Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 新标点和合本 - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。
  • 当代译本 - 祂无需像其他大祭司那样每天先为自己的罪献祭,然后为百姓的罪献祭,因为祂一次献上自己的生命,便永远完成了赎罪的工作。
  • 圣经新译本 - 他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
  • 中文标准译本 - 他不需要像其他大祭司那样天天献祭:先为自己的罪孽,然后为子民;因为当他把自己献上的时候,就一次性地把这事完成了。
  • 现代标点和合本 - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
  • 和合本(拼音版) - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
  • New International Version - Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
  • New International Reader's Version - He isn’t like the other high priests. They need to offer sacrifices day after day. First they bring offerings for their own sins. Then they do it for the sins of the people. But Jesus gave one sacrifice for the sins of the people. He gave it once and for all time. He did it by offering himself.
  • English Standard Version - He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself.
  • New Living Translation - Unlike those other high priests, he does not need to offer sacrifices every day. They did this for their own sins first and then for the sins of the people. But Jesus did this once for all when he offered himself as the sacrifice for the people’s sins.
  • Christian Standard Bible - He doesn’t need to offer sacrifices every day, as high priests do — first for their own sins, then for those of the people. He did this once for all time when he offered himself.
  • New American Standard Bible - who has no daily need, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because He did this once for all time when He offered up Himself.
  • New King James Version - who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people’s, for this He did once for all when He offered up Himself.
  • Amplified Bible - who has no day by day need, like those high priests, to offer sacrifices, first of all for his own [personal] sins and then for those of the people, because He [met all the requirements and] did this once for all when He offered up Himself [as a willing sacrifice].
  • American Standard Version - who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
  • King James Version - Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
  • New English Translation - He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.
  • World English Bible - who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
  • 新標點和合本 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭,因為他只一次將自己獻上就把這事成全了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭,因為他只一次將自己獻上就把這事成全了。
  • 當代譯本 - 祂無需像其他大祭司那樣每天先為自己的罪獻祭,然後為百姓的罪獻祭,因為祂一次獻上自己的生命,便永遠完成了贖罪的工作。
  • 聖經新譯本 - 他不必像那些大祭司,天天先為自己的罪獻祭,然後為人民的罪獻祭;因為他獻上了自己,就把這事一次而永遠的成全了。
  • 呂振中譯本 - 他無需乎像那些大祭司、每日先要替自己的罪、然後 替 人民的 罪 獻上祭物;因為他把自己獻上,就將這事儘一次作完了。
  • 中文標準譯本 - 他不需要像其他大祭司那樣天天獻祭:先為自己的罪孽,然後為子民;因為當他把自己獻上的時候,就一次性地把這事完成了。
  • 現代標點和合本 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
  • 文理委辦譯本 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一般大司祭必須逐日為己為人、獻贖罪之祭;至耶穌則己既無罪可贖即眾人之罪、彼亦已獻身以為之贖、一勞而永逸矣。
  • Nueva Versión Internacional - A diferencia de los otros sumos sacerdotes, él no tiene que ofrecer sacrificios día tras día, primero por sus propios pecados y luego por los del pueblo; porque él ofreció el sacrificio una sola vez y para siempre cuando se ofreció a sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다른 제사장들처럼 먼저 자기 죄를 위해 제사를 드리고 나서 백성의 죄를 위해 제사드리는 일을 날마다 할 필요가 없습니다. 그것은 예수님이 자신을 바쳐서 단번에 그 일을 행하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • Восточный перевод - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
  • リビングバイブル - 古い大祭司は、神の前に出る時、まず自分の罪をきよめるために、そして人々の罪のために毎日、動物のいけにえの血をささげる必要がありました。しかしキリストには、その必要が全くありません。なぜなら、主ご自身が十字架にかかってご自分をいけにえとしてささげ、ただその一度の行為で、すべてを成し遂げてしまわれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ; τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele o fez uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
