逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
- 新标点和合本 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
- 当代译本 - 不要像那些停止惯了的人一样停止聚会,要互相鼓励,既然知道主再来的日子近了,更要如此。
- 圣经新译本 - 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
- 中文标准译本 - 你们不要放弃自己的聚会,像某些人所习惯的那样,而要彼此鼓励;你们既然看见那日子 临近,就更应该这样。
- 现代标点和合本 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉;既知道 那日子临近,就更当如此。
- 和合本(拼音版) - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
- New International Version - not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another—and all the more as you see the Day approaching.
- New International Reader's Version - And let us not give up meeting together. Some are in the habit of doing this. Instead, let us encourage one another with words of hope. Let us do this even more as you see Christ’s return approaching.
- English Standard Version - not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
- New Living Translation - And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage one another, especially now that the day of his return is drawing near.
- Christian Standard Bible - not neglecting to gather together, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and all the more as you see the day approaching.
- New American Standard Bible - not abandoning our own meeting together, as is the habit of some people, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.
- New King James Version - not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
- Amplified Bible - not forsaking our meeting together [as believers for worship and instruction], as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more [faithfully] as you see the day [of Christ’s return] approaching.
- American Standard Version - not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
- King James Version - Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
- New English Translation - not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.
- World English Bible - not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
- 新標點和合本 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
- 當代譯本 - 不要像那些停止慣了的人一樣停止聚會,要互相鼓勵,既然知道主再來的日子近了,更要如此。
- 聖經新譯本 - 我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。
- 呂振中譯本 - 不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
- 中文標準譯本 - 你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子 臨近,就更應該這樣。
- 現代標點和合本 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉;既知道 那日子臨近,就更當如此。
- 文理委辦譯本 - 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 集會之事、切勿中輟、如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇、更無因循之餘地矣。
- Nueva Versión Internacional - No dejemos de congregarnos, como acostumbran hacerlo algunos, sino animémonos unos a otros, y con mayor razón ahora que vemos que aquel día se acerca.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 습관과 같이 모이기를 중단하지 말고 서로 격려하여 주님이 오실 날이 가까울수록 더욱 모이는 일에 힘씁시다.
- Новый Русский Перевод - Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.
- Восточный перевод - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
- リビングバイブル - 集会から離れたりする人たちにならってはいけません。主が再びおいでになる日は、もう間近なのですから、互いに励まし合っていきましょう。
- Nestle Aland 28 - μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
- Nova Versão Internacional - Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas procuremos encorajar-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês veem que se aproxima o Dia.
- Hoffnung für alle - Versäumt nicht die Zusammenkünfte eurer Gemeinde, wie es sich einige angewöhnt haben. Ermahnt euch gegenseitig dabeizubleiben. Ihr seht ja, dass der Tag nahe ist, an dem der Herr kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng xao lãng việc nhóm họp như một số người thường làm, nhưng hãy khích lệ nhau, nhất là lúc này, vì Chúa gần trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เราขาดการประชุมเหมือนที่บางคนทำเป็นประจำ แต่ให้เราให้กำลังใจกันมากยิ่งขึ้น และทำเช่นนั้นให้มากยิ่งขึ้นอีกเมื่อเห็นว่าวันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขออย่าขาดการประชุมร่วมกัน เหมือนบางคนที่มีนิสัยนั้น แต่จงให้กำลังใจกันและกันมากยิ่งขึ้น ในเมื่อท่านเห็นว่าวันนั้นใกล้เข้ามาแล้ว
交叉引用
- 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
- 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
- 馬太福音 24:34 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
- 猶大書 1:19 - 若輩乃樹黨者、血氣是從、無有聖神也、
- 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
- 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
- 哥林多前書 11:20 - 爾會集非食主餐、
- 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
- 腓立比書 4:5 - 爾之溫良、宜表於眾、主伊邇矣、
- 哥林多前書 3:13 - 各工必顯、至日乃彰、蓋以火昭著、各工如何、火必驗之、
- 馬可福音 13:29 - 如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
- 馬可福音 13:30 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
- 彼得後書 3:9 - 主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 使徒行傳 1:13 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
- 使徒行傳 1:14 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
- 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
- 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
- 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
- 約翰福音 20:24 - 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
- 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 約翰福音 20:27 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
- 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
- 哥林多前書 14:3 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
- 羅馬書 13:11 - 緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
- 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
- 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
- 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
- 哥林多前書 11:17 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
- 哥林多前書 11:18 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節既至、眾咸集一處、
- 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
- 哥林多前書 5:4 - 爾與我心會集、以我主耶穌之能、而奉其名、
- 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
- 希伯來書 3:13 - 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
- 馬太福音 18:20 - 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
- 使徒行傳 2:42 - 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱焉、○