Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 照這話、 亞伯拉罕 既能恆忍等待,就得了所應許的。
  • 新标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕经过耐心的等待,得到了上帝的应许。
  • 圣经新译本 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
  • 中文标准译本 - 这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。
  • 现代标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • New International Version - And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
  • New International Reader's Version - Abraham was patient while he waited. Then he received what God promised him.
  • English Standard Version - And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
  • New Living Translation - Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
  • Christian Standard Bible - And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
  • New American Standard Bible - And so, having patiently waited, he obtained the promise.
  • New King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
  • Amplified Bible - And so, having patiently waited, he realized the promise [in the miraculous birth of Isaac, as a pledge of what was to come from God].
  • American Standard Version - And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
  • New English Translation - And so by persevering, Abraham inherited the promise.
  • World English Bible - Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • 新標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
  • 聖經新譯本 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
  • 現代標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
  • 文理和合譯本 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
  • Nueva Versión Internacional - Y así, después de esperar con paciencia, Abraham recibió lo que se le había prometido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 끈기 있게 참아 하나님이 약속하신 것을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.
  • Восточный перевод - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis .
  • リビングバイブル - そこでアブラハムは、その約束を忍耐して待ち望み、ついに約束のものを手にしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὕτως μακροθυμήσας, ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
  • Hoffnung für alle - Abraham wartete geduldig; und schließlich ging in Erfüllung, was Gott ihm versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham kiên nhẫn đợi chờ và cuối cùng đã nhận được điều Chúa hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดทนรอคอยอับราฮัมจึงได้รับตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​หลัง​จาก​ที่​อับราฮัม​รอคอย​ด้วย​ความ​อดทน​แล้ว ก็​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
  • 哈巴谷書 2:2 - 永恆主回答我說: 『將異象寫下來, 使它清清楚楚在版上, 讓讀的人雖快跑也 讀得來 。
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為異象還在等候它的定期; 它向着結局喘吁吁地急進, 必不令人失望。 就使它躭延,你還要等候; 因為它一定臨到,必不遲延。』
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
  • 創世記 15:3 - 亞伯蘭 說:『你看,你沒有給我後裔;看吧,我家中的男兒就要做我的後嗣了。』
  • 創世記 15:4 - 永恆主的話又傳與 亞伯蘭 說:『這個人必不會做你的後嗣;由你親腹出的,才要做你的後嗣。』
  • 創世記 15:5 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
  • 出埃及記 1:7 - 以色列 人生殖,孳生眾多,極其強盛:那地滿是他們 的人 。
  • 創世記 21:2 - 當 亞伯拉罕 年老的時候、 撒拉 懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給 亞伯拉罕 生了一個兒子。
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
  • 創世記 21:4 - 亞伯拉罕 的兒子 以撒 生下來八天、 亞伯拉罕 就給他行了割禮,照上帝所吩咐他的。
  • 創世記 21:5 - 他兒子 以撒 生的時候, 亞伯拉罕 正一百歲。
  • 創世記 21:6 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 創世記 21:7 - 又說:『誰能對 亞伯拉罕 說, 撒拉 要乳養兒女呢?在他年老的時候、我竟給他生了一個兒子!』
  • 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
  • 羅馬人書 4:23 - 「算為他的義」這句話、原不單是為 亞伯拉罕 寫的,
  • 羅馬人書 4:24 - 也是為我們這將要被算 為義 的、這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的、這種人 寫 的。
  • 羅馬人書 4:25 - 這耶穌、是為我們的過犯被送官,也為我們的稱義得甦活起來的。
  • 希伯來人書 6:12 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你 的名 而給自己祝福。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 照這話、 亞伯拉罕 既能恆忍等待,就得了所應許的。
  • 新标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕经过耐心的等待,得到了上帝的应许。
  • 圣经新译本 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
  • 中文标准译本 - 这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。
  • 现代标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • New International Version - And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
  • New International Reader's Version - Abraham was patient while he waited. Then he received what God promised him.
  • English Standard Version - And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
  • New Living Translation - Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
  • Christian Standard Bible - And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
  • New American Standard Bible - And so, having patiently waited, he obtained the promise.
  • New King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
  • Amplified Bible - And so, having patiently waited, he realized the promise [in the miraculous birth of Isaac, as a pledge of what was to come from God].
  • American Standard Version - And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
  • New English Translation - And so by persevering, Abraham inherited the promise.
  • World English Bible - Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • 新標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
  • 聖經新譯本 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
  • 現代標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
  • 文理和合譯本 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
  • Nueva Versión Internacional - Y así, después de esperar con paciencia, Abraham recibió lo que se le había prometido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 끈기 있게 참아 하나님이 약속하신 것을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.
  • Восточный перевод - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis .
  • リビングバイブル - そこでアブラハムは、その約束を忍耐して待ち望み、ついに約束のものを手にしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὕτως μακροθυμήσας, ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
  • Hoffnung für alle - Abraham wartete geduldig; und schließlich ging in Erfüllung, was Gott ihm versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham kiên nhẫn đợi chờ và cuối cùng đã nhận được điều Chúa hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดทนรอคอยอับราฮัมจึงได้รับตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​หลัง​จาก​ที่​อับราฮัม​รอคอย​ด้วย​ความ​อดทน​แล้ว ก็​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
  • 哈巴谷書 2:2 - 永恆主回答我說: 『將異象寫下來, 使它清清楚楚在版上, 讓讀的人雖快跑也 讀得來 。
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為異象還在等候它的定期; 它向着結局喘吁吁地急進, 必不令人失望。 就使它躭延,你還要等候; 因為它一定臨到,必不遲延。』
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
  • 創世記 15:3 - 亞伯蘭 說:『你看,你沒有給我後裔;看吧,我家中的男兒就要做我的後嗣了。』
  • 創世記 15:4 - 永恆主的話又傳與 亞伯蘭 說:『這個人必不會做你的後嗣;由你親腹出的,才要做你的後嗣。』
  • 創世記 15:5 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
  • 出埃及記 1:7 - 以色列 人生殖,孳生眾多,極其強盛:那地滿是他們 的人 。
  • 創世記 21:2 - 當 亞伯拉罕 年老的時候、 撒拉 懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給 亞伯拉罕 生了一個兒子。
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
  • 創世記 21:4 - 亞伯拉罕 的兒子 以撒 生下來八天、 亞伯拉罕 就給他行了割禮,照上帝所吩咐他的。
  • 創世記 21:5 - 他兒子 以撒 生的時候, 亞伯拉罕 正一百歲。
  • 創世記 21:6 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 創世記 21:7 - 又說:『誰能對 亞伯拉罕 說, 撒拉 要乳養兒女呢?在他年老的時候、我竟給他生了一個兒子!』
  • 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
  • 羅馬人書 4:23 - 「算為他的義」這句話、原不單是為 亞伯拉罕 寫的,
  • 羅馬人書 4:24 - 也是為我們這將要被算 為義 的、這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的、這種人 寫 的。
  • 羅馬人書 4:25 - 這耶穌、是為我們的過犯被送官,也為我們的稱義得甦活起來的。
  • 希伯來人書 6:12 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你 的名 而給自己祝福。』
圣经
资源
计划
奉献