逐节对照
  • 环球圣经译本 - 不要放弃聚会,好像有些人习惯的那样,反而要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更加应该这样。
  • 新标点和合本 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
  • 当代译本 - 不要像那些停止惯了的人一样停止聚会,要互相鼓励,既然知道主再来的日子近了,更要如此。
  • 圣经新译本 - 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
  • 中文标准译本 - 你们不要放弃自己的聚会,像某些人所习惯的那样,而要彼此鼓励;你们既然看见那日子 临近,就更应该这样。
  • 现代标点和合本 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉;既知道 那日子临近,就更当如此。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
  • New International Version - not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another—and all the more as you see the Day approaching.
  • New International Reader's Version - And let us not give up meeting together. Some are in the habit of doing this. Instead, let us encourage one another with words of hope. Let us do this even more as you see Christ’s return approaching.
  • English Standard Version - not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
  • New Living Translation - And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage one another, especially now that the day of his return is drawing near.
  • Christian Standard Bible - not neglecting to gather together, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and all the more as you see the day approaching.
  • New American Standard Bible - not abandoning our own meeting together, as is the habit of some people, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.
  • New King James Version - not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • Amplified Bible - not forsaking our meeting together [as believers for worship and instruction], as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more [faithfully] as you see the day [of Christ’s return] approaching.
  • American Standard Version - not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
  • King James Version - Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
  • New English Translation - not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.
  • World English Bible - not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • 新標點和合本 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
  • 當代譯本 - 不要像那些停止慣了的人一樣停止聚會,要互相鼓勵,既然知道主再來的日子近了,更要如此。
  • 環球聖經譯本 - 不要放棄聚會,好像有些人習慣的那樣,反而要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更加應該這樣。
  • 聖經新譯本 - 我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。
  • 呂振中譯本 - 不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
  • 中文標準譯本 - 你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子 臨近,就更應該這樣。
  • 現代標點和合本 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉;既知道 那日子臨近,就更當如此。
  • 文理和合譯本 - 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
  • 文理委辦譯本 - 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 集會之事、切勿中輟、如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇、更無因循之餘地矣。
  • Nueva Versión Internacional - No dejemos de congregarnos, como acostumbran hacerlo algunos, sino animémonos unos a otros, y con mayor razón ahora que vemos que aquel día se acerca.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 습관과 같이 모이기를 중단하지 말고 서로 격려하여 주님이 오실 날이 가까울수록 더욱 모이는 일에 힘씁시다.
  • Новый Русский Перевод - Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.
  • Восточный перевод - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
  • リビングバイブル - 集会から離れたりする人たちにならってはいけません。主が再びおいでになる日は、もう間近なのですから、互いに励まし合っていきましょう。
  • Nestle Aland 28 - μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  • Nova Versão Internacional - Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas procuremos encorajar-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês veem que se aproxima o Dia.
  • Hoffnung für alle - Versäumt nicht die Zusammenkünfte eurer Gemeinde, wie es sich einige angewöhnt haben. Ermahnt euch gegenseitig dabeizubleiben. Ihr seht ja, dass der Tag nahe ist, an dem der Herr kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng xao lãng việc nhóm họp như một số người thường làm, nhưng hãy khích lệ nhau, nhất là lúc này, vì Chúa gần trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เราขาดการประชุมเหมือนที่บางคนทำเป็นประจำ แต่ให้เราให้กำลังใจกันมากยิ่งขึ้น และทำเช่นนั้นให้มากยิ่งขึ้นอีกเมื่อเห็นว่าวันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ขาด​การ​ประชุม​ร่วม​กัน เหมือน​บาง​คน​ที่​มี​นิสัย​นั้น แต่​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ใน​เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​วัน​นั้น​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว
  • Thai KJV - ซึ่งเราเคยประชุมกันนั้นอย่าให้หยุด เหมือนอย่างบางคนเคยกระทำนั้น แต่จงเตือนสติกันและกัน และให้มากยิ่งขึ้นเมื่อท่านทั้งหลายเห็นวันเวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอ​อย่าให้​เรา​ทิ้ง​การ​ประชุม​ไป​เหมือนกับ​ที่​บางคน​ทำ​อยู่ แต่​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน​มาก​ยิ่งขึ้น ยิ่ง​พวกคุณ​รู้​อยู่​แล้ว​ว่า​วันนั้น ​กำลัง​ใกล้​มาถึง​แล้ว ก็​ยิ่ง​น่าจะ​ทำ​อย่างนี้
  • onav - وَعَلَيْنَا أَلّا نَنْقَطِعَ عَنِ الاجْتِمَاعِ مَعاً، كَمَا تَعَوَّدَ بَعْضُكُمْ أَنْ يَفْعَلَ. إِنَّمَا، يَجْدُرُ بِكُمْ أَنْ تَحُثُّوا وَتُشَجِّعُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، وَتُوَاظِبُوا عَلَى هَذَا بِقَدْرِ مَا تَرَوْنَ ذَلِكَ الْيَوْمَ يَقْتَرِبُ.
