Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
  • 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
  • New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
  • American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
  • Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
  • Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
  • リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ไม่​มี​บิดา​และ​มารดา ปราศจาก​ลำดับ​วงศ์​ตระกูล ไม่​มี​ทั้ง​วัน​แรกเริ่ม หรือ​วัน​สิ้น​ของ​ชีวิต แต่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า คือ​ดำรง​ความ​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์
交叉引用
  • 마태복음 4:3 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • 출애굽기 6:20 - 아므람은 자기 고모 요게벳과 결혼하였는데 그녀가 아론과 모세를 낳았으며 아므람은 137세까지 살았다.
  • 출애굽기 6:21 - 이스할의 아들은 고라, 네벡, 시그리이며
  • 출애굽기 6:22 - 웃시엘의 아들은 미사엘, 엘사반, 시드리였다.
  • 출애굽기 6:23 - 아론은 암미나답의 딸이며 나손의 누이인 엘리세바와 결혼하였으며 그녀가 나답, 아비후, 엘르아살, 이다말을 낳았다.
  • 출애굽기 6:24 - 그리고 고라의 아들은 앗실, 엘가나, 아비아삽이며 이들은 고라 집안의 족장들이었다.
  • 출애굽기 6:25 - 아론의 아들 엘르아살은 부디엘의 딸 중 하나와 결혼하였으며 그녀는 비느하스를 낳았다. 이상은 다 레위 지파의 족장이며 가장들이었다.
  • 출애굽기 6:26 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
  • 출애굽기 6:27 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
  • 히브리서 7:17 - 성경은 그분에 대하여 “너는 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 제사장이다” 라고 하였습니다.
  • 역대상 6:1 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이며,
  • 역대상 6:2 - 고핫의 아들은 아므람, 이스할, 헤브 론, 웃시엘이었다.
  • 역대상 6:3 - 아므람에게는 아들 둘과 딸 하나가 있었는데 아들은 아론과 모세였고 딸은 미리암이었다. 그리고 아론의 아들은 나답, 아비후, 엘르아살, 이다말이었다.
  • 히브리서 7:23 - 레위 계통의 제사장들은 죽기 때문에 그 직무를 계속할 수 없어서 많은 제사장이 필요했습니다.
  • 히브리서 7:24 - 그러나 예수님은 영원히 살아 계시므로 그분의 제사장직도 영원합니다.
  • 히브리서 7:25 - 그러므로 예수님은 자기를 통해 하나님께 나아가는 사람들을 온전히 구원하실 수 있습니다. 그것은 그분이 언제나 살아 계셔서 그들을 위해 중재의 기도를 하고 계시기 때문입니다.
  • 히브리서 7:26 - 이런 대제사장은 거룩하고 흠이 없고 더럽혀지지 않았으며 죄인들이 미치지 못하는 하늘에 계시므로 우리에게 없어서는 안 될 분이십니다.
  • 히브리서 7:27 - 예수님은 다른 제사장들처럼 먼저 자기 죄를 위해 제사를 드리고 나서 백성의 죄를 위해 제사드리는 일을 날마다 할 필요가 없습니다. 그것은 예수님이 자신을 바쳐서 단번에 그 일을 행하셨기 때문입니다.
  • 히브리서 7:28 - 율법은 약점을 가진 사람들을 대제사장으로 임명하였지만 율법 후에 온 하나님의 약속은 영원히 완전하게 되신 아들을 대제사장으로 임명하였습니다.
  • 출애굽기 6:18 - 고핫의 아들인 아므람, 이스할, 헤브론, 웃시엘도 레위 지파의 족장들이며 고핫은 133세까지 살았다.