  • Hoffnung für alle - Christus muss nicht – wie die anderen Hohenpriester – an jedem Tag zuerst wegen der eigenen Sünden für sich selbst ein Opfer darbringen, ehe er für sein Volk opfert. Als Jesus Christus am Kreuz für unsere Schuld starb, hat er ein Opfer dargebracht, das ein für alle Mal gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không giống các thầy thượng tế Do Thái phải dâng sinh tế hằng ngày, trước vì tội họ, sau vì tội dân chúng. Nhưng Ngài hiến thân làm sinh tế chuộc tội, một lần là đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่จำเป็นต้องถวายเครื่องบูชาทุกๆ วันเหมือนมหาปุโรหิตอื่นๆ ซึ่งตอนแรกต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเอง จากนั้นจึงถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของประชาชน พระเยซูทรงถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชาสำหรับบาปของเขาทั้งหลายเพียงครั้งเดียวเป็นพอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​นำ​ของ​มา​ถวาย​วัน​แล้ว​วัน​เล่า ซึ่ง​ต่าง​จาก​บรรดา​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อื่นๆ ที่​ต้อง​ถวาย​เพื่อ​บาป​ของ​ตน​เอง​เป็น​ประการ​แรก แล้ว​ก็​เพื่อ​บาป​ของ​มวลชน​ด้วย ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ถวาย​พระ​องค์​เอง ก็​นับ​ว่า​พระ​องค์​ถวาย​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ
交叉引用
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 出埃及記 29:38 - 宜日獻於壇者、即一歲之羔二、
  • 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
  • 出埃及記 29:40 - 晨獻羔、加細麵伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、
  • 出埃及記 29:42 - 此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕惟大祭司歲一入之、無不以血為己及民之愆而獻焉、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 利未記 16:15 - 後取為民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、
  • 民數記 28:2 - 命以色列族云、所獻於我之食、為馨香之火祭、當循其期以獻、
  • 民數記 28:3 - 更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、即一歲之牡羔二、純全無疵、恆為燔祭、
  • 民數記 28:4 - 朝一暮一、
  • 民數記 28:5 - 又獻細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、為素祭、
  • 民數記 28:6 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
  • 民數記 28:7 - 獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以為灌祭、奉於耶和華、
  • 民數記 28:8 - 薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 民數記 28:9 - 值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麵伊法十分之二、為素祭、及其灌祭、
  • 民數記 28:10 - 此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
  • 利未記 9:8 - 亞倫遂近於壇、宰為己贖罪之犢、
  • 利未記 9:9 - 其子奉血、亞倫以指染之、釁於壇角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 9:10 - 贖罪祭牲之脂、及左右腎、肝網、焚之於壇、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 9:11 - 其肉與皮、焚於營外、
  • 利未記 9:12 - 既而宰燔祭之牲、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 利未記 9:13 - 復奉燔祭臠切之肉、及首、亞倫焚之於壇、
  • 利未記 9:14 - 洗臟及腿、焚之於壇、在燔祭之上、
  • 利未記 9:15 - 亞倫奉民之祭品、取為民贖罪之山羊、宰之以獻、為贖罪祭、如前之獻犢然、
  • 利未記 9:16 - 奉牲為燔祭、循例而獻、
  • 利未記 9:17 - 晨獻燔祭而外、亦奉素祭、取其一撮、焚之於壇、
  • 利未記 9:18 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 利未記 9:19 - 取牛羊之脂、及羊尾、蓋臟之脂、左右腎與肝網、
  • 利未記 9:20 - 置脂於腔、焚脂於壇、
  • 利未記 9:21 - 腔及右腿、亞倫搖於耶和華前、以為搖祭、循摩西所命、
  • 利未記 9:22 - 亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、
  • 利未記 9:23 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、
  • 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己與其家贖罪、
  • 利未記 4:3 - 如受膏之祭司干罪、貽害於民、則必緣其所犯之罪、取純全之牡犢、獻於耶和華、為贖罪之祭、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其首、宰於耶和華前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司、當取犢血入會幕、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、在耶和華前、對聖所之㡘而灑者七、
  • 利未記 4:7 - 復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、
  • 利未記 4:8 - 取贖罪犢之脂、即蓋臟及腸間之脂、
  • 利未記 4:9 - 腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、
  • 利未記 4:10 - 如獻牛為酬恩之祭、而取其脂然、祭司焚之於壇、
  • 利未記 4:11 - 犢之皮肉首腿、與臟及矢、
  • 利未記 4:12 - 全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○
  • 利未記 4:13 - 如以色列會眾誤干耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、而不自知、
  • 利未記 4:14 - 厥罪既顯、會眾必獻牡犢、為贖罪之祭、牽至會幕、