交叉引用
  • 哥林多前书 14:23 - 所以,如果全教会聚在一起的时候,大家都用方言说话,有些不通方言的人或不信的人进来,他们岂不是会说你们疯了吗?
  • 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到那祷告的地方去,迎面来了一个被蛇神的灵附身的女仆;她靠预卜之术使她那些主人发了大财。
  • 马太福音 24:33 - 照样,当你们看见这一切,就知道结局已近,就在门口了。
  • 马太福音 24:34 - 我确实地告诉你们,这世代绝不会逝去,直到这一切都发生了。
  • 犹大书 1:19 - 这些人结党分派,属自然性命,没有圣灵。
  • 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要清醒、谨慎,才可以好好祷告。
  • 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要这样熔化,你们又应当怎样为人呢?你们要过圣洁和敬虔的生活,
  • 哥林多前书 11:20 - 你们聚集在一起,不是为了吃主的晚餐,
  • 雅各书 5:8 - 你们也要耐心等候,坚定自己的心,因为主来的日子近了。
  • 腓立比书 4:5 - 要让所有人看出你们的谦和。主已经近了!
  • 哥林多前书 3:13 - 每个人的工程将来都会显露。的确,那日子会把那工程显明出来,因为它要被火显露出来,那火要考验各人的工程是怎样的。
  • 马可福音 13:29 - 照样,你们看见这些事发生,就知道结局已近,就在门口了。
  • 马可福音 13:30 - 我确实地告诉你们,这世代绝不会逝去,直到这一切都发生了。
  • 彼得后书 3:9 - 主不是拖延实现他的应许,像有些人以为他拖延一样;其实他是宽容你们,不愿有任何人灭亡,而愿人人都悔改。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的啊,你们既然等候这些,就当殷勤努力,使你们在主面前得享平安,没有玷污,没有瑕疵,
  • 使徒行传 1:13 - 他们进城,就上了他们所住的楼上房间,在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进者西门、雅各的儿子犹大。
  • 使徒行传 1:14 - 这些人跟几个妇女、耶稣的母亲马利亚和耶稣的兄弟一起,坚持不懈一同祷告。
  • 约翰福音 20:19 - 那天,也就是一周的第一天,黄昏的时候,门徒因为怕犹太人,他们那里的门都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,他就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。正如父差遣了我,我也差遣你们。”
  • 约翰福音 20:22 - 耶稣说了这话,就向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
  • 约翰福音 20:24 - 十二使徒当中,有一个称为“双胞胎”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
  • 约翰福音 20:25 - 其他的门徒就对他说:“我们已经见过主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的手指探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
  • 约翰福音 20:26 - 过了八天,门徒又在房子里,多马也和他们在一起。门都关上了,耶稣却来到,站在他们当中,说:“愿你们平安。”
  • 约翰福音 20:27 - 然后对多马说:“把你的手指放在这里,看看我的手!伸出你的手来,探探我的肋旁!别再不信,而要相信!”
  • 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人有福了。”
  • 哥林多前书 14:3 - 但是做先知为 神传话的是对人说,使他们得到造就、劝勉、鼓励。
  • 罗马书 13:11 - 你们既然知道这是甚么时候,就更应如此;现在早应是你们睡醒的时刻了!因为我们的救恩,现在比初信时更接近了。
  • 罗马书 13:12 - 黑夜将尽,白昼将临;因此,我们要除掉黑暗的行为,佩戴光明的武器。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼。不要荒宴醉酒,不要淫荡纵欲,不要争吵嫉恨。
  • 罗马书 12:8 - 劝勉的要去劝勉,捐献的要真诚,关顾人的要热诚,怜悯人的要乐意。
  • 哥林多前书 11:17 - 现在我吩咐你们下面的事,我不称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 哥林多前书 11:18 - 首先,我听说你们在教会聚会的时候,你们当中有分裂,这话我也有几分相信。
  • 使徒行传 2:1 - 五旬节那一天到了,他们全都聚集在一起。
  • 使徒行传 20:7 - 一周的第一天,我们聚会擘饼的时候,保罗向大家讲论,他因为第二天要启程,就一直讲到半夜。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们要用这些话彼此劝勉。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是当你们奉我们主耶稣的名聚集的时候,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,
  • 希伯来书 10:24 - 我们也要思想怎样彼此激励,好让大家更加相爱和行善;
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们要彼此劝勉,互相造就,正如你们现在所做的那样。
  • 希伯来书 3:13 - 相反,你们要趁著还有叫做“今天”的时候,天天互相劝勉,免得你们当中有人被罪恶诱惑,心里就刚硬了。
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,哪里就有我在他们中间。”
  • 使徒行传 2:42 - 他们在使徒的教导、彼此亲密相处、擘饼、祷告这些事上都坚持不懈。
逐节对照交叉引用