逐节对照
- 环球圣经译本 - 他在母腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年时又与 神搏斗。
- 新标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神较力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,
- 和合本2010(神版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神角力,
- 当代译本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
- 圣经新译本 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
- 中文标准译本 - 他曾在母腹中抓住哥哥的脚跟, 又在壮年时与神较力。
- 现代标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与神较力。
- 和合本(拼音版) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝较力;
- New International Version - In the womb he grasped his brother’s heel; as a man he struggled with God.
- New International Reader's Version - Even before Jacob was born, he was holding on to his brother’s heel. When he became a man, he struggled with God.
- English Standard Version - In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
- New Living Translation - Even in the womb, Jacob struggled with his brother; when he became a man, he even fought with God.
- Christian Standard Bible - In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
- New American Standard Bible - In the womb he took his brother by the heel, And in his mature strength he contended with God.
- New King James Version - He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
- Amplified Bible - In their mother’s womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.
- American Standard Version - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
- King James Version - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
- New English Translation - In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
- World English Bible - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
- 新標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝角力,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與 神角力,
- 當代譯本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
- 環球聖經譯本 - 他在母腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年時又與 神搏鬥。
- 聖經新譯本 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
- 呂振中譯本 - 在母腹中他抓住他哥哥的腳跟 , 當強壯時他和上帝較力
- 中文標準譯本 - 他曾在母腹中抓住哥哥的腳跟, 又在壯年時與神較力。
- 現代標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力。
- 文理和合譯本 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- Nueva Versión Internacional - Ya en el seno materno suplantó a su hermano, y cuando se hizo hombre luchó con Dios.
- 현대인의 성경 - 야곱은 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 잡았고 자라서는 하나님과 힘을 겨루었다.
- Новый Русский Перевод - Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом .
- Восточный перевод - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся с Аллахом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
- La Bible du Semeur 2015 - Contre Juda ╵l’Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite, il le rétribuera ╵selon ses actes.
- リビングバイブル - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
- Nova Versão Internacional - No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.
- Hoffnung für alle - Auch die Bewohner von Juda wird der Herr zur Verantwortung ziehen! Denn die Nachkommen von Jakob gehen ihre eigenen Wege und tun, was sie wollen. Doch nun müssen sie die Folgen tragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trong lòng mẹ, Gia-cốp đã nắm gót anh mình; khi ông trưởng thành, ông còn tranh đấu với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฉวยส้นเท้าของพี่ชายไว้ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ครั้นหนุ่มใหญ่เขาก็ต่อสู้กับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาบีบส้นเท้าพี่ชายของเขาขณะยังอยู่ในครรภ์ และได้สู้กับพระเจ้าเมื่อโตเป็นผู้ใหญ่
- Thai KJV - ในครรภ์ของมารดาเขายึดส้นเท้าพี่ชายของเขา และโดยกำลังของเขาเอง เขาจึงมีอำนาจกับพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบโกงพี่ชายตอนที่อยู่ในท้องแม่ เมื่อเขาโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว เขาได้ปล้ำสู้กับพระเจ้า
- onav - فَقَبَضَ يَعْقُوبُ وَهُوَ مَا بَرِحَ فِي الرَّحِمِ عَلَى عَقِبِ أَخِيهِ، وَفِي رُجُولَتِهِ جَاهَدَ مَعَ اللهِ.
交叉引用
- 罗马书 9:11 - 他们还没有出生,还没有做任何善事恶事, 神就对利百加说:“大的将服侍小的。”这是为要确立 神的永恒计划,这计划是按拣选的原则,不是基于人的行为,而是基于呼召人的 神。
- 雅各书 5:16 - 所以,你们要彼此认罪,互相代求,好得痊愈。义人的祈求很有力量,能发挥功效。
- 雅各书 5:17 - 以利亚是和我们本性一样的凡人,他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
- 雅各书 5:18 - 他又祷告,天就下雨,地就生出土产来。
- 创世记 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一个人和他扭打,直到天亮。
- 创世记 32:25 - 那人见自己制伏不了他,就击打他的髋关节。于是,雅各的髋关节就在和那人扭打时扭伤了。
- 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
- 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
- 创世记 25:26 - 随后,他的弟弟也出来,手抓住以扫的脚跟;因此给他起名叫雅各。利百加生他们的时候,以撒六十岁。