  • 히브리서 7:6 - 그러나 멜기세덱은 레위 사람의 족보에 들지 않았는데도 아브라함에게서 10분의 을 받았고 하나님의 약속을 받은 아브라함을 축복해 주었습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
  • 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
  • New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
  • American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
  • Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
  • Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
  • リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ไม่​มี​บิดา​และ​มารดา ปราศจาก​ลำดับ​วงศ์​ตระกูล ไม่​มี​ทั้ง​วัน​แรกเริ่ม หรือ​วัน​สิ้น​ของ​ชีวิต แต่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า คือ​ดำรง​ความ​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์
  • 마태복음 4:3 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • 출애굽기 6:20 - 아므람은 자기 고모 요게벳과 결혼하였는데 그녀가 아론과 모세를 낳았으며 아므람은 137세까지 살았다.
  • 출애굽기 6:21 - 이스할의 아들은 고라, 네벡, 시그리이며
  • 출애굽기 6:22 - 웃시엘의 아들은 미사엘, 엘사반, 시드리였다.
  • 출애굽기 6:23 - 아론은 암미나답의 딸이며 나손의 누이인 엘리세바와 결혼하였으며 그녀가 나답, 아비후, 엘르아살, 이다말을 낳았다.
  • 출애굽기 6:24 - 그리고 고라의 아들은 앗실, 엘가나, 아비아삽이며 이들은 고라 집안의 족장들이었다.
  • 출애굽기 6:25 - 아론의 아들 엘르아살은 부디엘의 딸 중 하나와 결혼하였으며 그녀는 비느하스를 낳았다. 이상은 다 레위 지파의 족장이며 가장들이었다.
  • 출애굽기 6:26 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
  • 출애굽기 6:27 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
  • 히브리서 7:17 - 성경은 그분에 대하여 “너는 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 제사장이다” 라고 하였습니다.
  • 역대상 6:1 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이며,
  • 역대상 6:2 - 고핫의 아들은 아므람, 이스할, 헤브 론, 웃시엘이었다.
  • 역대상 6:3 - 아므람에게는 아들 둘과 딸 하나가 있었는데 아들은 아론과 모세였고 딸은 미리암이었다. 그리고 아론의 아들은 나답, 아비후, 엘르아살, 이다말이었다.
  • 히브리서 7:23 - 레위 계통의 제사장들은 죽기 때문에 그 직무를 계속할 수 없어서 많은 제사장이 필요했습니다.
  • 히브리서 7:24 - 그러나 예수님은 영원히 살아 계시므로 그분의 제사장직도 영원합니다.
  • 히브리서 7:25 - 그러므로 예수님은 자기를 통해 하나님께 나아가는 사람들을 온전히 구원하실 수 있습니다. 그것은 그분이 언제나 살아 계셔서 그들을 위해 중재의 기도를 하고 계시기 때문입니다.
  • 히브리서 7:26 - 이런 대제사장은 거룩하고 흠이 없고 더럽혀지지 않았으며 죄인들이 미치지 못하는 하늘에 계시므로 우리에게 없어서는 안 될 분이십니다.
  • 히브리서 7:27 - 예수님은 다른 제사장들처럼 먼저 자기 죄를 위해 제사를 드리고 나서 백성의 죄를 위해 제사드리는 일을 날마다 할 필요가 없습니다. 그것은 예수님이 자신을 바쳐서 단번에 그 일을 행하셨기 때문입니다.
  • 히브리서 7:28 - 율법은 약점을 가진 사람들을 대제사장으로 임명하였지만 율법 후에 온 하나님의 약속은 영원히 완전하게 되신 아들을 대제사장으로 임명하였습니다.
  • 출애굽기 6:18 - 고핫의 아들인 아므람, 이스할, 헤브론, 웃시엘도 레위 지파의 족장들이며 고핫은 133세까지 살았다.
  • 히브리서 7:6 - 그러나 멜기세덱은 레위 사람의 족보에 들지 않았는데도 아브라함에게서 10분의 을 받았고 하나님의 약속을 받은 아브라함을 축복해 주었습니다.
圣经
资源
计划
奉献