逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
- 新标点和合本 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以, 神并不因他们称他为 神 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
- 当代译本 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
- 圣经新译本 - 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
- 中文标准译本 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
- 现代标点和合本 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
- 和合本(拼音版) - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
- New International Version - Instead, they were longing for a better country—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
- New International Reader's Version - Instead, they longed for a better country. They wanted a heavenly one. So God is pleased when they call him their God. In fact, he has prepared a city for them.
- English Standard Version - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
- New Living Translation - But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
- Christian Standard Bible - But they now desire a better place — a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
- New American Standard Bible - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
- New King James Version - But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
- Amplified Bible - But the truth is that they were longing for a better country, that is, a heavenly one. For that reason God is not ashamed [of them or] to be called their God [even to be surnamed their God—the God of Abraham, Isaac, and Jacob]; for He has prepared a city for them.
- American Standard Version - But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
- King James Version - But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
- New English Translation - But as it is, they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
- World English Bible - But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
- 新標點和合本 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,上帝並不因他們稱他為上帝 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
- 當代譯本 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
- 聖經新譯本 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
- 呂振中譯本 - 其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
- 中文標準譯本 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
- 現代標點和合本 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
- 文理和合譯本 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 文理委辦譯本 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
- Nueva Versión Internacional - Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 더 나은 하늘에 있는 고향을 그리워하고 있었습니다. 그래서 하나님께서는 그들의 하나님이라고 불리는 것을 부끄러워하시지 않고 오히려 그들을 위해 한 성을 마련해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
- Восточный перевод - Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Всевышний не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Аллах не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Всевышний не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город .
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé « leur Dieu », et il leur a préparé une cité.
- リビングバイブル - しかし彼らは、それには目もくれず、神が用意された天の都を一心に見つめていました。それで神は、彼らの神と呼ばれることを誇りとなさったのです。
- Nestle Aland 28 - νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν; ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles e lhes preparou uma cidade.
- Hoffnung für alle - Nein, sie sehnten sich nach einer besseren Heimat, nach der Heimat im Himmel. Deshalb bekennt sich Gott zu ihnen und schämt sich nicht, ihr Gott genannt zu werden; denn für sie hat er seine Stadt im Himmel gebaut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, họ tha thiết mong mỏi một quê hương tốt đẹp hơn, đó là quê hương trên trời. Do đó Đức Chúa Trời không thẹn tự xưng là Đức Chúa Trời của họ, vì Ngài đã chuẩn bị cho họ một thành phố vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่พวกเขาใฝ่หาบ้านเมืองซึ่งดีกว่าคือเมืองสวรรค์ เพราะฉะนั้นพระเจ้าจึงไม่ได้ทรงละอายเมื่อพวกเขาเรียกพระองค์ว่าพระเจ้าของพวกเขา เพราะพระองค์ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้ให้พวกเขาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เท่าที่เป็นไป พวกเขาต้องการแผ่นดินที่ดีกว่า นั่นก็คือที่เป็นอย่างสวรรค์ ฉะนั้นพระเจ้าไม่ละอายที่พวกเขาจะเรียกพระองค์ว่าพระเจ้าของพวกเขา ในเมื่อพระองค์ได้เตรียมเมืองไว้ให้แล้ว
交叉引用
- 馬可福音 12:26 - 且爾豈未讀 摩西 棘叢篇所記天主之言乎?上主謂 摩西 曰:「吾為 亞伯漢 之上主、 伊灑格 之上主、 雅谷伯 之上主;」
- 路加福音 20:37 - 且 摩西 於 棘叢篇 中、稱上主為 亞伯漢 之天主、 義灑格 之天主、 雅谷 之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
- 馬太福音 22:31 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
- 馬太福音 22:32 - 「我乃 亞伯漢 之天主、 依灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」夫天主非死者之天主、乃生者之天主也。』
- 使徒行傳 7:32 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
- 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
- 馬可福音 8:38 - 處此淫邪之世、而以吾及吾道為恥者、人子佩聖父榮光、偕聖天神降臨之日、亦必以其人為可恥也。』
- 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
- 提摩太後書 4:18 - 吾主必全我於諸惡、而保我之清白、以歸天國也。願主享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
- 希伯來書 11:14 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
- 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
- 約翰福音 14:2 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
- 腓立比書 3:20 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
- 希伯來書 11:10 - 蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
- 希伯來書 13:14 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。