逐节对照
  • 环球圣经译本 - “其实,从你出埃及地时, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,没有别的拯救者。
  • 新标点和合本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 除了我上帝以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 除了我 神以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
  • 当代译本 - 耶和华说: “自从你们离开埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 除我以外,你们不可有别的神明; 在我以外,你们也没有别的救主。
  • 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,再没有拯救者。
  • 中文标准译本 - 自从你出埃及地, 我耶和华就是你的神。 除我以外,你不可认识别的神; 在我之外,没有拯救者。
  • 现代标点和合本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神。 在我以外,你不可认识别神, 除我以外并没有救主。
  • 和合本(拼音版) - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
  • New International Version - “But I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You must not worship any god but me. You must not have any savior except me.
  • English Standard Version - But I am the Lord your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.
  • New Living Translation - “I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
  • The Message - “I’m still your God, the God who saved you out of Egypt. I’m the only real God you’ve ever known. I’m the one and only God who delivers. I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing. I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn’t need me. You forgot me.
  • Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt; you know no God but me, and no Savior exists besides me.
  • New American Standard Bible - Yet I have been the Lord your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
  • New King James Version - “Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no savior besides Me.
  • Amplified Bible - Yet I have been the Lord your God Since [the time you became a nation in] the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
  • American Standard Version - Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
  • King James Version - Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
  • New English Translation - But I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
  • World English Bible - “Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
  • 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神。 在我以外,你不可認識別神; 除我以外並沒有救主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 除了我上帝以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 除了我 神以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「自從你們離開埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 除我以外,你們不可有別的神明; 在我以外,你們也沒有別的救主。
  • 環球聖經譯本 - “其實,從你出埃及地時, 我就是耶和華你的 神。 除我以外,你不可承認別的神; 除我以外,沒有別的拯救者。
  • 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神。 除我以外,你不可承認別的神; 除我以外,再沒有拯救者。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
  • 中文標準譯本 - 自從你出埃及地, 我耶和華就是你的神。 除我以外,你不可認識別的神; 在我之外,沒有拯救者。
  • 現代標點和合本 - 「自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神。 在我以外,你不可認識別神, 除我以外並沒有救主。
  • 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出自 伊及 、在我外、毋識他神、在我外、再無救主、
  • Nueva Versión Internacional - «Pero yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto. No conocerás a otro Dios fuera de mí, ni a otro Salvador que no sea yo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 나는 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 하나님 여호와이다. 너는 나 외에 다른 신을 인정하지 말아라. 나밖에는 구원자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Но Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Ты не должен признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
  • Восточный перевод - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu depuis l’Egypte et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu, il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
  • リビングバイブル - 「わたしだけが神であり、あなたの主だ。 そのことは、エジプトからあなたを連れ出した時から、 ずっと変わらない。 わたしのほかに神はいない。 わたしのほかに救い主はいない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito. Vocês não reconhecerão nenhum outro Deus além de mim, nenhum outro Salvador.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, ich habe euch aus Ägypten befreit. Mich allein habt ihr als euren Gott kennen gelernt, es gibt keinen anderen Retter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi từ khi Ta đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Các ngươi phải nhận biết rằng không có Đức Chúa Trời nào ngoài Ta, vì sẽ không có Chúa Cứu Thế nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ เจ้าจะไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากเรา และไม่มีผู้ช่วยให้รอดอื่นใดยกเว้นเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เจ้า​ไม่​ควร​ยอมรับ​พระ​เจ้า​ใดๆ นอก​จาก​เรา และ​นอก​เหนือ​จาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​ผู้​ใด​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • Thai KJV - เราคือพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้า ตั้งแต่ครั้งแผ่นดินอียิปต์ เจ้าทั้งหลายไม่รู้จักพระอื่นนอกจากเรา เพราะไม่มีผู้ช่วยอื่นใดนอกจากเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ยาห์เวห์ เป็น​พระเจ้า​ของเจ้า​ตั้งแต่​เจ้า​ยัง​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เจ้า​ไม่​ผูกพัน​กับ​พระเจ้า​อื่นใด​นอกจาก​เรา และ​ไม่มี​ผู้ช่วย​ให้รอด​อื่น​นอกจาก​เรา
  • onav - أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكَ مُنْذُ أَنْ كُنْتَ فِي دِيَارِ مِصْرَ، وَلَسْتَ تَعْرِفُ إِلَهاً غَيْرِي، وَلا مُنْقِذَ لَكَ سِوَايَ.
交叉引用
  • 诗篇 81:9 - 在你当中不可有异族的神明, 你不可拜外族人的神。
  • 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的 神, 曾领你从埃及地上来。 张大你的口吧,我就给你充满。
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的王, 以色列的救赎主, 万军之耶和华这样说: “我是首先的,我是末后的; 除我以外再也没有 神。
  • 以赛亚书 44:7 - 有谁能像我这样宣告? 让他说出来,在我面前陈明, 像我自从古时创造人类起就做的。 将会发生的事、将来的事, 让那些偶像向他们说出来吧!
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,不要惊惧。 我早就向你讲出来、说出来了! 你们就是我的证人。 除我以外还有 神吗? 没有别的石山, 我还真不知道有!”
  • 以赛亚书 43:3 - 要知道,我是耶和华你的 神, 是以色列的至圣者,你的拯救者; 我用埃及作赎价赎你, 让古实和西巴代替你。
  • 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠著得救。”
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神。
  • 以赛亚书 43:10 - 耶和华宣告:“你们是我的证人, 我拣选的仆人, 为要使你们认识我,相信我, 并且明白我就是那一位; 在我以前没有神形成, 在我以后也不会有神存在。
  • 以赛亚书 43:11 - “我—我就是耶和华; 除我以外没有拯救者。
  • 以赛亚书 43:12 - 是我说出来,拯救,讲出来; 在你们中间没有别的神。” 耶和华宣告:“你们是我的证人, 我才是 神。
  • 以赛亚书 43:13 - 而且从我就是那一位的时候起, 谁也不能救人脱离我的手; 我要行动,谁能扭转?”
  • 以赛亚书 45:21 - 你们述说吧,陈情吧! 让他们一同商议! 谁从古时就讲出这事? 谁早就说出这事? 是我耶和华! 除我以外再也没有 神; 我是公义的 神,是拯救者; 除我以外再也没有 神。
  • 以赛亚书 45:22 - 大地每个角落的人, 你们要转向我而得救! 因为我是 神, 再也没有别的神。
  • 何西阿书 12:9 - 从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我会再次使你住在帐篷里, 像在节期的时候一样。
逐节对照交叉引用