逐节对照
- 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
- 新标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
- 当代译本 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。
- 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住在帐棚里, 像在节日的日子一样,
- 现代标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神, 我必使你再住帐篷,如在大会的日子一样。
- 和合本(拼音版) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝, 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
- New International Version - “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
- New International Reader's Version - The Lord says, “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
- English Standard Version - I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
- New Living Translation - “But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
- The Message - “But not so fast! I’m God, your God! Your God from the days in Egypt! I’m going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories. I show Gilead rampant with religious scandal and Gilgal teeming with empty-headed religion. I expose their worship centers as stinking piles of garbage in their gardens.”
- Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
- New American Standard Bible - But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
- New King James Version - “But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
- Amplified Bible - But I have been the Lord your God since [you became a nation in] the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed and solemn festival.
- American Standard Version - But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
- King James Version - And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
- New English Translation - “I am the Lord your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
- World English Bible - “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
- 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「從你們出埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 我要使你們再次住在帳篷裡, 就像從前守節期時一樣。
- 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我必使你再住在帳棚裡, 像在節日的日子一樣,
- 呂振中譯本 - 因為我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地上來的、 必使你再住帳棚、 像在制定節期的日子一樣。
- 現代標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神, 我必使你再住帳篷,如在大會的日子一樣。
- 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出 伊及 、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
- Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto, y haré que vuelvas a vivir en carpas, como en los días de nuestro encuentro en el desierto.
- 현대인의 성경 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
- Восточный перевод - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
- La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm dit : « Ah, je me suis bien enrichi ! j’ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires , on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
- リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
- Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
- Hoffnung für alle - Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng giải cứu ngươi khỏi nô lệ Ai Cập. Ta sẽ lại cho ngươi sống trong lều trại, như trong ngày các ngươi giữ Lễ Lều Tạm hằng năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้พาเจ้าออกมาจาก อียิปต์ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีกครั้ง เหมือนเมื่อครั้งเทศกาลงานเลี้ยงตามกำหนดของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ซึ่งนำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในกระโจมอีก เหมือนเมื่อครั้งที่มีเทศกาลที่กำหนดไว้
交叉引用
- 撒迦利亞書 14:16 - 凡曾攻耶路撒冷者、列邦所餘之民、每歲必上、崇拜其王萬軍之耶和華、守構廬節、
- 撒迦利亞書 14:17 - 地上萬族、不上耶路撒冷、崇拜其王萬軍之耶和華者、雨不降之、
- 撒迦利亞書 14:18 - 若埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、
- 撒迦利亞書 14:19 - 埃及與列邦、凡不上而守構廬節者、其罰乃此、
- 詩篇 81:10 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
- 耶利米書 35:7 - 勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、
- 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
- 約翰福音 7:2 - 猶太人之張幕節伊邇、
- 出埃及記 20:2 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
- 撒母耳記下 7:2 - 王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
- 利未記 26:13 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、免為其奴隸、斷爾所負之軛、俾爾昂首而行、○
- 以斯拉記 3:4 - 遵律所載、守構廬節、循例日獻燔祭、依所定之數、按每日所宜、
- 利未記 19:36 - 度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、
- 民數記 15:41 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 希伯來書 11:9 - 以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒 雅各居於幕、
- 希伯來書 11:10 - 蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
- 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
- 希伯來書 11:12 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
- 創世記 25:27 - 二子既長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
- 尼希米記 8:15 - 並在諸邑、及耶路撒冷宣告曰、爾往於山、取橄欖、及野橄欖、崗拈、椶樹、與諸茂樹之枝、遵律所載、以構斯廬、
- 尼希米記 8:16 - 民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、
- 尼希米記 8:17 - 自俘囚而歸之會眾、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、
- 何西阿書 13:4 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
- 利未記 23:40 - 首日必取佳木之菓、椶樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、
- 利未記 23:41 - 每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著為永例、歷世弗替、
- 利未記 23:42 - 凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、
- 利未記 23:43 - 俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、