Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
  • 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
  • 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
  • New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
  • English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
  • Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
  • American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
  • King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
  • New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
  • World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
  • 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
  • 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
  • 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
  • リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
  • Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เป็น​เพียง​เรื่อง​อาหาร​และ​เครื่อง​ดื่ม และ​พิธี​ชำระ​ล้าง​ด้วย​วิธี​ต่างๆ กัน อัน​เป็น​กฎเกณฑ์​สำหรับ​ร่างกาย ซึ่ง​ใช้​ได้​จน​กระทั่ง​ถึง​เวลา​ที่​จะ​ต้อง​เปลี่ยนแปลง​แก้ไข​ใหม่
交叉引用
  • 利未記 17:15 - 凡喫自己死的屍體、或野獸撕裂的的人、無論是本地人、是寄居的、總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨,到晚上、然後才潔淨。
  • 利未記 17:16 - 若 衣服 也不洗淨,身也不洗,那他就要擔當他的罪罰。』
  • 希伯來人書 9:1 - 那先前的固然也有事奉禮之律例和聖幕、是屬物質的 。
  • 民數記 19:7 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
  • 民數記 19:8 - 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨,在水中洗身,但他還是不潔淨到晚上。
  • 民數記 19:9 - 要有一個潔淨的人把母牛的屍灰收拾起來,安放在營外潔淨的地方,給 以色列 人會眾保留着、調作 除 污穢的水;這是除罪染的。
  • 民數記 19:10 - 那收拾母牛屍灰的人要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。這要給 以色列 人和寄居在他們中間的外僑、做永遠的條例。
  • 民數記 19:11 - 『那觸着死人、 觸着 任何人類屍體的、就不潔淨七天。
  • 民數記 19:12 - 那人在第三天第七天要用這 除污穢的水 除罪染,他就潔淨了;在第三天第七天他若不除罪染,他就不潔淨。
  • 民數記 19:13 - 凡觸着死人、 觸着 死了的人類的屍體、而不除罪染的、就要讓永恆主的帳幕蒙不潔,這人必須從 以色列 中被剪除;因為除污穢的水沒有潑在他身上,他是不潔淨的;他所蒙的不潔還在他身上。
  • 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
  • 民數記 19:15 - 凡敞開着口的器皿、就是沒有 蓋 上蓋、 沒有封上 帶子的、也是不潔淨。
  • 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
  • 民數記 19:17 - 人要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰、放在器皿裏,倒上活水。
  • 民數記 19:18 - 要有一個潔淨的人拿脣形薄荷蘸在這水中,把水灑在帳棚上、和一切器皿、跟帳棚裏的眾人身上,也 灑 在觸着骨頭,或 觸着 被刺死的、或 自己 死的、或 觸着 墳墓的人身上。
  • 民數記 19:19 - 第三天第七天那潔淨的人要灑 水 在不潔淨的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,到晚上就潔淨了。
  • 民數記 19:20 - 『但不潔淨而不除罪染的、這人必須從大眾中被剪除,因為他使永恆主的聖所蒙不潔,除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
  • 民數記 19:21 - 這要給他們做永遠的條例。並且那灑除污穢水的人也要把衣服洗淨;那觸着除污穢水的、也不潔淨到晚上。
