逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子约书亚大祭司和所有余民,都听从耶和华他们 神的话,就是耶和华他们的 神所差来的哈该先知的话。众民在耶和华面前都存著敬畏之心。
  • 新标点和合本 - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存的百姓都听从耶和华—他们上帝的话,就是哈该先知奉耶和华—他们上帝差遣所说的话;百姓在耶和华面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存的百姓都听从耶和华—他们 神的话,就是哈该先知奉耶和华—他们 神差遣所说的话;百姓在耶和华面前存敬畏的心。
  • 当代译本 - 撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有的余民 ,听到他们的上帝耶和华派先知哈该所讲的话,都顺服耶和华的话。百姓都敬畏耶和华。
  • 圣经新译本 - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有余剩的子民,都听从了耶和华他们 神的话,听从了耶和华他们 神所差来的哈该先知的话。众民在耶和华面前都存着敬畏的心。
  • 中文标准译本 - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子大祭司约书亚,以及所有的余剩之民,都听从了他们的神耶和华的吩咐,就是他们的神耶和华派遣先知哈该所说的话;子民都在耶和华面前心存敬畏。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们神的话和先知哈该奉耶和华他们神差来所说的话。百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
  • 和合本(拼音版) - 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们上帝的话,和先知哈该奉耶和华他们上帝差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
  • New International Version - Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the Lord their God and the message of the prophet Haggai, because the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord.
  • New International Reader's Version - Zerubbabel was the son of Shealtiel. Joshua the high priest was the son of Jozadak. They obeyed the Lord their God. So did all the Lord’s people who were still left alive. The Lord had given his message to them through me. He had sent me to speak to them. And the people had respect for him.
  • English Standard Version - Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord.
  • New Living Translation - Then Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of God’s people began to obey the message from the Lord their God. When they heard the words of the prophet Haggai, whom the Lord their God had sent, the people feared the Lord.
  • The Message - Then the governor, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest, Joshua son of Jehozadak, and all the people with them listened, really listened, to the voice of their God. When God sent the prophet Haggai to them, they paid attention to him. In listening to Haggai, they honored God.
  • Christian Standard Bible - Then Zerubbabel son of Shealtiel, the high priest Joshua son of Jehozadak, and the entire remnant of the people obeyed the Lord their God and the words of the prophet Haggai, because the Lord their God had sent him. So the people feared the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God and the words of Haggai the prophet, just as the Lord their God had sent him. And the people showed reverence for the Lord.
  • New King James Version - Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him; and the people feared the presence of the Lord.
  • Amplified Bible - Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people [who had returned from exile], listened carefully and obeyed the voice of the Lord their God and the words of Haggai the prophet, since the Lord their God had sent him. And the people [reverently] feared the Lord.
  • American Standard Version - Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.
  • King James Version - Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord.
  • New English Translation - Then Zerubbabel son of Shealtiel and the high priest Joshua son of Jehozadak, along with the whole remnant of the people, obeyed the Lord their God. They responded favorably to the message of the prophet Haggai, who spoke just as the Lord their God had instructed him, and the people began to respect the Lord.
  • World English Bible - Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed Yahweh, their God’s voice, and the words of Haggai, the prophet, as Yahweh, their God, had sent him; and the people feared Yahweh.
