逐节对照
- 文理和合譯本 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
- 新标点和合本 - 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 当代译本 - 我还要再说下去吗?我没有时间一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事了。
- 圣经新译本 - 我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 中文标准译本 - 我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、参孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。
- 现代标点和合本 - 我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
- 和合本(拼音版) - 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
- New International Version - And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
- New International Reader's Version - What more can I say? I don’t have time to tell about all the others. I don’t have time to talk about Gideon, Barak, Samson and Jephthah. I don’t have time to tell about David and Samuel and the prophets.
- English Standard Version - And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—
- New Living Translation - How much more do I need to say? It would take too long to recount the stories of the faith of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the prophets.
- The Message - I could go on and on, but I’ve run out of time. There are so many more—Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, the prophets. . . . Through acts of faith, they toppled kingdoms, made justice work, took the promises for themselves. They were protected from lions, fires, and sword thrusts, turned disadvantage to advantage, won battles, routed alien armies. Women received their loved ones back from the dead. There were those who, under torture, refused to give in and go free, preferring something better: resurrection. Others braved abuse and whips, and, yes, chains and dungeons. We have stories of those who were stoned, sawed in two, murdered in cold blood; stories of vagrants wandering the earth in animal skins, homeless, friendless, powerless—the world didn’t deserve them!—making their way as best they could on the cruel edges of the world.
- Christian Standard Bible - And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
- New American Standard Bible - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
- New King James Version - And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
- Amplified Bible - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
- American Standard Version - And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
- King James Version - And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
- New English Translation - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.
- World English Bible - What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
- 新標點和合本 - 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 當代譯本 - 我還要再說下去嗎?我沒有時間一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事了。
- 聖經新譯本 - 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 呂振中譯本 - 我還要說甚麼呢?要敘說 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、和 撒母耳 、以及眾神言人的事,時間就不夠了。
- 中文標準譯本 - 我還要再說什麼呢?如果我一一述說基甸、巴拉克、參孫、耶弗達、大衛、撒母耳和先知們的事,時間就不夠了。
- 現代標點和合本 - 我又何必再說呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時候就不夠了。
- 文理委辦譯本 - 是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢 撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾亦何用多說。若夫 基甸 巴拉 桑生 耶弗德 大維 撒母耳 以及眾先知之事、實不勝縷述也。
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué más voy a decir? Me faltaría tiempo para hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas,
- 현대인의 성경 - 그 밖에 기드온, 바락, 삼손, 입다, 다윗, 사무엘, 그리고 다른 예언자들에 대하여 하나하나 다 말하자면 끝이 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.
- Восточный перевод - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Довуде, Самуиле и пророках.
- La Bible du Semeur 2015 - Que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, de Baraq, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes.
- リビングバイブル - これ以上、何をつけ加える必要があるでしょう。ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル、そのほか多くの預言者の信仰について話し始めたら、いくら時間があっても足りません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τί ἔτι λέγω? ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος, περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ, καὶ τῶν προφητῶν,
- Nova Versão Internacional - Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
- Hoffnung für alle - Es wären noch viele andere zu nennen. Nur würde die Zeit wohl nicht ausreichen, wollte ich sie alle aufzählen: Gideon und Barak, Simson, Jeftah, David, Samuel und die Propheten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn phải kể những ai nữa? Nếu nhắc đến từng người như Ghi-đê-ôn, Ba-rác, Sam-sôn, Giép-thê, Đa-vít, Sa-mu-ên, và các nhà tiên tri thì phải mất nhiều thì giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าจะว่าอะไรอีก ข้าพเจ้าไม่มีเวลาพอที่จะกล่าวถึงกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด ซามูเอล และบรรดาผู้เผยพระวจนะต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าจะพูดอะไรมากกว่านี้อีกเล่า ข้าพเจ้าไม่มีเวลาพอที่จะบอกเรื่องกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด ซามูเอล และผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทั้งหลาย
交叉引用
- 撒母耳記上 12:11 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
- 士師記 6:11 - 耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝人約阿施橡下、適約阿施子基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、
- 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
- 羅馬書 6:1 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
- 使徒行傳 13:22 - 既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
- 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
- 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
- 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
- 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
- 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
- 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
- 使徒行傳 13:32 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
- 使徒行傳 13:33 - 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
- 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
- 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 撒母耳記上 17:1 - 非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥 亞西加間、
- 撒母耳記上 17:2 - 掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、
- 撒母耳記上 17:3 - 非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、
- 撒母耳記上 17:4 - 有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、
- 撒母耳記上 17:5 - 首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、
- 撒母耳記上 17:6 - 股著銅袚、肩負銅戟、
- 撒母耳記上 17:7 - 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
- 撒母耳記上 17:8 - 彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、