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 馬可福音 7:4 - 從市場上來,若不洗一洗 也不喫:他們所領受而執守的還有許多別的, 例如 杯、罐、銅器之洗濯 等 )。
  • 希伯來人書 6:2 - 如各樣洗禮、按手禮、死人復活跟永世處刑、等教訓 。
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:『 彼得 ,你起來,宰來喫。』
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 使徒行傳 10:15 - 聲音又第二次對他說:『上帝所潔淨的、你別當作俗污了。』
  • 利未記 14:8 - 那求斷為潔淨的人要把衣服洗淨,剃去一切毛髮,在水中洗澡,就潔淨了;然後可以進營,不過要在自己的帳棚外住七天。
  • 利未記 14:9 - 第七天、他要把一切毛髮都剃去,把頭 髮 、鬍鬚和眉毛以及所有的毛都剃去;也要把衣服洗淨,在水中洗身,就潔淨了。
  • 希伯來人書 2:5 - 上帝 並沒有叫我們所說的將來天下順服於天使呀。
  • 利未記 22:6 - 人觸着這些東西或人、總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身,就不可喫聖物。
  • 申命記 14:3 - 『凡可厭惡之物、你都不可喫。
  • 申命記 14:4 - 你們可以喫的走獸是 以下 這一些:牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、瞪羚羊、麅子、野山羊、大羚羊、羚羊、野羊。
  • 申命記 14:6 - 在走獸中、凡分蹄、蹄叉兩趾、倒嚼的走獸、你們都可以喫。
  • 申命記 14:7 - 惟獨 以下 這 一類 、你們卻不可喫;在倒嚼或分蹄叉趾的之中, 你們不可喫 駱駝、兔子、石貛、因為牠們倒嚼而不分蹄,牠們對於你們都不潔淨。
  • 申命記 14:8 - 不可喫 豬,因為牠分蹄而 不倒 嚼;牠對於你們就不潔淨。這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、你們也不可觸着。
  • 申命記 14:9 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這 一類 、凡有翅有鱗的、你們都可以喫。
  • 申命記 14:10 - 凡沒有翅沒有鱗的、都不可喫;牠對於你們都不潔淨。
  • 申命記 14:11 - 『凡潔淨的鳥你們都可以喫;
  • 申命記 14:12 - 不可喫的有 以下 這 一類 : 如兀 鷹 、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 申命記 14:13 - 鳶 、隼、鳶屬鳥、這一類;
  • 申命記 14:14 - 一切烏鴉、這一類;
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
  • 申命記 14:16 - 鴟鴞、貓頭鷹、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 叫梟、禿鵰、鸕鶿、
  • 申命記 14:18 - 鸛 、鷺鷥 這一類;戴勝與蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡有翅膀的滋生蟲、對於你們都不潔 淨 ,都喫不得。
  • 申命記 14:20 - 凡有翅膀而潔淨的、你們都可以喫。
  • 申命記 14:21 - 『凡自己死的你們都不可喫;要給你城內的寄居者喫,或是賣給外族人;因為你是聖別的人民、屬於永恆主你的上帝的。 『不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。
  • 出埃及記 29:4 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
  • 出埃及記 30:19 - 亞倫 和他的兒子們要在那裏洗手洗腳。
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 出埃及記 30:21 - 也要洗手 洗 腳,免得死亡:這要做他們的 條例 ,做 亞倫 和他的後裔世世代代永遠的條例。』
  • 利未記 11:2 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
  • 利未記 11:3 - 凡分蹄叉趾、倒嚼的走獸、你們都可以喫。
  • 利未記 11:4 - 惟獨 以下 這一 類 你們卻不可喫:在倒嚼或分蹄的之中、 你們不可喫 駱駝;因為牠倒嚼而不分蹄、牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:5 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:6 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:7 - 不可喫 豬,因為牠分蹄叉趾、而不倒嚼;牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:8 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
  • 利未記 11:9 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這一 類 :凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的、你們都可以喫。
