Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫人生祇有一死、而死後必有審判;
  • 新标点和合本 - 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 当代译本 - 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
  • 圣经新译本 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 中文标准译本 - 就如人人注定都有一死,而且死后有审判,
  • 现代标点和合本 - 按着定命,人人都有一死,死后且有审判;
  • 和合本(拼音版) - 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
  • New International Version - Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,
  • New International Reader's Version - People have to die once. After that, God will judge them.
  • English Standard Version - And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • New Living Translation - And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • The Message - Everyone has to die once, then face the consequences. Christ’s death was also a one-time event, but it was a sacrifice that took care of sins forever. And so, when he next appears, the outcome for those eager to greet him is, precisely, salvation.
  • Christian Standard Bible - And just as it is appointed for people to die once — and after this, judgment  —
  • New American Standard Bible - And just as it is destined for people to die once, and after this comes judgment,
  • New King James Version - And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
  • Amplified Bible - And just as it is appointed and destined for all men to die once and after this [comes certain] judgment,
  • American Standard Version - And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
  • King James Version - And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
  • New English Translation - And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
  • World English Bible - Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
  • 新標點和合本 - 按着定命,人人都有一死,死後且有審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 當代譯本 - 按著定命,人人都有一死,死後還有審判。
  • 聖經新譯本 - 按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。
  • 呂振中譯本 - 按所保留給人的、只有一次的死,死後有審判。
  • 中文標準譯本 - 就如人人註定都有一死,而且死後有審判,
  • 現代標點和合本 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
  • 文理和合譯本 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 文理委辦譯本 - 人固有一死、既死有鞫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como está establecido que los seres humanos mueran una sola vez, y después venga el juicio,
  • 현대인의 성경 - 사람이 한 번 죽는 것은 정해진 운명이지만 죽은 후에는 심판이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
  • Восточный перевод - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme le sort de tout homme est de mourir une seule fois – après quoi vient son jugement par Dieu –
  • リビングバイブル - 人間には、一度だけ死んで、その後さばきを受けることが定められているように、
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
  • Hoffnung für alle - Jeder Mensch muss einmal sterben und kommt danach vor Gottes Gericht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như đã định, mỗi người chỉ chết một lần rồi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มนุษย์ถูกกำหนดให้ตายครั้งเดียว หลังจากนั้นต้องพบกับการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ทุก​คน​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ครั้ง​เดียว และ​จาก​นั้น​ก็​มี​การ​พิพากษา​ฉันใด
交叉引用
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 希伯來書 6:2 - 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、 覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理、應無庸從新奠基
  • 羅馬書 14:9 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 羅馬書 14:10 - 今爾何人、竟敢指摘爾之兄弟耶!爾果何人、乃敢藐視爾之兄弟耶!豈不知吾人皆須立於天主臺前、而聽其審判乎。
  • 羅馬書 14:11 - 經有之:『主曰、吾憑己之常生而誓、血氣之倫、皆當向我屈膝;含生之屬、皆當向我投誠。』
  • 羅馬書 14:12 - 是知每人終須向天主述職也。
  • 羅馬書 2:5 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
  • 羅馬書 5:12 - 夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
  • 詩篇 89:48 - 應憐年光促。人生似浮萍。
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 提摩太後書 4:1 - 予在天主及黜陟幽明者、基督耶穌明鑒之下、且以基督之重臨及乘權為質、剴切命汝、
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
  • 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 馬太福音 25:32 - 集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 綿羊置右、山羊置左。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 馬太福音 25:42 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • 馬太福音 25:44 - 彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 猶大書 1:15 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫人生祇有一死、而死後必有審判;
  • 新标点和合本 - 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 当代译本 - 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
  • 圣经新译本 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 中文标准译本 - 就如人人注定都有一死,而且死后有审判,
  • 现代标点和合本 - 按着定命,人人都有一死,死后且有审判;
  • 和合本(拼音版) - 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
  • New International Version - Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,
  • New International Reader's Version - People have to die once. After that, God will judge them.
  • English Standard Version - And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • New Living Translation - And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • The Message - Everyone has to die once, then face the consequences. Christ’s death was also a one-time event, but it was a sacrifice that took care of sins forever. And so, when he next appears, the outcome for those eager to greet him is, precisely, salvation.
  • Christian Standard Bible - And just as it is appointed for people to die once — and after this, judgment  —
  • New American Standard Bible - And just as it is destined for people to die once, and after this comes judgment,
  • New King James Version - And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
  • Amplified Bible - And just as it is appointed and destined for all men to die once and after this [comes certain] judgment,
  • American Standard Version - And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
  • King James Version - And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
  • New English Translation - And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
  • World English Bible - Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
  • 新標點和合本 - 按着定命,人人都有一死,死後且有審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 當代譯本 - 按著定命,人人都有一死,死後還有審判。
  • 聖經新譯本 - 按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。
  • 呂振中譯本 - 按所保留給人的、只有一次的死,死後有審判。
  • 中文標準譯本 - 就如人人註定都有一死,而且死後有審判,
  • 現代標點和合本 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
  • 文理和合譯本 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 文理委辦譯本 - 人固有一死、既死有鞫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como está establecido que los seres humanos mueran una sola vez, y después venga el juicio,
  • 현대인의 성경 - 사람이 한 번 죽는 것은 정해진 운명이지만 죽은 후에는 심판이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
  • Восточный перевод - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme le sort de tout homme est de mourir une seule fois – après quoi vient son jugement par Dieu –
  • リビングバイブル - 人間には、一度だけ死んで、その後さばきを受けることが定められているように、
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
  • Hoffnung für alle - Jeder Mensch muss einmal sterben und kommt danach vor Gottes Gericht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như đã định, mỗi người chỉ chết một lần rồi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มนุษย์ถูกกำหนดให้ตายครั้งเดียว หลังจากนั้นต้องพบกับการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ทุก​คน​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ครั้ง​เดียว และ​จาก​นั้น​ก็​มี​การ​พิพากษา​ฉันใด
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 希伯來書 6:2 - 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、 覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理、應無庸從新奠基
  • 羅馬書 14:9 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 羅馬書 14:10 - 今爾何人、竟敢指摘爾之兄弟耶!爾果何人、乃敢藐視爾之兄弟耶!豈不知吾人皆須立於天主臺前、而聽其審判乎。
  • 羅馬書 14:11 - 經有之:『主曰、吾憑己之常生而誓、血氣之倫、皆當向我屈膝;含生之屬、皆當向我投誠。』
  • 羅馬書 14:12 - 是知每人終須向天主述職也。
  • 羅馬書 2:5 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
  • 羅馬書 5:12 - 夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
  • 詩篇 89:48 - 應憐年光促。人生似浮萍。
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 提摩太後書 4:1 - 予在天主及黜陟幽明者、基督耶穌明鑒之下、且以基督之重臨及乘權為質、剴切命汝、
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
  • 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 馬太福音 25:32 - 集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 綿羊置右、山羊置左。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 馬太福音 25:42 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • 馬太福音 25:44 - 彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 猶大書 1:15 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
圣经
资源
计划
奉献