逐节对照
- 环球圣经译本 - 从前,雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻而做工, 为得配偶而放牧。
- 新标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
- 当代译本 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
- 圣经新译本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻子而作工, 为得妻子而替人放羊。
- 中文标准译本 - 雅各曾逃到亚兰地, 以色列为得妻子而劳苦, 为得妻子而看顾羊群。
- 现代标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- 和合本(拼音版) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- New International Version - Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
- New International Reader's Version - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
- English Standard Version - Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
- New Living Translation - Jacob fled to the land of Aram, and there he earned a wife by tending sheep.
- The Message - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
- Christian Standard Bible - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
- New American Standard Bible - Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.
- New King James Version - Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended sheep.
- Amplified Bible - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
- American Standard Version - And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- King James Version - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- New English Translation - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
- World English Bible - Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
- 新標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
- 當代譯本 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
- 環球聖經譯本 - 從前,雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻而做工, 為得配偶而放牧。
- 聖經新譯本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而作工, 為得妻子而替人放羊。
- 呂振中譯本 - 從前 雅各 逃到 亞蘭 地, 以色列 為要得妻而服事 人 , 為要得妻而 給人 放 羊 。)
- 中文標準譯本 - 雅各曾逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而勞苦, 為得妻子而看顧羊群。
- 現代標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服侍人, 為得妻與人放羊。
- 文理和合譯本 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、
- Nueva Versión Internacional - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.
- 현대인의 성경 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
- Новый Русский Перевод - Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец .
- Восточный перевод - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
- リビングバイブル - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
- Nova Versão Internacional - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
- Hoffnung für alle - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหนีไปยังแดนอารัม อิสราเอลปรนนิบัติรับใช้เพื่อจะได้ภรรยา เขาเลี้ยงแกะเพื่อจ่ายเป็นค่าตัวนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบหลบหนีไปยังดินแดนอารัม อิสราเอลทำงานรับใช้เพื่อจะได้ภรรยาจากที่นั่น และเขาเลี้ยงดูฝูงแกะเป็นค่าแรงงานสำหรับนาง
- Thai KJV - และยาโคบหนีไปยังแผ่นดินแห่งซีเรีย และอิสราเอลได้ทำงานเพื่อจะได้ภรรยา และท่านเลี้ยงแกะเพื่อให้ได้ภรรยา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบหนีไปยังแผ่นดินอารัม อิสราเอลทำงานเพื่อแลกกับเมีย และเขาเฝ้าดูแลแกะเพื่อแลกกับเมียอีกหนึ่งคน
- onav - قَدْ لَجَأَ يَعْقُوبُ إِلَى أَرْضِ أَرَامَ، حَيْثُ خَدَمَ كَرَاعٍ لِيَحْظَى بِزَوْجَةٍ.
交叉引用
- 创世记 29:18 - 雅各爱拉洁,就说:“我愿为你工作七年,好得到你的小女儿拉洁。”
- 创世记 29:19 - 拉班说:“我把她给你,比给别人好,你就跟我同住吧!”
- 创世记 29:20 - 于是,雅各为拉洁而工作了七年,但是在他眼里仿佛只是几天,因为他爱拉洁。
- 创世记 29:21 - 雅各对拉班说:“我的期限已经满了,请把我的妻子给我,我好和她行房。”
- 创世记 29:22 - 拉班就招聚那个地方所有的人,摆设宴席。
- 创世记 29:23 - 到了晚上,拉班把女儿莉亚带来给雅各,雅各就和她行房。
- 创世记 29:24 - (拉班又把自己的婢女慈帕给了女儿莉亚作婢女。)
- 创世记 29:25 - 到了早晨,雅各一看,竟然是莉亚!就对拉班说:“你对我这样做,是怎么回事呢?我在你这里工作,是为了拉洁啊!你为甚么骗我?”
- 创世记 29:26 - 拉班说:“不先嫁长女就嫁幼女,在我们这个地方是绝对不该这样做的。
- 创世记 29:27 - 你要跟这一个过完七天婚礼期,然后我们也会把那一个给你,条件是你要再为我工作七年。”
- 创世记 29:28 - 雅各就这样做。他跟这一个过完七天婚礼期,拉班就把女儿拉洁给他为妻。
- 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
- 创世记 31:41 - 我这二十年在你家里,为了你两个女儿在你这里工作了十四年,为你的羊群工作了六年,你却十次更改我的工钱。
- 申命记 26:5 - 然后你要在耶和华你的 神面前声明说:‘我的祖先原是濒临绝境的亚兰人,下到埃及在那里寄居,人丁稀少,在那里却成了强盛的国家;
- 创世记 28:1 - 于是,以撒把雅各召来,给他祝福,并且吩咐他说:“你不可娶迦南女子为妻。
- 创世记 28:2 - 起来,往巴旦亚兰你外祖父彼土利的家里去。在那里,在你舅父拉班的女儿之中,为自己娶一个为妻。
- 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍、增多,成为一个包含多个民族的群体!
- 创世记 28:4 - 愿他把亚伯拉罕的福赐给你—给你,也同样给你的后裔,使你得到你寄居的地作为产业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
- 创世记 28:5 - 于是,以撒送走雅各,雅各就往巴旦亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
- 创世记 28:6 - 以扫知道以撒给雅各祝福,并且打发他到巴旦亚兰去,在那里娶妻,而且祝福的时候吩咐他说“你不可娶迦南女子为妻”;
- 创世记 28:7 - 又知道雅各听从了父母,到巴旦亚兰去;
- 创世记 28:8 - 以扫就看出,父亲以撒厌恶迦南女子。
- 创世记 28:9 - 于是,以扫到以实玛利那里去,在已有的两个妻子之外,娶玛哈拉为妻;玛哈拉是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
- 创世记 28:10 - 雅各离开别示巴,前往哈兰,
- 创世记 28:11 - 路经某一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他搬了那个地方的石头,放在头旁边,就在那个地方睡下。
- 创世记 28:12 - 他做了一个梦,梦见一个梯子向地上放,立起,顶连著天;又梦见 神的众使者在梯子上,上去下来;
- 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔会像地上的尘沙那么多;你会向西东北南扩展;地上万族都会藉著你和你的后裔蒙福。
- 创世记 28:15 - 要知道,我与你同在,你无论到哪里去,我都会保护你;我会领你回到这地,因为我由始至终都不会离弃你,而会实现我对你说的话!”
- 创世记 28:16 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华真的在这个地方啊,我竟然不知道!”
- 创世记 28:17 - 他就惧怕,说:“这个地方多么可畏!这不是别的,而是 神的居所!这是天的门!”
- 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿了他放在头旁边的一块石头,立作石碑,在碑顶浇油。
- 创世记 28:19 - 他就给那个地方起名叫伯特利,尽管那个镇原名叫路斯。
- 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 创世记 28:21 - 并且使我平安回到我的父家,我就以耶和华为我的 神,
- 创世记 28:22 - 我立作石碑的这块石头,要成为 神的居所;你将来赐给我的一切,我必定把十分之一献给你。”
- 创世记 27:43 - 我儿,现在你要听从我的话,起来,你要逃到哈兰我哥哥拉班那里去,