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
- 中文標準譯本 - 是我在曠野中, 在乾旱之地眷顧 你。
- 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
- 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
- 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
- Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
- 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
- リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
- Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
- Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานั่นแหละเป็นผู้ที่รู้จักเจ้าในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินอันแห้งผาก
- Thai KJV - เรานี่แหละที่คุ้นเคยกับเจ้าที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่กันดารน้ำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นเรานี่แหละ ที่รู้จักเจ้าในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนั้น ในแผ่นดินที่ร้อนแผดเผานั้น
- onav - أَنَا الَّذِي اعْتَنَيْتُ بِكَ فِي الصَّحْرَاءِ الْجَرْدَاءِ، فِي أَرْضِ الظَّمَإِ
交叉引用
- 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我恳切地寻求你! 我的心灵渴想你, 我的肉身切慕你, 像在干旱疲乏无水之地。
- 诗篇 142:3 - 我心灵憔悴的时候, 你关怀我的道路; 在我所行的路上,敌人暗设罗网害我。
- 诗篇 31:7 - 我要因你的忠诚之爱高兴欢喜, 因为你看见我的困苦, 知道我在患难中。
- 出埃及记 2:25 - 神看见以色列人的痛苦; 神知道!
- 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却要灭亡。
- 耶利米书 2:6 - 他们从来不问: ‘那领我们从埃及地上来, 那在荒野中引导我们, 走过荒漠和深坑之地, 走过干旱和死荫之地, 走过无人经过,也无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
- 那鸿书 1:7 - 耶和华实在美善, 在患难之日作人的避难所; 他看顾那些信靠他的人。
- 加拉太书 4:9 - 但是现在你们既然认识了 神—更是已蒙 神认识—怎么又再次回到那些无能和贫乏的低级事物那里,情愿重新再做它们的奴仆呢?
- 哥林多前书 8:3 - 但是如果有人爱 神,这人就是蒙 神认识的。
- 申命记 8:15 - 他领你走过那大而可怕的荒野,那里有恶蛇和蝎子,是干旱无水之地;他从坚硬的磐石中取水给你;
- 申命记 32:10 - 耶和华在荒野之地, 在荒凉、野兽吼叫的荒地找到他; 耶和华环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人。
- 申命记 2:7 - 这是因为耶和华你的 神在你手所做的一切事上都已经赐福给你;他看顾你走过这大荒野。这四十年来,耶和华你的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’