逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟此以永存故、其職則不易也、
- 新标点和合本 - 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另一方面,这位既是永远留住的,他具有不可更换的祭司职任。
- 和合本2010(神版-简体) - 另一方面,这位既是永远留住的,他具有不可更换的祭司职任。
- 当代译本 - 然而,耶稣永远活着,祂的祭司职位也永不更改。
- 圣经新译本 - 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
- 中文标准译本 - 但由于耶稣永远长存,就拥有永恒不变的祭司职份;
- 现代标点和合本 - 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
- 和合本(拼音版) - 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
- New International Version - but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
- New International Reader's Version - But Jesus lives forever. So he always holds the office of priest.
- English Standard Version - but he holds his priesthood permanently, because he continues forever.
- New Living Translation - But because Jesus lives forever, his priesthood lasts forever.
- Christian Standard Bible - But because he remains forever, he holds his priesthood permanently.
- New American Standard Bible - Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.
- New King James Version - But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.
- Amplified Bible - but, on the other hand, Jesus holds His priesthood permanently and without change, because He lives on forever.
- American Standard Version - but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
- King James Version - But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
- New English Translation - but he holds his priesthood permanently since he lives forever.
- World English Bible - But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
- 新標點和合本 - 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一方面,這位既是永遠留住的,他具有不可更換的祭司職任。
- 和合本2010(神版-繁體) - 另一方面,這位既是永遠留住的,他具有不可更換的祭司職任。
- 當代譯本 - 然而,耶穌永遠活著,祂的祭司職位也永不更改。
- 聖經新譯本 - 另一方面,因為耶穌是永遠長存的,就擁有他永不更改的祭司職位。
- 呂振中譯本 - 惟獨他、因永遠長存、就有不能讓與人的祭司職分。
- 中文標準譯本 - 但由於耶穌永遠長存,就擁有永恆不變的祭司職份;
- 現代標點和合本 - 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。
- 文理委辦譯本 - 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟耶穌 原文作惟此 既永存、故其祭司之職、亦永不更易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟耶穌則有生而無死、故其司祭職位、亦永世而弗替。
- Nueva Versión Internacional - pero, como Jesús permanece para siempre, su sacerdocio es imperecedero.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 영원히 살아 계시므로 그분의 제사장직도 영원합니다.
- Новый Русский Перевод - а Иисус жив вечно, и Его священство тоже вечно.
- Восточный перевод - а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Исо жив вечно, и Его священство тоже вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, lui, parce qu’il demeure éternellement, possède le sacerdoce perpétuel.
- リビングバイブル - しかし、キリストは永遠に存在されるので、いつまでも祭司です。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην;
- Nova Versão Internacional - mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
- Hoffnung für alle - Christus aber lebt in alle Ewigkeit; sein Priesteramt wird nie von einem anderen eingenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu sống vĩnh cửu nên giữ chức tế lễ đời đời chẳng cần đổi thay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะพระเยซูทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์จึงทรงเป็นปุโรหิตถาวรนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เป็นเพราะพระเยซูมีชีวิตอยู่เป็นนิตย์ พระองค์จึงคงความเป็นปุโรหิตอย่างถาวร
交叉引用
- 希伯來書 7:8 - 今之取什一者、乃必死之人、惟彼則有證其為生者、
- 希伯來書 7:9 - 且可謂取什一之利未、曾由亞伯拉罕而輸什一、
- 希伯來書 7:10 - 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在其先祖之身、○
- 希伯來書 7:11 - 昔民在利未人祭司職下受律、若由之而得完全、則何須別興一祭司依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、
- 希伯來書 7:12 - 蓋祭司之職既易、則律亦必易、
- 希伯來書 7:13 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
- 希伯來書 7:14 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
- 希伯來書 7:15 - 既云別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、
- 希伯來書 7:16 - 其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
- 希伯來書 7:17 - 有證之者曰、爾永為祭司、依麥基洗德之班、
- 希伯來書 7:18 - 夫前誡因荏弱無益而廢、
- 希伯來書 7:19 - 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
- 希伯來書 7:20 - 其立也、非不以誓、
- 希伯來書 7:21 - 他祭司則無誓而立、惟斯則以誓、因諭之者云、主誓不悔、爾永為祭司、
- 希伯來書 7:22 - 如是、則耶穌為愈善之約之中保矣、
- 希伯來書 7:23 - 彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、
- 希伯來書 7:24 - 惟此以永存故、其職則不易也、
- 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
- 羅馬書 6:9 - 且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
- 希伯來書 13:8 - 夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
- 撒母耳記上 2:35 - 我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、
- 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子將見舉乎、此人子誰耶、
- 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
- 希伯來書 7:28 - 律立荏弱之人為大祭司、惟律後之誓言則立子永為完全者、