  • 新標點和合本 - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,都聽從耶和華-他們神的話和先知哈該奉耶和華-他們神差來所說的話;百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約撒答的兒子約書亞大祭司,和所有倖存的百姓都聽從耶和華-他們上帝的話,就是哈該先知奉耶和華他們上帝差遣所說的話;百姓在耶和華面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約撒答的兒子約書亞大祭司,和所有倖存的百姓都聽從耶和華—他們 神的話,就是哈該先知奉耶和華—他們 神差遣所說的話;百姓在耶和華面前存敬畏的心。
  • 當代譯本 - 撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有的餘民 ,聽到他們的上帝耶和華派先知哈該所講的話,都順服耶和華的話。百姓都敬畏耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子約書亞大祭司和所有餘民,都聽從耶和華他們 神的話,就是耶和華他們的 神所差來的哈該先知的話。眾民在耶和華面前都存著敬畏之心。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有餘剩的子民,都聽從了耶和華他們 神的話,聽從了耶和華他們 神所差來的哈該先知的話。眾民在耶和華面前都存著敬畏的心。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒拉鐵 的兒子 所羅巴伯 和 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 、以及所有剩下的人民、都聽從了永恆主他們的上帝的聲音、和永恆主他們的上帝所差遣的神言人 哈該 的話;人民在永恆主面前都存着敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子大祭司約書亞,以及所有的餘剩之民,都聽從了他們的神耶和華的吩咐,就是他們的神耶和華派遣先知哈該所說的話;子民都在耶和華面前心存敬畏。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,都聽從耶和華他們神的話和先知哈該奉耶和華他們神差來所說的話。百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
  • 文理和合譯本 - 撒拉鐵子所羅巴伯、約撒答子大祭司約書亞、與諸遺民、遂遵其上帝耶和華之命、及先知哈該奉其上帝耶和華遣、所傳之言、民眾乃寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉鐵 子 所羅巴伯 、 約撒答 子大祭司 約書亞 、及諸遺民、遂遵主其天主之命、聽先知 哈該 、奉主其天主之遣、所傳之言、民俱敬畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Zorobabel hijo de Salatiel, el sumo sacerdote Josué hijo de Josadac y todo el resto del pueblo obedecieron al Señor su Dios. Acataron las palabras del profeta Hageo, a quien el Señor su Dios había enviado. Y el pueblo sintió temor en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 스알디엘의 아들 스룹바벨과 여호사닥의 아들인 대제사장 여호수아와 남은 모든 백성이 예언자 학개가 전한 여호와의 말씀에 순종하였다. 이것은 그들의 하나님 여호와께서 학개를 보내셨기 때문이었다. 그래서 백성들은 여호와를 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Зоровавель, сын Шеалтиила, с первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и со всем остальным народом послушались голоса Господа, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Господь, их Бог. И народ устрашился Господа.
  • Восточный перевод - И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Zorobabel, fils de Shealtiel, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Eternel, leur Dieu, ils écoutèrent les paroles du prophète Aggée, que l’Eternel leur Dieu leur avait envoyé, et le peuple en eut la crainte de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、シェアルティエルの子でユダの総督ゼルバベルと、エホツァダクの子で大祭司ヨシュアと、その地に残ったわずかな民は、ハガイが語った、彼らの神、主からのことばに従いました。真剣に主を礼拝するようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo obedeceram à voz do Senhor, o seu Deus, por causa das palavras do profeta Ageu, a quem o Senhor, o seu Deus, enviara. E o povo temeu o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, sowie der Hohepriester Jeschua, der Sohn von Jozadak, und das ganze Volk nahmen sich zu Herzen, was Haggai ihnen verkündete. Sie erkannten, dass Gott den Propheten zu ihnen geschickt hatte, und bekamen große Ehrfurcht vor dem Herrn, ihrem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Xô-rô-ba-bên, con Sa-anh-thi-ên, và Thầy Thượng tế Giô-sua, con Giô-sa-đác, và những con dân của Đức Chúa Trời còn sót lại trong nước vâng theo lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình. Khi nghe lời của Tiên tri A-gai, người được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ sai đến, nên họ tỏ lòng kính sợ trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศรุบบาเบลบุตรเชอัลทิเอล มหาปุโรหิตโยชูวาบุตรเยโฮซาดัก และประชาชนทั้งหมดซึ่งยังเหลืออยู่ที่นั่น