逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
 - 新标点和合本 - 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
 - 当代译本 - 挪亚又等了七天,再把鸽子放出去。
 - 圣经新译本 - 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
 - 中文标准译本 - 他又等了七天,再次把鸽子从方舟放出去。
 - 现代标点和合本 - 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
 - 和合本(拼音版) - 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
 - New International Version - He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
 - New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again from the ark.
 - English Standard Version - He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
 - New Living Translation - After waiting another seven days, Noah released the dove again.
 - The Message - He waited seven more days and sent out the dove again. It came back in the evening with a freshly picked olive leaf in its beak. Noah knew that the flood was about finished.
 - Christian Standard Bible - So Noah waited seven more days and sent out the dove from the ark again.
 - New American Standard Bible - So he waited another seven days longer; and again he sent out the dove from the ark.
 - New King James Version - And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
 - Amplified Bible - He waited another seven days and again sent the dove out from the ark.
 - American Standard Version - And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
 - King James Version - And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
 - New English Translation - He waited seven more days and then sent out the dove again from the ark.
 - World English Bible - He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
 - 新標點和合本 - 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞又另外等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞又另外等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
 - 當代譯本 - 挪亞又等了七天,再把鴿子放出去。
 - 聖經新譯本 - 他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。
 - 呂振中譯本 - 他又等了七天,再把鴿子從樓船放出去。
 - 中文標準譯本 - 他又等了七天,再次把鴿子從方舟放出去。
 - 現代標點和合本 - 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
 - 文理和合譯本 - 又待七日、復放鴿出、
 - 文理委辦譯本 - 待至七日、復放鴿出、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又待七日、復放鴿出、
 - Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma fuera del arca.
 - 현대인의 성경 - 노아가 7일을 기다렸다가 다시 비둘기를 배에서 내보내자
 - Новый Русский Перевод - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
 - Восточный перевод - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors du bateau ;
 - リビングバイブル - それから七日後、ノアはまた鳩を飛ばしてみました。
 - Nova Versão Internacional - Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
 - Hoffnung für alle - Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut hinaus.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đợi bảy ngày nữa, Nô-ê lại thả bồ câu ra khỏi tàu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวัน แล้วปล่อยนกพิราบออกไปจากเรืออีกครั้งหนึ่ง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารอต่อไปอีก 7 วัน จึงได้ปล่อยให้นกพิราบบินออกไปจากเรือใหญ่อีกครั้ง
 - Thai KJV - ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน ท่านจึงปล่อยนกเขาไปจากนาวาอีกครั้งหนึ่ง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โนอาห์รอต่อไปอีกเจ็ดวัน จึงส่งนกพิราบออกไปจากเรืออีก
 
交叉引用