逐节对照
  • 环球圣经译本 - 其实,是我教导以法莲学步, 我用两臂怀抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 新标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 当代译本 - 是我教以法莲学步,张开双臂抱他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 圣经新译本 - 然而是我教导以法莲走路的; 我用双臂抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 中文标准译本 - 我教导以法莲走路, 用膀臂抱着他们, 他们却不明白是我医治 了他们。
  • 现代标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本(拼音版) - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • New International Version - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
  • New International Reader's Version - I taught Ephraim to walk. I took them up in my arms. But they did not realize I was the one who took care of them.
  • English Standard Version - Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them.
  • New Living Translation - I myself taught Israel how to walk, leading him along by the hand. But he doesn’t know or even care that it was I who took care of him.
  • Christian Standard Bible - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the hand, but they never knew that I healed them.
  • New American Standard Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.
  • New King James Version - “I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.
  • Amplified Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, Taking them in My arms [nurturing the young nation]; But they did not know that I healed them.
  • American Standard Version - Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
  • King James Version - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
  • New English Translation - Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
  • World English Bible - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • 新標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱着他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 當代譯本 - 是我教以法蓮學步,張開雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 環球聖經譯本 - 其實,是我教導以法蓮學步, 我用兩臂懷抱他們, 他們卻不知道是我醫治了他們。
  • 聖經新譯本 - 然而是我教導以法蓮走路的; 我用雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治了他們。
  • 呂振中譯本 - 然而卻是我教 以法蓮 學步的; 我 用膀臂抱着他們, 他們卻不知是我醫治了他們。
  • 中文標準譯本 - 我教導以法蓮走路, 用膀臂抱著他們, 他們卻不明白是我醫治 了他們。
  • 現代標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱著他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 文理和合譯本 - 我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我育 以法蓮 如赤子、教以步履、抱之於臂、 抱之於臂或作扶持其臂 我常醫之、而彼不知、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien enseñó a caminar a Efraín; yo fui quien lo tomó de la mano. Pero él no quiso reconocer que era yo quien lo sanaba.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘에게 걷는 법을 가르치고 내 팔로 그를 안았으나 내가 그를 돌보고 있음을 그는 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Я научил Ефрема ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras , mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.
  • リビングバイブル - わたしは、彼が赤ん坊の時から面倒を見、 歩くことを教え、腕に抱いた。 だが彼は、彼を育てたのはこのわたしであることを、 知りもしなければ心にかけようともしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich Ephraim doch das Laufen gelehrt und ihn immer wieder auf meine Arme genommen, wenn er fiel. Aber die Menschen in Israel haben nicht erkannt, dass ich es war, der ihnen Gutes tat und sie heil machte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã dạy cho Ép-ra-im biết đi, lấy cánh tay mà dìu dắt nó. Nhưng nó chẳng biết hay quan tâm rằng chính Ta đã chữa lành cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสอนให้เอฟราอิมหัดเดิน เราโอบอุ้มพวกเขาไว้ในอ้อมแขน แต่พวกเขาไม่ตระหนัก ว่าเรานี่แหละเป็นผู้รักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​สั่งสอน​เอฟราอิม​ให้​เดิน เรา​จูง​มือ​จูง​แขน​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ไม่​ตระหนัก​ใจ​เลย​ว่า เรา​ได้​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด
  • Thai KJV - แต่เรานี่แหละสอนเอฟราอิมให้เดิน เราอุ้มเขาทั้งหลายไว้ แต่เขาหาทราบไม่ว่า เราเป็นผู้รักษาเขาให้หาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เราเอง​เป็น​ผู้ที่​สอน​ให้​เอฟราอิม​เดิน เรา​พยุง​แขน​ของเขา แต่​เวลา​ที่​พวกเขา​เจ็บ​พวกเขา​ไม่รู้​หรอกว่า​เป็น​เราเอง​ที่​รักษา​พวกเขา​ให้หาย
  • onav - أَنَا الَّذِي دَرَّبْتُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الْمَشْيِ، وَحَمَلْتُهُ عَلَى ذِرَاعَيَّ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا أَنِّي أَنَا الَّذِي أَبْرَأْتُهُمْ.
交叉引用
  • 申命记 8:2 - “你要记住耶和华你的 神这四十年在荒野带你走过的一切路程,他是要让你受苦,借此考验你,好知道你心里怎样,看你是否愿意遵守他的诫命。
  • 耶利米书 8:22 - 基列没有乳香吗? 那里没有医生吗? 我的同胞为甚么还没有康复呢?
  • 何西阿书 2:8 - 但她不知道, 是我给她 谷物、新酒和新油, 又给她许多金银, 他们竟用来献给巴力!
  • 出埃及记 19:4 - ‘你们已经亲眼看见我对埃及做的事,以及我怎样把你们背在鹰的翅膀上,带来归属我。
  • 申命记 32:10 - 耶和华在荒野之地, 在荒凉、野兽吼叫的荒地找到他; 耶和华环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人。
  • 申命记 32:11 - 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 展开翅膀,接取雏鹰, 背驮在自己的双翼之上。
  • 申命记 32:12 - 耶和华独自领导他, 没有外地神明与他一起。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为甚么恶待你的仆人?为甚么我没有在你眼前蒙恩,以致你把这所有人民的重担放在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 难道这人民是我怀的胎,难道是我生他的,以致你可以对我说:‘把他抱在怀里,好像保姆抱著乳儿’,直抱到你起誓要赐给他列祖的那片土地?
  • 以赛亚书 1:2 - 天,听吧! 地,张开耳朵! 因为耶和华说: “儿女,我养大成人, 但忤逆我的竟是他们!
  • 以赛亚书 30:26 - 耶和华将包扎他子民的伤口, 医治他们被打的创伤, 那时,皓月的光辉如同骄阳的光辉, 骄阳的光辉会灿烂七倍, 犹如七天的光辉。
  • 何西阿书 7:1 - “我医治以色列的时候, 以法莲的罪行就会显露出来, 撒玛利亚的罪恶也会暴露; 要知道,他们弄虚作假, 盗贼入屋偷窃, 匪徒在外抢劫。
  • 出埃及记 23:25 - 你们要侍奉耶和华你们的 神,我就会赐福给你的食粮和你的水,也会从你们当中除去疾病。
  • 何西阿书 7:15 - 我锻炼他们,使他们的手臂有力, 他们却图谋恶计反对我。
  • 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
  • 以赛亚书 46:3 - “雅各家,以色列家所有的余民啊, 你们要听我说! 你们自出母腹就被我背起, 自出娘胎就被我抱著。
  • 何西阿书 14:4 - “我要医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 不再对他们发怒。
  • 使徒行传 13:18 - 又在荒野容忍他们,约有四十年之久。
  • 出埃及记 15:26 - 耶和华说:“如果你确实听从耶和华你 神的话,遵行他眼中视为正的事,张开耳朵听他的诫命,持守他的一切规定,那么我曾经加在埃及人身上的任何疾病,我都不会加在你身上,因为我耶和华是你的医治者。”
  • 耶利米书 30:17 - 我必使你痊愈, 医治你的创伤, 因为人都称你为‘弃妇’,说: ‘这就是锡安,无人关心她。’” 耶和华这样宣告。
  • 申命记 1:31 - 在荒野里,你们也看见耶和华你们的 神怎样在你们所走的一切路上带著你们,好像人带著自己的儿子一样,直至你们来到这地方。’
逐节对照交叉引用