逐节对照
- 呂振中譯本 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
- 新标点和合本 - 他因着信,就守(或作“立”)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
- 当代译本 - 因为信心,他守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
- 圣经新译本 - 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
- 中文标准译本 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
- 现代标点和合本 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
- 和合本(拼音版) - 他因着信,就守逾越节 ,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
- New International Version - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
- New International Reader's Version - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
- English Standard Version - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
- New Living Translation - It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
- Christian Standard Bible - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
- New American Standard Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
- New King James Version - By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
- Amplified Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn would not touch them (the firstborn of Israel).
- American Standard Version - By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
- King James Version - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
- New English Translation - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
- World English Bible - By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
- 新標點和合本 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
- 當代譯本 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
- 聖經新譯本 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
- 中文標準譯本 - 因著信,他立 了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子 的碰以色列人 。
- 現代標點和合本 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
- 文理和合譯本 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
- 文理委辦譯本 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no tocara a los de Israel.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 유월절과 피 뿌리는 의식을 행하여 맏아들을 죽이는 천사가 이스라엘 백성의 장자들을 건드리지 못하게 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
- Восточный перевод - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он повелел исроильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
- リビングバイブル - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Weil er Gott glaubte, hielt Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als der Todesengel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาถือปัสกาและการประพรมเลือด เพื่อเพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีจะไม่มาแตะต้องลูกหัวปีของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ ท่านจึงได้ทำพิธีปัสกา และสั่งให้ประพรมเลือดด้วย เพื่อผู้ที่ทำลายบุตรหัวปีจะได้ไม่แตะต้องบุตรหัวปีของชาวอิสราเอล
交叉引用
- 彼得前書 1:2 - 照父上帝所豫知、靠靈之聖化、而聽從耶穌基督、受他血灑的。 願你們多多蒙恩平安。
- 希伯來人書 9:19 - 當時各條誡命既由 摩西 按照律法向眾民宣講了,他就拿牛犢山羊的血,用水和朱紅絨跟牛膝草、灑在那書卷上,並且 灑 在眾民身上,
- 出埃及記 12:3 - 你們要告訴 以色列 全會眾說:本月十日、他們要取小羊,各按父系的家屬,一家一隻。
- 出埃及記 12:4 - 若是一家太小、喫不了一隻小羊,就要和附近他家的鄰居按着人數去取:你們取小羊,要按着每人所能喫的分量計算。
- 出埃及記 12:5 - 你們的小羊要完全沒有殘疾、一歲 以內 公的:從綿羊裏或山羊裏取 都可以 。
- 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
- 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在喫羊羔的房屋,兩邊的門柱上和門楣上。
- 出埃及記 12:8 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
- 出埃及記 12:9 - 不可喫生的;斷不可用水煮;總要連頭和腿帶臟腑、用火烤了喫。
- 出埃及記 12:10 - 一點也不可留到早晨; 若 有一點留到早晨,就要用火燒掉。
- 出埃及記 12:11 - 你們要這樣喫:腰間束着帶,腳上穿着鞋,手中拿着行杖,慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
- 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
- 出埃及記 12:13 - 在你所住的房屋上、這血要給你們做記號;我一見這血。就把你們越過去;我擊打埃及地的時候,就不至於有疫病臨到你們身上來滅 你們 。
- 出埃及記 12:14 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
- 希伯來人書 12:24 - 並有新約的中保耶穌、以及灑撒之血、比 亞伯 說得更好的。
- 出埃及記 12:21 - 於是 摩西 把 以色列 眾長老召了來,對他們說:『你們要按着家口挑取羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
- 出埃及記 12:22 - 要拿一把脣形薄荷,蘸碗盆裏的血,將碗盆裏的血打在門楣上、和兩 邊 的門柱上;直到早晨、你們誰也不可出自己的房門口。
- 出埃及記 12:23 - 因為永恆主要巡行、來擊死 埃及 人;他看見有血在門楣上和兩 邊 的門柱上,永恆主就會把那門越過去,不容那滅命者進你們的房屋來擊死 你們 。
- 出埃及記 12:24 - 這個禮節你們要守着,給你和你子孫做定例到永遠。
- 出埃及記 12:25 - 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地,總要守這事奉禮。
- 出埃及記 12:26 - 將來你們的兒女若 問 你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
- 出埃及記 12:27 - 你們就要說:「這是獻給永恆主的逾越節之祭。當 以色列 人在 埃及 、永恆主擊死了 埃及 人的時候,他越過 以色列 人的房屋,援救了我們的家。」』於是人民俯伏敬拜。
- 出埃及記 12:28 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
- 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。