Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“我与你们同在。这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“我与你们同在。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 耶和华的使者哈该向百姓传达耶和华的话,说:“耶和华说,‘我与你们同在。’”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者哈该,奉耶和华的差遣对子民说:“我与你们同在。这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说,“耶和华说:我与你们同在。”
  • New International Version - Then Haggai, the Lord’s messenger, gave this message of the Lord to the people: “I am with you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Haggai was the Lord’s messenger. So Haggai gave the Lord’s message to the people. He told them, “The Lord announces, ‘I am with you.’ ”
  • English Standard Version - Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke to the people with the Lord’s message, “I am with you, declares the Lord.”
  • New Living Translation - Then Haggai, the Lord’s messenger, gave the people this message from the Lord: “I am with you, says the Lord!”
  • The Message - Then Haggai, God’s messenger, preached God’s Message to the people: “I am with you!” God’s Word.
  • Christian Standard Bible - Then Haggai, the Lord’s messenger, delivered the Lord’s message to the people: “I am with you  — this is the Lord’s declaration.”
  • New American Standard Bible - Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke by the commission of the Lord to the people, saying, “ ‘I am with you,’ declares the Lord.”
  • New King James Version - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s message to the people, saying, “I am with you, says the Lord.”
  • Amplified Bible - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s message to the people saying, “ ‘I am with you,’ declares the Lord.”
  • American Standard Version - Then spake Haggai Jehovah’s messenger in Jehovah’s message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.
  • King James Version - Then spake Haggai the Lord's messenger in the Lord's message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord.
  • New English Translation - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s word to the people: “I am with you!” says the Lord.
  • World English Bible - Then Haggai, Yahweh’s messenger, spoke Yahweh’s message to the people, saying, “I am with you,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「我與你們同在。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「我與你們同在。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 耶和華的使者哈該向百姓傳達耶和華的話,說:「耶和華說,『我與你們同在。』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者哈該,奉耶和華的命,對眾民說:“耶和華說:‘我與你們同在。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者 哈該 將永恆主的使命對人民說:『永恆主發神諭說:是我與你們同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者哈該,奉耶和華的差遣對子民說:「我與你們同在。這是耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者哈該、奉耶和華之命告民曰、耶和華云、我偕爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使 哈該 奉主之遣告民云、主曰、我必眷祐爾、 眷祐爾或作偕爾下同
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Hageo su mensajero comunicó al pueblo el mensaje del Señor: «Yo estoy con ustedes. Yo, el Señor, lo afirmo».
  • 현대인의 성경 - 그때 학개는 “내가 너희와 함께한다” 는 여호와의 말씀을 백성들에게 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: – Я с вами, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée, le messager de l’Eternel, transmit au peuple le message suivant de la part de l’Eternel : « Moi, je suis avec vous, l’Eternel le déclare. »
  • リビングバイブル - その時主は、主の使者であるハガイを通して再びメッセージを送り、彼らに語りました。「あなたがたと共にいて祝福する」と。
  • Nova Versão Internacional - Então Ageu, o mensageiro do Senhor, trouxe esta mensagem do Senhor para o povo: “Eu estou com vocês”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-gai, sứ giả của Chúa Hằng Hữu, truyền lại sứ điệp của Chúa Hằng Hữu cho toàn dân rằng: “Ta ở với các ngươi, Chúa Hằng Hữu phán vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮักกัยทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็แจ้งพระดำรัสนี้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่ประชาชนว่า “เราอยู่กับเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ฮักกัย​ผู้​นำ​ข่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​มอบ​หมาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แก่​ประชาชน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า”
交叉引用
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
  • 马太福音 18:20 - 因为,哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。”
  • 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为 神与我们同在。
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的特使,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与 神和好吧!
  • 耶利米书 15:20 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 42:19 - 谁比我的仆人眼瞎呢? 谁比我所差遣的使者耳聋呢? 谁瞎眼像那献身给我的人? 谁瞎眼 像耶和华的仆人呢?
