逐节对照
- 当代译本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸着身体躺在帐篷里。
- 新标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
- 圣经新译本 - 他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
- 中文标准译本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帐篷中赤身露体。
- 现代标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。
- 和合本(拼音版) - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
- New International Version - When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
- New International Reader's Version - When he drank some of the wine, it made him drunk. Then he lay down inside his tent without any clothes on.
- English Standard Version - He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
- New Living Translation - One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.
- Christian Standard Bible - He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.
- New American Standard Bible - He drank some of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
- New King James Version - Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
- Amplified Bible - He drank some of the wine and became drunk, and he was uncovered and lay exposed inside his tent.
- American Standard Version - and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
- King James Version - And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
- New English Translation - When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
- World English Bible - He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
- 新標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤着身子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
- 當代譯本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸著身體躺在帳篷裡。
- 聖經新譯本 - 他喝酒,喝醉了,就在帳棚裡光著身子。
- 呂振中譯本 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
- 中文標準譯本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帳篷中赤身露體。
- 現代標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。
- 文理和合譯本 - 飲酒而醉、裸體幕中、
- 文理委辦譯本 - 飲酒既醉、於幕中衣服盡解。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
- Nueva Versión Internacional - Un día, bebió vino y se embriagó, quedándose desnudo dentro de su carpa.
- 현대인의 성경 - 하루는 그가 포도주를 마시고 취하여 자기 천막 안에서 벌거벗은 채 누워 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
- Восточный перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente.
- Nova Versão Internacional - Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
- Hoffnung für alle - Eines Tages trank er so viel von dem Wein, dass er betrunken wurde und sich nackt in seinem Zelt schlafen legte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาดื่มเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็เมาและนอนเปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาดื่มเหล้าองุ่นจนเมามาย นอนเปลือยกายอยู่ในกระโจมของเขา
交叉引用
- 路加福音 22:3 - 这时,撒旦进入加略人犹大的心,这人原是十二使徒之一。
- 路加福音 22:4 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
- 创世记 19:32 - 来,我们灌醉父亲,然后跟他睡觉,借着他传宗接代吧。”
- 创世记 19:33 - 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
- 创世记 19:34 - 第二天,大女儿对妹妹说:“昨晚我已经和父亲睡了,今晚我们再灌醉他,然后你进去和他睡。这样,我们就可以借着父亲传宗接代。”
- 创世记 19:35 - 当晚,她们又灌醉了父亲,小女儿进去与他睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
- 创世记 19:36 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你真正富有。你还要向我买白衣穿在身上,好遮盖你赤身露体的羞辱。你还要向我买眼药抹眼睛,使你能看见。
- 提多书 2:2 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。
- 加拉太书 5:21 - 嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。
- 创世记 6:9 - 以下是有关挪亚的记载。 挪亚是个义人,在当时的世代是个纯全无过的人,他与上帝同行。
- 罗马书 13:13 - 我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可嫉妒纷争。
- 哥林多前书 10:12 - 所以,自以为站得稳的人要小心,免得跌倒。
- 传道书 7:20 - 诚然,在地上无法找到一个一生行善、从未犯罪的义人。
- 哈巴谷书 2:15 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
- 哈巴谷书 2:16 - 你们必饱受羞辱,毫无荣耀。 你们喝吧,露出下体吧! 耶和华右手中的杯将传给你们, 你们的荣耀将变成羞辱。
- 箴言 23:31 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
- 箴言 23:32 - 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。
- 箴言 20:1 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。 因酒误事,实为不智。