逐节对照
- 呂振中譯本 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
- 新标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 当代译本 - 因为信心,以色列人渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
- 圣经新译本 - 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
- 中文标准译本 - 因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
- 现代标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- 和合本(拼音版) - 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- New International Version - By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
- New International Reader's Version - The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
- English Standard Version - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
- New Living Translation - It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
- The Message - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
- Christian Standard Bible - By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
- New American Standard Bible - By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
- New King James Version - By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
- Amplified Bible - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
- American Standard Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
- King James Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
- New English Translation - By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
- World English Bible - By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
- 新標點和合本 - 他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
- 當代譯本 - 因為信心,以色列人渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
- 聖經新譯本 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
- 中文標準譯本 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
- 現代標點和合本 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
- 文理和合譯本 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
- 文理委辦譯本 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、眾越紅海、如踐平地; 埃及 人欲踵之、而溺焉。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe el pueblo cruzó el Mar Rojo como por tierra seca; pero, cuando los egipcios intentaron cruzarlo, se ahogaron.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들은 육지를 걷듯이 홍해를 건넜으나 이집트 사람들은 건너려다 모두 빠져 죽고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой народ перешел Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
- リビングバイブル - イスラエル人は神を信じて、まるでかわいた陸地を歩むように、まっすぐ紅海を渡りました。しかし追跡して来たエジプト人は、同じように渡ろうとして、一人残らずおぼれ死んだのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
- Nova Versão Internacional - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
- Hoffnung für alle - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, dân Chúa qua Biển Đỏ như đi trên đất liền, còn người Ai Cập bắt chước đi theo liền bị nước biển chôn vùi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเหล่าประชากรข้ามทะเลแดง ราวกับเดินบนพื้นแห้ง แต่เมื่อชาวอียิปต์พยายามจะข้ามบ้าง พวกเขาก็จมน้ำตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ ชาวอิสราเอลจึงได้เดินข้ามทะเลแดงเหมือนเดินบนดินแห้ง และเมื่อชาวอียิปต์ลองทำบ้างก็จมน้ำตาย
交叉引用
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
- 詩篇 136:13 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:14 - 他領 以色列 從那中間經過, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:15 - 卻把 法老 和 法老 的軍兵 都抖掉在 蘆葦 海裏, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭 丟 在浩蕩之水中。
- 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
- 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
- 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
- 以賽亞書 11:15 - 永恆主必使 埃及 的海汊成了旱地 ; 他必用熱 風在大河之上掄手, 擊打它,使它分為七條溪河, 讓人可以穿鞋過去。
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
- 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地; 眾民步行過河; 在那裏我們因他而歡喜。
- 詩篇 114:1 - 以色列 出了 埃及 , 雅各 家離開了說洋話之民那時,
- 詩篇 114:2 - 猶大 就成了 主 的聖所, 以色列 成了 他所統治的國。
- 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
- 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
- 以賽亞書 51:9 - 永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦! 穿上力量為服裝哦! 奮發像古時的日子, 像 往古之年代哦! 從前擊傷 了拉哈龍, 刺透了大海獸的、不是你麼?
- 以賽亞書 51:10 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
- 以賽亞書 63:11 - 於是他 們 想起往古之日, 想起主 的僕人 摩西 , 說 : 那將 人民 、將看顧他全羣的牧人們 從海裏領上來的、在哪裏呢? 那將他的聖靈 降在他們中間的、在哪裏呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使他榮美的膀臂 在 摩西 的右手邊行動、 在他們面前將水分開、
- 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 永恆主的靈帶領了他們 ; 像牲口下峽谷; 你也這樣引導了你的人民, 來為你自己立個榮美的名。
- 以賽亞書 63:15 - 從天上察看哦! 從你聖而榮美的巍峨 殿宇 看哦! 你的熱心、你大能的作為、在哪裏呢? 你肺腑你心腸之熱情 在哪裏呢 ? 你不要自己忍住呀 !
- 以賽亞書 63:16 - 因為你、乃是我們的父, 雖則 亞伯拉罕 不認識我們, 以色列 不承認我們。 永恆主啊,惟獨你是我們的父; 你的名從亙古以來就叫做 贖回我們、的主。
- 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
- 詩篇 106:9 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
- 詩篇 106:10 - 他拯救了他們脫離恨惡者的手, 贖救了他們脫離仇敵手中。
- 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 一個也沒有存留。
- 出埃及記 14:13 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,只管站住,看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的 埃及 人,你們再也永遠看不見了。
- 出埃及記 14:14 - 永恆主必為你們爭戰;你們呢,不要作聲。』
- 出埃及記 14:15 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
- 出埃及記 14:16 - 你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓 以色列 人到海中去、像走 旱 地。
- 出埃及記 14:17 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
- 出埃及記 14:18 - 我在 法老 身上、在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』
- 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
- 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
- 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。