  • 利未記 11:10 - 但是凡在海裏、河裏、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:11 - 牠們對於你們總要作為可憎物:牠們的肉、你們不可喫,牠們的屍體、你們也要以為可憎。
  • 利未記 11:12 - 凡在水裏沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:13 - 『飛鳥中你們要看 以下 這些為可憎:牠們是喫不得的;牠們是可憎物: 例如 兀鷹 、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 利未記 11:14 - 鳶、隼、這一類;
  • 利未記 11:15 - 一切烏鴉、這一類;
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
  • 利未記 11:17 - 鴟鴞、鸕鶿、貓頭鷹、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、叫梟、禿鵰、
  • 利未記 11:19 - 鸛 、鷺鷥 、這一類;戴勝和蝙蝠。
  • 利未記 11:20 - 『凡有翅膀、用四 腳 爬行的滋生蟲、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:21 - 不過 以下 這 一類 :就是凡有翅膀、用四 腳 行走的滋生蟲之中,有腿在腳上頭、能用腳腿在地上蹦跳的、你們還可以喫。
  • 利未記 11:22 - 這其中你們可以喫蝗蟲這一類、螞蚱這一類、蟋蟀這一類、蚱蜢這一類。
  • 利未記 11:23 - 但是一切有翅膀有四腳的滋生蟲、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:24 - 『從 以下 這些、你們能成為不潔淨;凡觸着他們的屍體的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:25 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:26 - 凡走獸分蹄而不叉趾、又不倒嚼的,你們都要以為不潔淨;凡觸着牠們的就不潔淨。
  • 利未記 11:27 - 一切用四 腳 行走的獸之中、凡用腳掌行走的、你們都要以為不潔淨:凡觸着牠們的屍體的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:28 - 凡拿着牠們的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上: 以上 這些你們都要以為不潔淨。
  • 利未記 11:29 - 『在那些滋生於地上的動物之中、 以下 這 一類 對你們都不潔淨; 例如 鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、這一類,
  • 利未記 11:30 - 壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓 。
  • 利未記 11:31 - 在一切滋生動物之中、 以上 這些對你們都不潔淨;牠們死了以後,凡觸着他們的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:32 - 這些滋生動物死了以後,若有掉在甚麼東西上頭的,這東西就不潔淨,無論是木器或衣服、或皮子、或口袋,不拘是作甚麼工用的器具,總要放在水中,但是還不潔淨到晚上; 到晚上 就潔淨了。
  • 利未記 11:33 - 若有掉在任何瓦器之中的,其中不拘有甚麼,就不潔淨;你們要把這瓦器打破。
  • 利未記 11:34 - 那裏面一切可喫的食物,沾着水的、就不潔淨;在任何 這樣 器皿裏、一切可喝的飲料也不潔淨。
  • 利未記 11:35 - 牠們的屍體若有一部份掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是手提爐子、是鍋臺,都要打碎;它們都不潔淨,對於你們、也不潔淨。
  • 利未記 11:36 - 不過泉源、或是積水池子、還是潔淨;惟獨觸着牠們的屍體的、就不潔淨,
  • 利未記 11:37 - 牠們的屍體若有一部份掉在任何要種的種子上,子粒還是潔淨;
  • 利未記 11:38 - 若有水澆在種子上,牠們的屍體若有一部份掉在那上頭,這種子對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:39 - 『若有甚麼走獸、就是可以給你們做食物的、死了,凡觸着牠的屍體的、就不潔淨到晚上;
  • 利未記 11:40 - 那喫了牠的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上;那拿着牠的屍體的、也要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:41 - 『一切滋生在地上的動物都是可憎的,都喫不得。
  • 利未記 11:42 - 凡用肚子行走的、凡用四 腳 行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
  • 利未記 11:43 - 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎,也不可因這些 生物 而使自己不潔淨,因而蒙不潔。
  • 利未記 11:44 - 因為我永恆主是你們的上帝;你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我是聖的;你們總不可因爬在地上的任何滋生動物而使自己不潔淨。