  • 利未記 4:15 - 會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、
  • 利未記 4:16 - 受膏之祭司、當取犢血入會幕、
  • 利未記 4:17 - 染指其中、在耶和華前、對㡘而灑者七、
  • 利未記 4:18 - 復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、
  • 利未記 4:19 - 悉取其脂、焚之於壇、
  • 利未記 4:20 - 如獻犢為贖罪之祭然、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、
  • 利未記 4:21 - 攜犢營外、爇之以火、如前所焚之犢然、此會眾贖罪之祭也、○
  • 利未記 4:22 - 如民長誤干其上帝耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:23 - 自知其過、必獻牡山羊、純全無疵、
  • 利未記 4:24 - 按手其首、宰於耶和華前、在宰燔祭犧牲之處、此贖罪之祭也、
  • 利未記 4:25 - 祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 4:26 - 焚脂於壇、如焚酬恩祭牲之脂然、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、○
  • 利未記 4:27 - 如有庶民誤干耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:28 - 自知其過、必緣所犯、獻牝山羊、純全無疵、為贖罪之祭、
  • 利未記 4:29 - 按手其首、宰於燔祭之所、
  • 利未記 4:30 - 祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 4:31 - 悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、以為馨香、奉於耶和華、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、○
  • 利未記 4:32 - 如獻綿羊之羔、為贖罪之祭、必取牝者、純全無疵、
  • 利未記 4:33 - 按手其首、宰於燔祭之所、為贖罪之祭、
  • 利未記 4:34 - 祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 4:35 - 悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、在耶和華火祭之上、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、
  • 希伯來書 5:1 - 凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 利未記 16:11 - 乃奉贖罪之犢、宰之、為己及家贖罪、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 羅馬書 6:10 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 希伯來書 9:25 - 亦非屢以己獻、如大祭司歲以非己之血入聖所、
  • 希伯來書 5:3 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 希伯來書 9:12 - 且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 新标点和合本 - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。
  • 当代译本 - 祂无需像其他大祭司那样每天先为自己的罪献祭,然后为百姓的罪献祭,因为祂一次献上自己的生命,便永远完成了赎罪的工作。
  • 圣经新译本 - 他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
  • 中文标准译本 - 他不需要像其他大祭司那样天天献祭:先为自己的罪孽,然后为子民;因为当他把自己献上的时候,就一次性地把这事完成了。
  • 现代标点和合本 - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
  • 和合本(拼音版) - 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
  • New International Version - Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
  • New International Reader's Version - He isn’t like the other high priests. They need to offer sacrifices day after day. First they bring offerings for their own sins. Then they do it for the sins of the people. But Jesus gave one sacrifice for the sins of the people. He gave it once and for all time. He did it by offering himself.
  • English Standard Version - He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself.
  • New Living Translation - Unlike those other high priests, he does not need to offer sacrifices every day. They did this for their own sins first and then for the sins of the people. But Jesus did this once for all when he offered himself as the sacrifice for the people’s sins.
  • Christian Standard Bible - He doesn’t need to offer sacrifices every day, as high priests do — first for their own sins, then for those of the people. He did this once for all time when he offered himself.
  • New American Standard Bible - who has no daily need, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because He did this once for all time when He offered up Himself.
  • New King James Version - who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people’s, for this He did once for all when He offered up Himself.
  • Amplified Bible - who has no day by day need, like those high priests, to offer sacrifices, first of all for his own [personal] sins and then for those of the people, because He [met all the requirements and] did this once for all when He offered up Himself [as a willing sacrifice].
  • American Standard Version - who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
  • King James Version - Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
  • New English Translation - He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.
