逐节对照
- 文理和合譯本 - 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
- 新标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
- 和合本2010(神版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
- 当代译本 - 毫无疑问,那为人祝福的总比领受祝福的位分大。
- 圣经新译本 - 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
- 中文标准译本 - 原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。
- 现代标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 和合本(拼音版) - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- New International Version - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
- New International Reader's Version - Without a doubt, the more important person blesses the less important one.
- English Standard Version - It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
- New Living Translation - And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.
- Christian Standard Bible - Without a doubt, the inferior is blessed by the superior.
- New American Standard Bible - But without any dispute the lesser person is blessed by the greater.
- New King James Version - Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
- Amplified Bible - Yet it is beyond all dispute that the lesser person is always blessed by the greater one.
- American Standard Version - But without any dispute the less is blessed of the better.
- King James Version - And without all contradiction the less is blessed of the better.
- New English Translation - Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
- World English Bible - But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
- 新標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
- 當代譯本 - 毫無疑問,那為人祝福的總比領受祝福的位分大。
- 聖經新譯本 - 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
- 呂振中譯本 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
- 中文標準譯本 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
- 現代標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 文理委辦譯本 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
- Nueva Versión Internacional - Es indiscutible que la persona que bendice es superior a la que recibe la bendición.
- 현대인의 성경 - 일반적으로 축복은 윗사람이 아랫사람에게 하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- La Bible du Semeur 2015 - Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
- リビングバイブル - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
- Hoffnung für alle - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng biết người chúc phước bao giờ cũng lớn hơn người nhận lãnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้ใหญ่ย่อมให้พรผู้น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่เป็นที่สงสัยเลย ว่าผู้ต่ำต้อยได้รับพรจากผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า
交叉引用
- 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾眾焉、
- 希伯來書 11:20 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 希伯來書 11:21 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
- 創世記 47:7 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
- 創世記 47:8 - 法老問之曰、爾年幾何矣、
- 創世記 47:9 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
- 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退、
- 申命記 32:1 - 天其側耳、我將有言、地其聽我口中之語、
- 創世記 28:1 - 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
- 創世記 28:2 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
- 創世記 28:4 - 以亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所賜亞伯拉罕者、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
- 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
- 創世記 48:18 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
- 創世記 48:20 - 是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮 瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
- 路加福音 24:50 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
- 路加福音 24:51 - 祝時、別眾、見升於天、
- 民數記 6:23 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
- 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
- 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
- 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
- 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
- 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
- 創世記 49:28 - 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
- 創世記 27:20 - 以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
- 創世記 27:21 - 以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
- 創世記 27:22 - 雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、
- 創世記 27:23 - 因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂為祝嘏、
- 創世記 27:24 - 又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
- 創世記 27:25 - 曰、以子所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
- 創世記 27:26 - 以撒曰、吾子來前、與我接吻、
- 創世記 27:27 - 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
- 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
- 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
- 創世記 27:30 - 以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
- 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、
- 創世記 27:32 - 其父以撒曰、爾為誰、曰、長子以掃、
- 創世記 27:33 - 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
- 創世記 27:34 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
- 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 創世記 27:36 - 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎、
- 創世記 27:37 - 以撒曰、我已立雅各為主、兄弟皆為其役、以穀與酒供之、吾子、今將為爾何為乎、
- 創世記 27:38 - 以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
- 創世記 27:39 - 以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
- 創世記 27:40 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
- 列王紀上 8:55 - 立而大聲為以色列會眾祝嘏、