逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
 - 新标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
 - 当代译本 - “耶和华啊, 我切切等候你的拯救。
 - 圣经新译本 - 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
 - 中文标准译本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩!
 - 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
 - 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
 - New International Version - “I look for your deliverance, Lord.
 - New International Reader's Version - “Lord, I look to you to save me.
 - English Standard Version - I wait for your salvation, O Lord.
 - New Living Translation - I trust in you for salvation, O Lord!
 - The Message - I wait in hope for your salvation, God.
 - Christian Standard Bible - I wait for your salvation, Lord.
 - New American Standard Bible - For Your salvation I wait, Lord.
 - New King James Version - I have waited for your salvation, O Lord!
 - Amplified Bible - I wait for Your salvation, O Lord.
 - American Standard Version - I have waited for thy salvation, O Jehovah.
 - King James Version - I have waited for thy salvation, O Lord.
 - New English Translation - I wait for your deliverance, O Lord.
 - World English Bible - I have waited for your salvation, Yahweh.
 - 新標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
 - 當代譯本 - 「耶和華啊, 我切切等候你的拯救。
 - 聖經新譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
 - 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
 - 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩!
 - 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
 - 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華拯我、我所企望。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
 - Nueva Versión Internacional - »¡Señor, espero tu salvación!
 - 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 주의 구원을 기다립니다.
 - Новый Русский Перевод - О Господь, у Тебя ищу я избавления!
 - Восточный перевод - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je compte sur toi, Eternel ╵pour accorder la délivrance.
 - リビングバイブル - 主の救いは確実だ。
 - Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
 - Hoffnung für alle - O Herr, ich warte darauf, dass du uns rettest!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu! Con chờ trông ơn Ngài giải cứu!
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์รอคอยการช่วยกู้ของพระองค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ารอคอยที่จะรับการรอดพ้นจากพระองค์
 - Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์รอคอยความรอดจากพระองค์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ากำลังรอคอยความรอดของพระองค์
 
交叉引用
- 路加福音 23:51 - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
 - 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
 - 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当耶和华救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
 - 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候 神, 因为我的盼望是从他而来。
 - 诗篇 85:7 - 耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱, 又将你的救恩赐给我们。
 - 诗篇 119:41 - 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
 - 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
 - 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
 - 诗篇 25:5 - 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的 神。 我整日等候你。
 - 诗篇 25:6 - 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱, 因为这是亘古以来所常有的。
 - 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
 - 以赛亚书 33:2 - 耶和华啊,求你施恩给我们, 我们等候你。 求你每早晨作我们的膀臂, 遭难时作我们的拯救。
 - 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
 - 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候; 我也仰望他的话。
 - 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那看不见的,我们就耐心等候。
 - 以赛亚书 36:8 - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
 - 诗篇 123:2 - 看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华—我们的 神, 直到他怜悯我们。
 - 以赛亚书 8:17 - 我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。
 - 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
 - 马可福音 15:43 - 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着 神国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
 - 诗篇 62:1 - 我的心默默无声,专等候 神, 我的救恩从他而来。
 - 路加福音 1:30 - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
 - 诗篇 40:1 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
 - 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
 - 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 等候他儿子从天降临,就是 神使他从死人中复活的那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。
 - 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神,我们向来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们向来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
 - 弥迦书 7:7 - 至于我,我要仰望耶和华, 等候那救我的 神; 我的 神必应允我。
 - 诗篇 119:166 - 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
 - 诗篇 119:174 - 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。