逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
- 新标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
- 和合本2010(神版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
- 当代译本 - 毫无疑问,那为人祝福的总比领受祝福的位分大。
- 圣经新译本 - 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
- 中文标准译本 - 原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。
- 现代标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 和合本(拼音版) - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- New International Version - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
- New International Reader's Version - Without a doubt, the more important person blesses the less important one.
- English Standard Version - It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
- New Living Translation - And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.
- Christian Standard Bible - Without a doubt, the inferior is blessed by the superior.
- New American Standard Bible - But without any dispute the lesser person is blessed by the greater.
- New King James Version - Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
- Amplified Bible - Yet it is beyond all dispute that the lesser person is always blessed by the greater one.
- American Standard Version - But without any dispute the less is blessed of the better.
- King James Version - And without all contradiction the less is blessed of the better.
- New English Translation - Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
- World English Bible - But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
- 新標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
- 當代譯本 - 毫無疑問,那為人祝福的總比領受祝福的位分大。
- 聖經新譯本 - 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
- 呂振中譯本 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
- 中文標準譯本 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
- 現代標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 文理和合譯本 - 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
- 文理委辦譯本 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
- Nueva Versión Internacional - Es indiscutible que la persona que bendice es superior a la que recibe la bendición.
- 현대인의 성경 - 일반적으로 축복은 윗사람이 아랫사람에게 하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- La Bible du Semeur 2015 - Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
- リビングバイブル - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
- Hoffnung für alle - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng biết người chúc phước bao giờ cũng lớn hơn người nhận lãnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้ใหญ่ย่อมให้พรผู้น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่เป็นที่สงสัยเลย ว่าผู้ต่ำต้อยได้รับพรจากผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า
交叉引用
- 哥林多後書 13:14 - 伏願吾主耶穌基督之恩佑、天主之愛德、以及聖神之靈感、與爾眾俱、以欣以頌。
- 希伯來書 11:20 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯 伊梢 祝嘏。
- 希伯來書 11:21 - 雅各伯 臨終時、亦憑信德、為 若瑟 二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。
- 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
- 路加福音 24:50 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、