  • World English Bible - who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
  • 新標點和合本 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭,因為他只一次將自己獻上就把這事成全了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭,因為他只一次將自己獻上就把這事成全了。
  • 當代譯本 - 祂無需像其他大祭司那樣每天先為自己的罪獻祭,然後為百姓的罪獻祭,因為祂一次獻上自己的生命,便永遠完成了贖罪的工作。
  • 聖經新譯本 - 他不必像那些大祭司,天天先為自己的罪獻祭,然後為人民的罪獻祭;因為他獻上了自己,就把這事一次而永遠的成全了。
  • 呂振中譯本 - 他無需乎像那些大祭司、每日先要替自己的罪、然後 替 人民的 罪 獻上祭物;因為他把自己獻上,就將這事儘一次作完了。
  • 中文標準譯本 - 他不需要像其他大祭司那樣天天獻祭:先為自己的罪孽,然後為子民;因為當他把自己獻上的時候,就一次性地把這事完成了。
  • 現代標點和合本 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
  • 文理委辦譯本 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一般大司祭必須逐日為己為人、獻贖罪之祭;至耶穌則己既無罪可贖即眾人之罪、彼亦已獻身以為之贖、一勞而永逸矣。
  • Nueva Versión Internacional - A diferencia de los otros sumos sacerdotes, él no tiene que ofrecer sacrificios día tras día, primero por sus propios pecados y luego por los del pueblo; porque él ofreció el sacrificio una sola vez y para siempre cuando se ofreció a sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다른 제사장들처럼 먼저 자기 죄를 위해 제사를 드리고 나서 백성의 죄를 위해 제사드리는 일을 날마다 할 필요가 없습니다. 그것은 예수님이 자신을 바쳐서 단번에 그 일을 행하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • Восточный перевод - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
  • リビングバイブル - 古い大祭司は、神の前に出る時、まず自分の罪をきよめるために、そして人々の罪のために毎日、動物のいけにえの血をささげる必要がありました。しかしキリストには、その必要が全くありません。なぜなら、主ご自身が十字架にかかってご自分をいけにえとしてささげ、ただその一度の行為で、すべてを成し遂げてしまわれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ; τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele o fez uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
  • Hoffnung für alle - Christus muss nicht – wie die anderen Hohenpriester – an jedem Tag zuerst wegen der eigenen Sünden für sich selbst ein Opfer darbringen, ehe er für sein Volk opfert. Als Jesus Christus am Kreuz für unsere Schuld starb, hat er ein Opfer dargebracht, das ein für alle Mal gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không giống các thầy thượng tế Do Thái phải dâng sinh tế hằng ngày, trước vì tội họ, sau vì tội dân chúng. Nhưng Ngài hiến thân làm sinh tế chuộc tội, một lần là đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่จำเป็นต้องถวายเครื่องบูชาทุกๆ วันเหมือนมหาปุโรหิตอื่นๆ ซึ่งตอนแรกต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเอง จากนั้นจึงถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของประชาชน พระเยซูทรงถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชาสำหรับบาปของเขาทั้งหลายเพียงครั้งเดียวเป็นพอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​นำ​ของ​มา​ถวาย​วัน​แล้ว​วัน​เล่า ซึ่ง​ต่าง​จาก​บรรดา​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อื่นๆ ที่​ต้อง​ถวาย​เพื่อ​บาป​ของ​ตน​เอง​เป็น​ประการ​แรก แล้ว​ก็​เพื่อ​บาป​ของ​มวลชน​ด้วย ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ถวาย​พระ​องค์​เอง ก็​นับ​ว่า​พระ​องค์​ถวาย​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 出埃及記 29:38 - 宜日獻於壇者、即一歲之羔二、
  • 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
  • 出埃及記 29:40 - 晨獻羔、加細麵伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、
  • 出埃及記 29:42 - 此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕惟大祭司歲一入之、無不以血為己及民之愆而獻焉、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 利未記 16:15 - 後取為民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、
  • 民數記 28:2 - 命以色列族云、所獻於我之食、為馨香之火祭、當循其期以獻、
  • 民數記 28:3 - 更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、即一歲之牡羔二、純全無疵、恆為燔祭、
  • 民數記 28:4 - 朝一暮一、
  • 民數記 28:5 - 又獻細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、為素祭、
  • 民數記 28:6 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