  • 利未記 11:45 - 因為我永恆主是領你們從 埃及 地上來、要做你們的上帝的;所以你們要成聖別,因為我是聖別。』
  • 利未記 11:46 - 這是關於走獸飛鳥和水中游動的各樣活物的法規,又是關於滋生在地上的各樣生物 的法規 ;
  • 利未記 11:47 - 是要將不潔淨和潔淨的、可喫的活物、和不可喫的活物、分別清楚的。
  • 以西結書 4:14 - 我說:『啊!主永恆主啊,你看,我素來未曾被玷污;從幼年到如今都沒喫過自己死的、或被野獸撕裂的;不新鮮之肉也未曾入過我的口。』
  • 希伯來人書 10:22 - 我們就可以用真心、本着堅確的信心、進前去朝拜,心被 血 灑過、除去邪惡的意識,身體也用清水洗淨過。
  • 以弗所人書 2:15 - 而以自己的肉身、 血與肉 、廢掉了規例中誡命的律法,好把兩下在自己裏面創造一個新人類、而成就和平;
  • 出埃及記 40:12 - 要把 亞倫 和他的兒子們帶到會棚的出入處,用水給他們洗,
  • 加拉太人書 4:3 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
  • 加拉太人書 4:4 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 申命記 23:11 - 向晚時分他要在水中洗澡,日落了才可以再進營中。
  • 希伯來人書 13:9 - 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固、不靠食物、才是好的;那些專在食物上過生活的人、從沒得過益處。
  • 申命記 21:6 - 離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
  • 利未記 16:24 - 他要在聖的地方在水中洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和人民的燔祭獻上,為本身又為人民行除罪禮。
  • 歌羅西人書 2:20 - 你們既和基督一同死了,脫離了世界 所信 的星質之靈,為甚麼還在世俗中活着,而去服從那
  • 歌羅西人書 2:21 - 「不可摸!不可嘗!不可觸!」的規例,
  • 歌羅西人書 2:22 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
  • 希伯來人書 6:5 - 嘗過上帝之話語多麼美好,又 嘗過 來世之能力,
  • 利未記 16:4 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,要用細麻布長腰帶束 腰 ,也要將細麻布的禮冠戴上:這些都是聖的衣服。他要在水中洗身,然後穿戴上。
  • 歌羅西人書 2:16 - 所以別在喫喝上、或年節月初一安息日的方面上、讓人論斷你們了。
  • 希伯來人書 7:16 - 這一位之被設立呢,不是按屬肉體條例之律法,乃是按着不能消滅的生命之大能力。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
  • 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
  • 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
  • New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
  • English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
  • Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
  • American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
  • King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
  • New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
  • World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
  • 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
  • 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
  • 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
  • リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
  • Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เป็น​เพียง​เรื่อง​อาหาร​และ​เครื่อง​ดื่ม และ​พิธี​ชำระ​ล้าง​ด้วย​วิธี​ต่างๆ กัน อัน​เป็น​กฎเกณฑ์​สำหรับ​ร่างกาย ซึ่ง​ใช้​ได้​จน​กระทั่ง​ถึง​เวลา​ที่​จะ​ต้อง​เปลี่ยนแปลง​แก้ไข​ใหม่
  • 利未記 17:15 - 凡喫自己死的屍體、或野獸撕裂的的人、無論是本地人、是寄居的、總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨,到晚上、然後才潔淨。
  • 利未記 17:16 - 若 衣服 也不洗淨,身也不洗,那他就要擔當他的罪罰。』