ก็เชื่อฟังพระดำรัสของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาและถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะฮักกัย เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาได้ส่งเขามา และประชาชนก็ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว เศรุบบาเบล​บุตร​ของ​เชอัลทิเอล และ​โยชูวา​บุตร​ของ​เยโฮซาดัก​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต พร้อม​กัน​กับ​ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​จึง​เชื่อ​ฟังพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​ฮักกัย​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​ได้​ส่ง​ท่าน​ไป และ​ประชาชน​เกรงกลัวพระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - แล้วเศรุบบาเบล บุตรชายเชอัลทิเอลและโยชูวา บุตรชายเยโฮซาดัก มหาปุโรหิต พร้อมกับประชาชนทั้งปวงที่เหลืออยู่ได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเขาทั้งหลาย และถ้อยคำของฮักกัยผู้พยากรณ์ เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทั้งหลายได้ทรงใช้ท่านมา และประชาชนก็เกรงกลัวต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เศรุบบาเบล​ลูกชาย​ของ​เชอัลทิเอล กับ​โยชูวา​นักบวชสูงสุด​ลูกชาย​ของ​เยโฮซาดัก รวมทั้ง​ทุกคน​ที่​เหลือรอด​กลับ​มา​จาก​การ​เป็นเชลย ต่าง​ก็​พากัน​เชื่อฟัง​คำสั่ง​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเขา ซึ่ง​ก็​คือ​คำพูด​ของ​ฮักกัย​ผู้พูดแทนพระเจ้า ฮักกัย​ก็​พูด​ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเขา​สั่ง​ให้​เขา​พูด และ​ผู้คน​ต่าง​พากัน​เกรง​กลัว​พระยาห์เวห์
  • onav - حِينَئِذٍ أَطَاعَ زَرُبَّابِلُ بْنُ شَأَلْتِيئِيلَ وَيَهُوشَعُ بْنُ يَهُوصَادِقَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ، وَسَائِرُ بَقِيَّةِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِهِمْ، وَاسْتَمَعُوا إِلَى كَلِمَاتِ حَجَّيِ النَّبِيِّ، كَمَا بَعَثَهُ الرَّبُّ إِلَهُهُمْ إِلَيْهِمْ، فَاعْتَرَى الْخَوْفُ الشَّعْبَ فِي مَحْضَرِ اللهِ.
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不是单靠言语,而是也靠权能,并靠圣灵和完全的确信。正如你们知道,我们为你们的缘故,在你们当中怎样为人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主;你们接受主的道的时候,虽然遭受许多患难,却仍然怀著从圣灵而来的喜乐。
  • 歌罗西书 1:6 - 福音在全世界不断结果和扩展,就像在你们中间也不断结果和扩展—从你们听见福音,在真理中认识 神恩典的那一天起,就是这样。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降, 并不返回天上, 却会浇灌大地, 使大地发芽结实, 让撒种者有种子, 要吃的人有食物。
  • 以赛亚书 55:11 - 从我口中所出的话也是这样, 不会徒然返回我这里, 却要成就我的意愿, 达成我差遣它的使命。
  • 希伯来书 12:28 - 所以我们既然领受了不能震动的王国,就应该感恩,照著 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心侍奉他;
  • 使徒行传 9:31 - 那时,教会在犹太、加利利、撒玛利亚各处都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心过生活,并且因圣灵的激励,人数增多起来。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以不断感谢 神,是因为你们从我们这里听见 神的道就接受了,不认为这是人的道,而相信这是 神的道;这确实是 神的道,这道如今也在你们信徒里面发挥功效。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里 神的众教会,正如他们被犹太人苦害,你们也被自己的同族人苦害。
  • 哈该书 1:1 - 大流士王在位第二年六月一日,耶和华的话藉著哈该先知传达给撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,以及约萨达的儿子约书亚大祭司:
  • 申命记 31:12 - 你要召集人民,包括男人、女人、小孩,以及你城里的寄居者,让他们可以听见和学习,好叫他们敬畏耶和华你们的 神,持守遵行这律法的一切话;
  • 创世记 22:12 - 天使说:“不可向这个孩子下手,一点都不可伤害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子,你的独一儿子不给我。”
  • 传道书 12:13 - 这一切你都已听见了,结论就是:要敬畏 神,遵守他的诫命,这是每一个人的本分。
  • 哈该书 2:2 - “你要对撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约萨达的儿子约书亚大祭司,以及那些余民,说:
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端; 智慧和管教,愚顽的人都藐视。
  • 以斯拉记 5:2 - 于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚就起来,开始重建在耶路撒冷 神的殿, 神的先知们和他们在一起,帮助他们。
  • 诗篇 112:1 - 你们要赞美耶和华! 敬畏耶和华的人真是有福! 他极其喜爱 神的诫命。
  • 哈该书 1:14 - 于是耶和华唤醒撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯的心灵、约萨达的儿子约书亚大祭司的心灵,以及所有余民的心灵,他们就动工重建万军之耶和华他们 神的殿。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间有谁敬畏耶和华, 听从他仆人的声音? 谁在黑暗中行走, 没有亮光? 他该倚靠耶和华的名, 依仗他的 神。
逐节对照交叉引用