逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
- 新标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
- 当代译本 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
- 圣经新译本 - 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
- 中文标准译本 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
- 现代标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
- 和合本(拼音版) - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
- New International Version - For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
- New International Reader's Version - It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
- English Standard Version - For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
- New Living Translation - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
- Christian Standard Bible - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
- New American Standard Bible - For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
- New King James Version - For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
- Amplified Bible - For it is evident that our Lord descended from [the tribe of] Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
- American Standard Version - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
- King James Version - For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
- New English Translation - For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
- World English Bible - For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
- 新標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 當代譯本 - 顯然,我們的主屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
- 聖經新譯本 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
- 呂振中譯本 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
- 現代標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 文理和合譯本 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾主乃出自 猶太 、而 摩西 之言 猶太 、未有隻字提及司祭之職。
- Nueva Versión Internacional - Es evidente que nuestro Señor procedía de la tribu de Judá, respecto a la cual nada dijo Moisés con relación al sacerdocio.
- 현대인의 성경 - 우리 주님은 분명히 유다 지파의 후손입니다. 모세는 이 지파에서 제사장이 나올 것이라고 말한 적이 한 번도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
- Восточный перевод - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусо ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
- Nestle Aland 28 - πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
- Nova Versão Internacional - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
- Hoffnung für alle - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ý tôi là, Chúa chúng ta đến từ đại tộc Giu-đa, và Môi-se cũng không giao việc tế lễ gì cho đại tộc ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่ทราบดีแล้วว่า พระผู้เป็นเจ้าของเราสืบเชื้อสายมาจากเผ่ายูดาห์ และโมเสสไม่เคยพูดถึงเรื่องปุโรหิตว่าจะมาจากเผ่านั้น
交叉引用
- 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
- 馬太福音 1:3 - 猶大因大馬氏生法勒士 撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、
- 馬太福音 1:4 - 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
- 馬太福音 1:5 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
- 馬太福音 1:6 - 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、
- 馬太福音 1:7 - 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、
- 馬太福音 1:8 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
- 馬太福音 1:9 - 烏西亞生約擔、約擔生亞哈士、亞哈士生希西家、
- 馬太福音 1:10 - 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、
- 馬太福音 1:11 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼亞兄弟、
- 馬太福音 1:12 - 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、
- 馬太福音 1:13 - 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、
- 馬太福音 1:14 - 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、
- 馬太福音 1:15 - 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬擔、馬擔生雅各、
- 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
- 路得記 4:18 - 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、
- 路得記 4:19 - 以士崙生亞蘭、亞蘭生亞米拿達、
- 路得記 4:20 - 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
- 路得記 4:21 - 撒門生波士、波士生阿伯、
- 路得記 4:22 - 阿伯生耶西、耶西生大闢。
- 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
- 路加福音 2:23 - 如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
- 路加福音 2:24 - 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、○
- 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
- 路加福音 2:26 - 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
- 路加福音 2:27 - 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、
- 路加福音 2:28 - 西面接嬰、頌讚上帝曰、
- 路加福音 2:29 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
- 路加福音 2:30 - 以我目擊救主、
- 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
- 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
- 路加福音 2:33 - 約瑟及耶穌母、奇其言、
- 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
- 約翰福音 20:13 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
- 羅馬書 2:3 - 然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
- 啟示錄 22:16 - 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會眾、我乃大闢苗裔、為其萌芽、燦耀之明星、
- 路加福音 1:43 - 主之母臨余、何由而得此、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
- 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
- 羅馬書 1:3 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
- 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達其上為亞蘭、其上為以士崙、其上為法勒士、其上為猶大、
- 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
- 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
- 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。