  • 希伯來人書 9:1 - 那先前的固然也有事奉禮之律例和聖幕、是屬物質的 。
  • 民數記 19:7 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
  • 民數記 19:8 - 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨,在水中洗身,但他還是不潔淨到晚上。
  • 民數記 19:9 - 要有一個潔淨的人把母牛的屍灰收拾起來,安放在營外潔淨的地方,給 以色列 人會眾保留着、調作 除 污穢的水;這是除罪染的。
  • 民數記 19:10 - 那收拾母牛屍灰的人要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。這要給 以色列 人和寄居在他們中間的外僑、做永遠的條例。
  • 民數記 19:11 - 『那觸着死人、 觸着 任何人類屍體的、就不潔淨七天。
  • 民數記 19:12 - 那人在第三天第七天要用這 除污穢的水 除罪染,他就潔淨了;在第三天第七天他若不除罪染,他就不潔淨。
  • 民數記 19:13 - 凡觸着死人、 觸着 死了的人類的屍體、而不除罪染的、就要讓永恆主的帳幕蒙不潔,這人必須從 以色列 中被剪除;因為除污穢的水沒有潑在他身上,他是不潔淨的;他所蒙的不潔還在他身上。
  • 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
  • 民數記 19:15 - 凡敞開着口的器皿、就是沒有 蓋 上蓋、 沒有封上 帶子的、也是不潔淨。
  • 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
  • 民數記 19:17 - 人要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰、放在器皿裏,倒上活水。
  • 民數記 19:18 - 要有一個潔淨的人拿脣形薄荷蘸在這水中,把水灑在帳棚上、和一切器皿、跟帳棚裏的眾人身上,也 灑 在觸着骨頭,或 觸着 被刺死的、或 自己 死的、或 觸着 墳墓的人身上。
  • 民數記 19:19 - 第三天第七天那潔淨的人要灑 水 在不潔淨的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,到晚上就潔淨了。
  • 民數記 19:20 - 『但不潔淨而不除罪染的、這人必須從大眾中被剪除,因為他使永恆主的聖所蒙不潔,除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
  • 民數記 19:21 - 這要給他們做永遠的條例。並且那灑除污穢水的人也要把衣服洗淨;那觸着除污穢水的、也不潔淨到晚上。
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 馬可福音 7:4 - 從市場上來,若不洗一洗 也不喫:他們所領受而執守的還有許多別的, 例如 杯、罐、銅器之洗濯 等 )。
  • 希伯來人書 6:2 - 如各樣洗禮、按手禮、死人復活跟永世處刑、等教訓 。
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:『 彼得 ,你起來,宰來喫。』
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 使徒行傳 10:15 - 聲音又第二次對他說:『上帝所潔淨的、你別當作俗污了。』
  • 利未記 14:8 - 那求斷為潔淨的人要把衣服洗淨,剃去一切毛髮,在水中洗澡,就潔淨了;然後可以進營,不過要在自己的帳棚外住七天。
  • 利未記 14:9 - 第七天、他要把一切毛髮都剃去,把頭 髮 、鬍鬚和眉毛以及所有的毛都剃去;也要把衣服洗淨,在水中洗身,就潔淨了。
  • 希伯來人書 2:5 - 上帝 並沒有叫我們所說的將來天下順服於天使呀。
  • 利未記 22:6 - 人觸着這些東西或人、總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身,就不可喫聖物。
  • 申命記 14:3 - 『凡可厭惡之物、你都不可喫。
  • 申命記 14:4 - 你們可以喫的走獸是 以下 這一些:牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、瞪羚羊、麅子、野山羊、大羚羊、羚羊、野羊。
  • 申命記 14:6 - 在走獸中、凡分蹄、蹄叉兩趾、倒嚼的走獸、你們都可以喫。
  • 申命記 14:7 - 惟獨 以下 這 一類 、你們卻不可喫;在倒嚼或分蹄叉趾的之中, 你們不可喫 駱駝、兔子、石貛、因為牠們倒嚼而不分蹄,牠們對於你們都不潔淨。
  • 申命記 14:8 - 不可喫 豬,因為牠分蹄而 不倒 嚼;牠對於你們就不潔淨。這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、你們也不可觸着。
  • 申命記 14:9 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這 一類 、凡有翅有鱗的、你們都可以喫。
  • 申命記 14:10 - 凡沒有翅沒有鱗的、都不可喫;牠對於你們都不潔淨。
  • 申命記 14:11 - 『凡潔淨的鳥你們都可以喫;
  • 申命記 14:12 - 不可喫的有 以下 這 一類 : 如兀 鷹 、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 申命記 14:13 - 鳶 、隼、鳶屬鳥、這一類;
  • 申命記 14:14 - 一切烏鴉、這一類;
