逐节对照
- 文理和合譯本 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
- 新标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 当代译本 - 因为信心,以色列人渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
- 圣经新译本 - 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
- 中文标准译本 - 因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
- 现代标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- 和合本(拼音版) - 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- New International Version - By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
- New International Reader's Version - The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
- English Standard Version - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
- New Living Translation - It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
- The Message - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
- Christian Standard Bible - By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
- New American Standard Bible - By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
- New King James Version - By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
- Amplified Bible - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
- American Standard Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
- King James Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
- New English Translation - By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
- World English Bible - By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
- 新標點和合本 - 他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
- 當代譯本 - 因為信心,以色列人渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
- 聖經新譯本 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
- 中文標準譯本 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
- 現代標點和合本 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
- 文理委辦譯本 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、眾越紅海、如踐平地; 埃及 人欲踵之、而溺焉。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe el pueblo cruzó el Mar Rojo como por tierra seca; pero, cuando los egipcios intentaron cruzarlo, se ahogaron.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들은 육지를 걷듯이 홍해를 건넜으나 이집트 사람들은 건너려다 모두 빠져 죽고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой народ перешел Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
- リビングバイブル - イスラエル人は神を信じて、まるでかわいた陸地を歩むように、まっすぐ紅海を渡りました。しかし追跡して来たエジプト人は、同じように渡ろうとして、一人残らずおぼれ死んだのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
- Nova Versão Internacional - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
- Hoffnung für alle - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, dân Chúa qua Biển Đỏ như đi trên đất liền, còn người Ai Cập bắt chước đi theo liền bị nước biển chôn vùi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเหล่าประชากรข้ามทะเลแดง ราวกับเดินบนพื้นแห้ง แต่เมื่อชาวอียิปต์พยายามจะข้ามบ้าง พวกเขาก็จมน้ำตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ ชาวอิสราเอลจึงได้เดินข้ามทะเลแดงเหมือนเดินบนดินแห้ง และเมื่อชาวอียิปต์ลองทำบ้างก็จมน้ำตาย
交叉引用
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、
- 詩篇 136:13 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:14 - 導以色列經行其中、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:15 - 覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、
- 尼希米記 9:11 - 爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
- 哈巴谷書 3:9 - 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
- 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
- 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
- 詩篇 66:6 - 變海為陸、俾眾徒步涉河、我儕因彼而喜兮、
- 詩篇 114:1 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
- 詩篇 114:2 - 維時、猶大為耶和華聖所、以色列為其邦畿兮、
- 詩篇 114:3 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
- 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
- 詩篇 114:5 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
- 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
- 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
- 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
- 以賽亞書 63:16 - 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
- 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
- 詩篇 106:10 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
- 詩篇 106:11 - 水淹其敵、靡有孑遺兮、
- 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然、○
- 出埃及記 14:15 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
- 出埃及記 14:16 - 爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
- 出埃及記 14:17 - 我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
- 出埃及記 14:18 - 我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
- 出埃及記 14:20 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
- 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、