  • 民數記 28:7 - 獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以為灌祭、奉於耶和華、
  • 民數記 28:8 - 薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 民數記 28:9 - 值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麵伊法十分之二、為素祭、及其灌祭、
  • 民數記 28:10 - 此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
  • 利未記 9:8 - 亞倫遂近於壇、宰為己贖罪之犢、
  • 利未記 9:9 - 其子奉血、亞倫以指染之、釁於壇角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 9:10 - 贖罪祭牲之脂、及左右腎、肝網、焚之於壇、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 9:11 - 其肉與皮、焚於營外、
  • 利未記 9:12 - 既而宰燔祭之牲、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 利未記 9:13 - 復奉燔祭臠切之肉、及首、亞倫焚之於壇、
  • 利未記 9:14 - 洗臟及腿、焚之於壇、在燔祭之上、
  • 利未記 9:15 - 亞倫奉民之祭品、取為民贖罪之山羊、宰之以獻、為贖罪祭、如前之獻犢然、
  • 利未記 9:16 - 奉牲為燔祭、循例而獻、
  • 利未記 9:17 - 晨獻燔祭而外、亦奉素祭、取其一撮、焚之於壇、
  • 利未記 9:18 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 利未記 9:19 - 取牛羊之脂、及羊尾、蓋臟之脂、左右腎與肝網、
  • 利未記 9:20 - 置脂於腔、焚脂於壇、
  • 利未記 9:21 - 腔及右腿、亞倫搖於耶和華前、以為搖祭、循摩西所命、
  • 利未記 9:22 - 亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、
  • 利未記 9:23 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、
  • 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己與其家贖罪、
  • 利未記 4:3 - 如受膏之祭司干罪、貽害於民、則必緣其所犯之罪、取純全之牡犢、獻於耶和華、為贖罪之祭、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其首、宰於耶和華前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司、當取犢血入會幕、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、在耶和華前、對聖所之㡘而灑者七、
  • 利未記 4:7 - 復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、
  • 利未記 4:8 - 取贖罪犢之脂、即蓋臟及腸間之脂、
  • 利未記 4:9 - 腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、
  • 利未記 4:10 - 如獻牛為酬恩之祭、而取其脂然、祭司焚之於壇、
  • 利未記 4:11 - 犢之皮肉首腿、與臟及矢、
  • 利未記 4:12 - 全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○
  • 利未記 4:13 - 如以色列會眾誤干耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、而不自知、
  • 利未記 4:14 - 厥罪既顯、會眾必獻牡犢、為贖罪之祭、牽至會幕、
  • 利未記 4:15 - 會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、
  • 利未記 4:16 - 受膏之祭司、當取犢血入會幕、
  • 利未記 4:17 - 染指其中、在耶和華前、對㡘而灑者七、
  • 利未記 4:18 - 復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、
  • 利未記 4:19 - 悉取其脂、焚之於壇、
  • 利未記 4:20 - 如獻犢為贖罪之祭然、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、
  • 利未記 4:21 - 攜犢營外、爇之以火、如前所焚之犢然、此會眾贖罪之祭也、○
  • 利未記 4:22 - 如民長誤干其上帝耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:23 - 自知其過、必獻牡山羊、純全無疵、
  • 利未記 4:24 - 按手其首、宰於耶和華前、在宰燔祭犧牲之處、此贖罪之祭也、
  • 利未記 4:25 - 祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 4:26 - 焚脂於壇、如焚酬恩祭牲之脂然、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、○
  • 利未記 4:27 - 如有庶民誤干耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:28 - 自知其過、必緣所犯、獻牝山羊、純全無疵、為贖罪之祭、
  • 利未記 4:29 - 按手其首、宰於燔祭之所、
  • 利未記 4:30 - 祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 4:31 - 悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、以為馨香、奉於耶和華、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、○
  • 利未記 4:32 - 如獻綿羊之羔、為贖罪之祭、必取牝者、純全無疵、
  • 利未記 4:33 - 按手其首、宰於燔祭之所、為贖罪之祭、
  • 利未記 4:34 - 祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、
  • 利未記 4:35 - 悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、在耶和華火祭之上、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、
  • 希伯來書 5:1 - 凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 利未記 16:11 - 乃奉贖罪之犢、宰之、為己及家贖罪、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 羅馬書 6:10 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 希伯來書 9:25 - 亦非屢以己獻、如大祭司歲以非己之血入聖所、
  • 希伯來書 5:3 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 希伯來書 9:12 - 且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
圣经
资源
计划
奉献