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
  • 申命記 14:16 - 鴟鴞、貓頭鷹、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 叫梟、禿鵰、鸕鶿、
  • 申命記 14:18 - 鸛 、鷺鷥 這一類;戴勝與蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡有翅膀的滋生蟲、對於你們都不潔 淨 ,都喫不得。
  • 申命記 14:20 - 凡有翅膀而潔淨的、你們都可以喫。
  • 申命記 14:21 - 『凡自己死的你們都不可喫;要給你城內的寄居者喫,或是賣給外族人;因為你是聖別的人民、屬於永恆主你的上帝的。 『不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。
  • 出埃及記 29:4 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
  • 出埃及記 30:19 - 亞倫 和他的兒子們要在那裏洗手洗腳。
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 出埃及記 30:21 - 也要洗手 洗 腳,免得死亡:這要做他們的 條例 ,做 亞倫 和他的後裔世世代代永遠的條例。』
  • 利未記 11:2 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
  • 利未記 11:3 - 凡分蹄叉趾、倒嚼的走獸、你們都可以喫。
  • 利未記 11:4 - 惟獨 以下 這一 類 你們卻不可喫:在倒嚼或分蹄的之中、 你們不可喫 駱駝;因為牠倒嚼而不分蹄、牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:5 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:6 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:7 - 不可喫 豬,因為牠分蹄叉趾、而不倒嚼;牠對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:8 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
  • 利未記 11:9 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這一 類 :凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的、你們都可以喫。
  • 利未記 11:10 - 但是凡在海裏、河裏、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:11 - 牠們對於你們總要作為可憎物:牠們的肉、你們不可喫,牠們的屍體、你們也要以為可憎。
  • 利未記 11:12 - 凡在水裏沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:13 - 『飛鳥中你們要看 以下 這些為可憎:牠們是喫不得的;牠們是可憎物: 例如 兀鷹 、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 利未記 11:14 - 鳶、隼、這一類;
  • 利未記 11:15 - 一切烏鴉、這一類;
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
  • 利未記 11:17 - 鴟鴞、鸕鶿、貓頭鷹、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、叫梟、禿鵰、
  • 利未記 11:19 - 鸛 、鷺鷥 、這一類;戴勝和蝙蝠。
  • 利未記 11:20 - 『凡有翅膀、用四 腳 爬行的滋生蟲、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:21 - 不過 以下 這 一類 :就是凡有翅膀、用四 腳 行走的滋生蟲之中,有腿在腳上頭、能用腳腿在地上蹦跳的、你們還可以喫。
  • 利未記 11:22 - 這其中你們可以喫蝗蟲這一類、螞蚱這一類、蟋蟀這一類、蚱蜢這一類。
  • 利未記 11:23 - 但是一切有翅膀有四腳的滋生蟲、你們都要以為可憎物。
  • 利未記 11:24 - 『從 以下 這些、你們能成為不潔淨;凡觸着他們的屍體的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:25 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:26 - 凡走獸分蹄而不叉趾、又不倒嚼的,你們都要以為不潔淨;凡觸着牠們的就不潔淨。
  • 利未記 11:27 - 一切用四 腳 行走的獸之中、凡用腳掌行走的、你們都要以為不潔淨:凡觸着牠們的屍體的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:28 - 凡拿着牠們的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上: 以上 這些你們都要以為不潔淨。
  • 利未記 11:29 - 『在那些滋生於地上的動物之中、 以下 這 一類 對你們都不潔淨; 例如 鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、這一類,
