Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
  • 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
  • New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
  • English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
  • The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
  • New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
  • New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
  • American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
  • King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
  • New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
  • World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
  • 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
  • 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
  • Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ กำแพง​เมือง​เยรีโค​จึง​พัง​ทลาย​ลง​หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​เดิน​รอบๆ เป็น​เวลา 7 วัน
交叉引用
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
  • 約書亞記 6:3 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
  • 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
  • 約書亞記 6:8 - 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
  • 約書亞記 6:9 - 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 約書亞記 6:11 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
  • 約書亞記 6:12 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
  • 約書亞記 6:13 - 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:14 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、
  • 約書亞記 6:16 - 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
  • 約書亞記 6:17 - 城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
  • 約書亞記 6:18 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
  • 約書亞記 6:19 - 金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、
  • 約書亞記 6:20 - 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
  • 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
  • New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
  • English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
  • The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
  • New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
  • New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
  • American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
  • King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
  • New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
  • World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
  • 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
  • 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
  • Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ กำแพง​เมือง​เยรีโค​จึง​พัง​ทลาย​ลง​หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​เดิน​รอบๆ เป็น​เวลา 7 วัน
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
  • 約書亞記 6:3 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
  • 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
  • 約書亞記 6:8 - 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
  • 約書亞記 6:9 - 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 約書亞記 6:11 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
  • 約書亞記 6:12 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
  • 約書亞記 6:13 - 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:14 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、
  • 約書亞記 6:16 - 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
  • 約書亞記 6:17 - 城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
  • 約書亞記 6:18 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
  • 約書亞記 6:19 - 金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、
  • 約書亞記 6:20 - 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
圣经
资源
计划
奉献