- 撒母耳記上 17:9 - 如能戰而殺我、我儕則為爾役、如我勝而殺彼、爾曹則為我役、而服事我、
- 撒母耳記上 17:10 - 又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰鬥、
- 撒母耳記上 17:11 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
- 撒母耳記上 17:12 - 夫大衛、乃猶大 伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、
- 撒母耳記上 17:13 - 年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、
- 撒母耳記上 17:14 - 大衛乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、
- 撒母耳記上 17:15 - 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
- 撒母耳記上 17:16 - 非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○
- 撒母耳記上 17:17 - 耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、
- 撒母耳記上 17:18 - 又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、
- 羅馬書 3:5 - 我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
- 詩篇 99:6 - 其祭司中、有摩西 亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
- 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
- 士師記 4:1 - 以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
- 士師記 4:2 - 耶和華付於都夏瑣之迦南王耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設、
- 士師記 4:3 - 有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○
- 士師記 4:4 - 時、有女先知、拉比多妻底波拉、為以色列士師、
- 士師記 4:5 - 居以法蓮山地、拉瑪 伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、
- 士師記 4:6 - 彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利 西布倫二族萬人、往他泊山、
- 士師記 4:7 - 我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、
- 士師記 4:8 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
- 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
- 彼得後書 3:2 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
- 撒母耳記上 28:3 - 撒母耳既沒、以色列眾為之哀悼、葬於故邑拉瑪、掃羅曾於國中、逐憑鬼者及巫覡、
- 撒母耳記上 28:4 - 非利士人咸集、往書念建營、掃羅集以色列眾、建營於基利波、
- 撒母耳記上 28:5 - 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
- 撒母耳記上 28:6 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
- 撒母耳記上 28:7 - 掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
- 撒母耳記上 28:8 - 掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
- 撒母耳記上 28:9 - 婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
- 撒母耳記上 28:10 - 掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
- 撒母耳記上 28:11 - 婦曰、為爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
- 撒母耳記上 28:12 - 婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
- 撒母耳記上 28:13 - 王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
- 撒母耳記上 28:14 - 曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
- 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
- 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、
- 撒母耳記上 28:17 - 昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、
- 撒母耳記上 28:18 - 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
- 撒母耳記上 28:19 - 且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、
- 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
- 撒母耳記上 28:21 - 婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
- 撒母耳記上 28:22 - 請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
- 撒母耳記上 28:23 - 掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於牀、
- 撒母耳記上 28:24 - 婦家有肥犢、遂速宰之、取麵摶之、炊無酵餅、
- 撒母耳記上 28:25 - 進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
- 撒母耳記上 2:18 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
- 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
- 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
- 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕 以撒 雅各、與諸先知在上帝國、而爾見逐於外、則必哀哭切齒矣、
- 約翰福音 21:25 - 夫耶穌所行、更有多焉者、若逐一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、
- 士師記 13:24 - 婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、
- 撒母耳記上 3:1 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
- 撒母耳記上 3:2 - 以利目眊不明、臥於己所、
- 撒母耳記上 3:3 - 上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、
- 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
- 撒母耳記上 3:5 - 遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、
- 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
- 撒母耳記上 3:7 - 時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、
- 撒母耳記上 3:8 - 耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
- 撒母耳記上 3:9 - 故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
- 撒母耳記上 3:10 - 耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
- 撒母耳記上 3:11 - 耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
- 撒母耳記上 3:12 - 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
- 彼得後書 1:21 - 蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
- 使徒行傳 13:20 - 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
- 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
- 羅馬書 4:1 - 如是、試問我祖亞伯拉罕依其形軀所得者、何耶、
- 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
- 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
- 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
- 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
- 羅馬書 7:7 - 然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
- 士師記 13:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
- 士師記 13:2 - 但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不妊不育、
- 士師記 13:3 - 耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
- 士師記 13:4 - 爾其謹慎、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
- 士師記 13:5 - 爾必懷妊生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
- 士師記 13:6 - 婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、
- 士師記 13:7 - 乃謂我曰、爾將懷妊生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、為拿細耳人歸於上帝、至於死日、
- 士師記 13:8 - 瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、
- 士師記 13:9 - 上帝允其所祈、婦坐於田、上帝使復就之、夫不在焉、
- 士師記 13:10 - 婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
- 士師記 13:11 - 瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、
- 士師記 13:12 - 瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、
- 士師記 13:13 - 耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜慎之、
- 士師記 13:14 - 勿食葡萄樹所產、勿飲酒與醇醪、勿食不潔之物、凡我所諭、彼必守之、
- 士師記 13:15 - 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
- 士師記 13:16 - 耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其為耶和華之使也、
- 士師記 11:1 - 基列人耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、
- 士師記 11:2 - 基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、
- 士師記 11:3 - 耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○
- 士師記 11:4 - 逾時、亞捫人與以色列戰、
- 士師記 11:5 - 基列長老往陀伯地、招耶弗他、
- 士師記 11:6 - 曰、爾來為我軍長、與亞捫人戰、
- 士師記 11:7 - 耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
- 士師記 11:8 - 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、為我基列民長、
- 士師記 11:9 - 耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、
- 士師記 11:10 - 曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、
- 士師記 11:11 - 耶弗他與基列長老偕行、民遂立之為長為帥、耶弗他在米斯巴、陳述其辭於耶和華前、○
- 士師記 11:12 - 耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○