  • 利未記 11:30 - 壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓 。
  • 利未記 11:31 - 在一切滋生動物之中、 以上 這些對你們都不潔淨;牠們死了以後,凡觸着他們的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:32 - 這些滋生動物死了以後,若有掉在甚麼東西上頭的,這東西就不潔淨,無論是木器或衣服、或皮子、或口袋,不拘是作甚麼工用的器具,總要放在水中,但是還不潔淨到晚上; 到晚上 就潔淨了。
  • 利未記 11:33 - 若有掉在任何瓦器之中的,其中不拘有甚麼,就不潔淨;你們要把這瓦器打破。
  • 利未記 11:34 - 那裏面一切可喫的食物,沾着水的、就不潔淨;在任何 這樣 器皿裏、一切可喝的飲料也不潔淨。
  • 利未記 11:35 - 牠們的屍體若有一部份掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是手提爐子、是鍋臺,都要打碎;它們都不潔淨,對於你們、也不潔淨。
  • 利未記 11:36 - 不過泉源、或是積水池子、還是潔淨;惟獨觸着牠們的屍體的、就不潔淨,
  • 利未記 11:37 - 牠們的屍體若有一部份掉在任何要種的種子上,子粒還是潔淨;
  • 利未記 11:38 - 若有水澆在種子上,牠們的屍體若有一部份掉在那上頭,這種子對於你們就不潔淨。
  • 利未記 11:39 - 『若有甚麼走獸、就是可以給你們做食物的、死了,凡觸着牠的屍體的、就不潔淨到晚上;
  • 利未記 11:40 - 那喫了牠的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上;那拿着牠的屍體的、也要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:41 - 『一切滋生在地上的動物都是可憎的,都喫不得。
  • 利未記 11:42 - 凡用肚子行走的、凡用四 腳 行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
  • 利未記 11:43 - 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎,也不可因這些 生物 而使自己不潔淨,因而蒙不潔。
  • 利未記 11:44 - 因為我永恆主是你們的上帝;你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我是聖的;你們總不可因爬在地上的任何滋生動物而使自己不潔淨。
  • 利未記 11:45 - 因為我永恆主是領你們從 埃及 地上來、要做你們的上帝的;所以你們要成聖別,因為我是聖別。』
  • 利未記 11:46 - 這是關於走獸飛鳥和水中游動的各樣活物的法規,又是關於滋生在地上的各樣生物 的法規 ;
  • 利未記 11:47 - 是要將不潔淨和潔淨的、可喫的活物、和不可喫的活物、分別清楚的。
  • 以西結書 4:14 - 我說:『啊!主永恆主啊,你看,我素來未曾被玷污;從幼年到如今都沒喫過自己死的、或被野獸撕裂的;不新鮮之肉也未曾入過我的口。』
  • 希伯來人書 10:22 - 我們就可以用真心、本着堅確的信心、進前去朝拜,心被 血 灑過、除去邪惡的意識,身體也用清水洗淨過。
  • 以弗所人書 2:15 - 而以自己的肉身、 血與肉 、廢掉了規例中誡命的律法,好把兩下在自己裏面創造一個新人類、而成就和平;
  • 出埃及記 40:12 - 要把 亞倫 和他的兒子們帶到會棚的出入處,用水給他們洗,
  • 加拉太人書 4:3 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
  • 加拉太人書 4:4 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 申命記 23:11 - 向晚時分他要在水中洗澡,日落了才可以再進營中。
  • 希伯來人書 13:9 - 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固、不靠食物、才是好的;那些專在食物上過生活的人、從沒得過益處。
  • 申命記 21:6 - 離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
  • 利未記 16:24 - 他要在聖的地方在水中洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和人民的燔祭獻上,為本身又為人民行除罪禮。
  • 歌羅西人書 2:20 - 你們既和基督一同死了,脫離了世界 所信 的星質之靈,為甚麼還在世俗中活着,而去服從那
  • 歌羅西人書 2:21 - 「不可摸!不可嘗!不可觸!」的規例,
  • 歌羅西人書 2:22 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
  • 希伯來人書 6:5 - 嘗過上帝之話語多麼美好,又 嘗過 來世之能力,
  • 利未記 16:4 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,要用細麻布長腰帶束 腰 ,也要將細麻布的禮冠戴上:這些都是聖的衣服。他要在水中洗身,然後穿戴上。
  • 歌羅西人書 2:16 - 所以別在喫喝上、或年節月初一安息日的方面上、讓人論斷你們了。
  • 希伯來人書 7:16 - 這一位之被設立呢,不是按屬肉體條例之律法,乃是按着不能消滅的生命之大能力。
圣经
资源
计划
奉献