逐节对照
- 文理和合譯本 - 我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
- 新标点和合本 - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
- 当代译本 - 我曾对先知讲话,赐给他们许多异象, 借他们用比喻警告你们。”
- 圣经新译本 - 我曾对先知说话, 加添许多异象; 又藉先知说比喻。
- 现代标点和合本 - 我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- 和合本(拼音版) - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- New International Version - I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them.”
- New International Reader's Version - I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them.”
- English Standard Version - I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
- New Living Translation - I sent my prophets to warn you with many visions and parables.”
- Christian Standard Bible - I will speak through the prophets and grant many visions; I will give parables through the prophets.
- New American Standard Bible - I have also spoken to the prophets, And I provided many visions, And through the prophets I spoke in parables.
- New King James Version - I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets.”
- Amplified Bible - I have also spoken to [you through] the prophets, And I gave [them] many visions [to make My will known], And through the prophets I gave parables [to appeal to your sense of right and wrong].
- American Standard Version - I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
- King James Version - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
- New English Translation - I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets.”
- World English Bible - I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
- 新標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
- 當代譯本 - 我曾對先知講話,賜給他們許多異象, 藉他們用比喻警告你們。」
- 聖經新譯本 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
- 呂振中譯本 - 我向眾神言人說了話; 是我加多了異象, 由眾神言人經手用比喻說的。
- 現代標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。」
- 文理委辦譯本 - 我叠顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
- Nueva Versión Internacional - Yo les hablé a los profetas; les hice tener muchas visiones, y por medio de ellos les hablé en parábolas».
- 현대인의 성경 - 내가 여러 예언자들에게 말하였고 그들에게 많은 환상을 보여 주었으며 예언자들을 통하여 많은 비유를 말하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis l’Eternel ton Dieu, depuis l’Egypte, et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes .
- リビングバイブル - わたしは預言者を遣わし、 多くの幻やたとえや夢で警告した。」
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões e por meio deles falava em parábolas.”
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat. Nun sorge ich dafür, dass ihr wieder in Zelten leben müsst – wie damals, als ich euch das erste Mal begegnete .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับบรรดาผู้เผยพระวจนะ ให้นิมิตมากมายแก่พวกเขา และกล่าวคำอุปมาผ่านทางพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากล่าวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เราให้พวกเขามีภาพนิมิตมากมาย และตั้งปริศนาหลายครั้งแก่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 列王紀上 13:1 - 耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
- 列王紀上 14:7 - 往告耶羅波安曰、以色列之上帝耶和華云、我自民中舉爾、立為我民以色列之君、
- 列王紀上 14:8 - 奪國於大衛家、以賜爾、而爾不效我僕大衛、守我誡命、一心從我、行我所悅、
- 列王紀上 14:9 - 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
- 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、
- 列王紀上 14:11 - 凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、
- 列王紀上 14:12 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
- 列王紀上 14:13 - 以色列眾將為哀悼而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得入於墓、蓋在耶羅波安家中、彼向以色列之上帝耶和華、顯有善行、
- 列王紀上 14:14 - 耶和華必興一人、為以色列王、將絕耶羅波安家於彼日、何云彼日、即今是也、
- 列王紀上 14:15 - 耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
- 列王紀上 14:16 - 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
- 列王紀上 19:10 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
- 耶利米書 19:10 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
- 列王紀上 18:21 - 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
- 列王紀上 18:22 - 以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、
- 列王紀上 18:23 - 當以二牡牛與我儕、彼簡其一而臠之、置於柴、惟不縱火、我亦備一、置於柴、亦不縱火、
- 列王紀上 18:24 - 爾籲爾神之名、我則籲耶和華之名、以火俞允者、則為上帝、民咸曰、所言善也、
- 列王紀上 18:25 - 以利亞謂巴力之先知曰、爾曹眾多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、
- 列王紀上 18:26 - 乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、
- 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、
- 列王紀上 18:28 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
- 列王紀上 18:29 - 自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、
- 列王紀上 18:30 - 以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、
- 列王紀上 18:31 - 昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列、以利亞循雅各裔支派之數、取石十二、
- 列王紀上 18:32 - 奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、
- 列王紀上 18:33 - 列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
- 列王紀上 18:34 - 又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、
- 列王紀上 18:35 - 水流於壇之四周、以充其溝、
- 列王紀上 18:36 - 獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、
- 列王紀上 18:37 - 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
- 列王紀上 18:38 - 耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
- 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
- 列王紀上 18:40 - 以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
- 耶利米書 19:1 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
- 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及 古實、
- 以賽亞書 20:4 - 如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、
- 以賽亞書 20:5 - 彼嘗以古實為望、以埃及為榮、必皆驚懼慚怍、
- 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
- 以西結書 4:1 - 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
- 以西結書 4:2 - 環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
- 以西結書 4:3 - 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○
- 以西結書 4:4 - 爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
- 以西結書 4:5 - 蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
- 列王紀上 17:1 - 旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
- 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
- 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
- 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
- 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 耶利米書 13:1 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
- 耶利米書 13:2 - 我循耶和華言、購帶束腰、
- 耶利米書 13:3 - 耶和華復諭我曰、
- 耶利米書 13:4 - 持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
- 耶利米書 13:5 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
- 耶利米書 13:6 - 歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
- 耶利米書 13:7 - 我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
- 耶利米書 13:8 - 耶和華諭我曰、
- 耶利米書 13:9 - 耶和華云、我必若是敗猶大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、
- 耶利米書 13:10 - 惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、
- 耶利米書 13:11 - 耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
- 耶利米書 13:12 - 故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華云、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、
- 耶利米書 13:13 - 爾則曰、耶和華云、我必使居斯土之眾、即坐大衛位之列王、與祭司先知、暨耶路撒冷居民、盡皆沈醉、
- 耶利米書 13:14 - 耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
- 哥林多後書 12:1 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
- 尼希米記 9:30 - 爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
- 何西阿書 3:1 - 耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、
- 何西阿書 1:2 - 耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
- 何西阿書 1:3 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
- 何西阿書 1:4 - 耶和華曰、名之耶斯列、蓋歷時無幾、我將於耶戶家、討耶斯列之血、絕以色列家之國、
- 何西阿書 1:5 - 是日我必折以色列之弓於耶斯列谷、
- 以西結書 15:1 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 15:2 - 人子歟、葡萄樹在眾木中、葡萄枝在叢林中、有何長乎、
- 以西結書 15:3 - 可取其木、以製何器、可取其材、以作釘而懸物乎、
- 以西結書 15:4 - 惟投於火為薪、焚其兩端、並燬其中、尚有何用乎、
- 以西結書 15:5 - 其尚全時、猶難適用、況經火焚燬、則於製器、豈非更無所用乎、
- 以西結書 15:6 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
- 以西結書 15:7 - 我必怒顏向之、雖脫於火、終為火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
- 以西結書 15:8 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
- 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、
- 耶利米書 7:25 - 自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
- 約珥書 2:28 - 厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
- 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
- 列王紀下 17:13 - 耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、