Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 KJV
逐节对照
  • King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
  • New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
  • American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
  • Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
  • リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ไม่​มี​บิดา​และ​มารดา ปราศจาก​ลำดับ​วงศ์​ตระกูล ไม่​มี​ทั้ง​วัน​แรกเริ่ม หรือ​วัน​สิ้น​ของ​ชีวิต แต่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า คือ​ดำรง​ความ​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์
交叉引用
  • Matthew 4:3 - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • Exodus 6:20 - And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
  • Exodus 6:21 - And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
  • Exodus 6:22 - And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
  • Exodus 6:23 - And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Exodus 6:24 - And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
  • Exodus 6:25 - And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
  • Exodus 6:26 - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
  • Exodus 6:27 - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • Hebrews 7:17 - For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
  • 1 Chronicles 6:1 - The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • 1 Chronicles 6:2 - And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
  • 1 Chronicles 6:3 - And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Hebrews 7:23 - And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
  • Hebrews 7:24 - But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
  • Hebrews 7:25 - Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
  • Hebrews 7:26 - For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
  • Hebrews 7:27 - Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
  • Hebrews 7:28 - For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
  • Exodus 6:18 - And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
  • Hebrews 7:6 - But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
  • New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
  • American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
  • Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
  • リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ไม่​มี​บิดา​และ​มารดา ปราศจาก​ลำดับ​วงศ์​ตระกูล ไม่​มี​ทั้ง​วัน​แรกเริ่ม หรือ​วัน​สิ้น​ของ​ชีวิต แต่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า คือ​ดำรง​ความ​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์
  • Matthew 4:3 - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • Exodus 6:20 - And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
  • Exodus 6:21 - And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
  • Exodus 6:22 - And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
  • Exodus 6:23 - And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Exodus 6:24 - And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
  • Exodus 6:25 - And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
  • Exodus 6:26 - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
  • Exodus 6:27 - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • Hebrews 7:17 - For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
  • 1 Chronicles 6:1 - The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • 1 Chronicles 6:2 - And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
  • 1 Chronicles 6:3 - And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Hebrews 7:23 - And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
  • Hebrews 7:24 - But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
  • Hebrews 7:25 - Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
  • Hebrews 7:26 - For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
  • Hebrews 7:27 - Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
  • Hebrews 7:28 - For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
  • Exodus 6:18 - And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
  • Hebrews 7:6 - But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
圣经
资源
计划
奉献