  • 历代志下 20:17 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
  • 历代志下 15:2 - 他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!(细拉)
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都绊跌, 不能得胜; 他们大大蒙羞, 由于行事没有智慧, 必永远受那不能忘怀的羞辱。
  • 马太福音 1:23 - “必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。” (以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
  • 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 哈该书 2:4 - 所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
  • 以赛亚书 44:26 - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这些事还要怎么说呢? 神若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“我与你们同在。这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“我与你们同在。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 耶和华的使者哈该向百姓传达耶和华的话,说:“耶和华说,‘我与你们同在。’”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者哈该,奉耶和华的差遣对子民说:“我与你们同在。这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说,“耶和华说:我与你们同在。”
  • New International Version - Then Haggai, the Lord’s messenger, gave this message of the Lord to the people: “I am with you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Haggai was the Lord’s messenger. So Haggai gave the Lord’s message to the people. He told them, “The Lord announces, ‘I am with you.’ ”
  • English Standard Version - Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke to the people with the Lord’s message, “I am with you, declares the Lord.”
  • New Living Translation - Then Haggai, the Lord’s messenger, gave the people this message from the Lord: “I am with you, says the Lord!”
  • The Message - Then Haggai, God’s messenger, preached God’s Message to the people: “I am with you!” God’s Word.
  • Christian Standard Bible - Then Haggai, the Lord’s messenger, delivered the Lord’s message to the people: “I am with you  — this is the Lord’s declaration.”
  • New American Standard Bible - Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke by the commission of the Lord to the people, saying, “ ‘I am with you,’ declares the Lord.”
  • New King James Version - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s message to the people, saying, “I am with you, says the Lord.”
  • Amplified Bible - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s message to the people saying, “ ‘I am with you,’ declares the Lord.”
  • American Standard Version - Then spake Haggai Jehovah’s messenger in Jehovah’s message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.
  • King James Version - Then spake Haggai the Lord's messenger in the Lord's message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord.
  • New English Translation - Then Haggai, the Lord’s messenger, spoke the Lord’s word to the people: “I am with you!” says the Lord.
  • World English Bible - Then Haggai, Yahweh’s messenger, spoke Yahweh’s message to the people, saying, “I am with you,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「我與你們同在。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「我與你們同在。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 耶和華的使者哈該向百姓傳達耶和華的話,說:「耶和華說,『我與你們同在。』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者哈該,奉耶和華的命,對眾民說:“耶和華說:‘我與你們同在。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者 哈該 將永恆主的使命對人民說:『永恆主發神諭說:是我與你們同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者哈該,奉耶和華的差遣對子民說:「我與你們同在。這是耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者哈該、奉耶和華之命告民曰、耶和華云、我偕爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使 哈該 奉主之遣告民云、主曰、我必眷祐爾、 眷祐爾或作偕爾下同
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Hageo su mensajero comunicó al pueblo el mensaje del Señor: «Yo estoy con ustedes. Yo, el Señor, lo afirmo».
  • 현대인의 성경 - 그때 학개는 “내가 너희와 함께한다” 는 여호와의 말씀을 백성들에게 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: – Я с вами, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée, le messager de l’Eternel, transmit au peuple le message suivant de la part de l’Eternel : « Moi, je suis avec vous, l’Eternel le déclare. »
  • リビングバイブル - その時主は、主の使者であるハガイを通して再びメッセージを送り、彼らに語りました。「あなたがたと共にいて祝福する」と。
  • Nova Versão Internacional - Então Ageu, o mensageiro do Senhor, trouxe esta mensagem do Senhor para o povo: “Eu estou com vocês”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seinen Boten Haggai sagen: »Ich bin bei euch! Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-gai, sứ giả của Chúa Hằng Hữu, truyền lại sứ điệp của Chúa Hằng Hữu cho toàn dân rằng: “Ta ở với các ngươi, Chúa Hằng Hữu phán vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮักกัยทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็แจ้งพระดำรัสนี้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่ประชาชนว่า “เราอยู่กับเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ฮักกัย​ผู้​นำ​ข่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​มอบ​หมาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แก่​ประชาชน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า”
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
  • 马太福音 18:20 - 因为,哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。”
  • 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为 神与我们同在。
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的特使,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与 神和好吧!
  • 耶利米书 15:20 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 42:19 - 谁比我的仆人眼瞎呢? 谁比我所差遣的使者耳聋呢? 谁瞎眼像那献身给我的人? 谁瞎眼 像耶和华的仆人呢?
  • 历代志下 20:17 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
  • 历代志下 15:2 - 他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!(细拉)
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都绊跌, 不能得胜; 他们大大蒙羞, 由于行事没有智慧, 必永远受那不能忘怀的羞辱。
  • 马太福音 1:23 - “必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。” (以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
  • 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 哈该书 2:4 - 所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
  • 以赛亚书 44:26 - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这些事还要怎么说呢? 神若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
圣经
资源
计划
奉献