Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:30 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอ​ให้​พ่อ​นอน​ตาย​กับ​บรรพบุรุษ ยก​พ่อ​ออก​ไป​จาก​อียิปต์​และ​บรรจุ​ไว้​ที่​เดียว​กับ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​พวก​เขา” เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​พูด”
  • 新标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 当代译本 - 我与祖先同眠后,你要把我带出埃及,安葬在我祖先的墓地。”约瑟说:“我必照你说的做。”
  • 圣经新译本 - 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
  • 中文标准译本 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
  • 现代标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • New International Version - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.
  • New International Reader's Version - When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.” “I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
  • English Standard Version - but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
  • New Living Translation - When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised, “I will do as you ask.”
  • Christian Standard Bible - When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered, “I will do what you have asked.”
  • New American Standard Bible - but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • New King James Version - but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • Amplified Bible - but when I lie down with my fathers [in death], you will carry me out of Egypt and bury me in their burial place [at Hebron in the cave of Machpelah].” And Joseph said, “I will do as you have directed.”
  • American Standard Version - but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
  • King James Version - But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • New English Translation - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
  • World English Bible - but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said, “I will do as you have said.”
  • 新標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 當代譯本 - 我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及,安葬在我祖先的墓地。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 聖經新譯本 - 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
  • 呂振中譯本 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
  • 中文標準譯本 - 我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」 約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
  • 現代標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
  • 文理和合譯本 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 文理委辦譯本 - 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vaya a descansar junto a mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame en el sepulcro de ellos. —Haré lo que me pides —contestó José.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽거든 너는 나를 이집트에서 메어다가 조상들이 묻혀 있는 곳에 나를 매장하여라.” “내가 아버지의 말씀대로 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé.
  • リビングバイブル - 私が死んだらエジプトから運び出し、先祖のかたわらに葬ってくれ。」ヨセフが約束すると答えると、
  • Nova Versão Internacional - Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles”. José respondeu: “Farei como o senhor me pede”.
  • Hoffnung für alle - Ja, bring mich von hier fort, wenn ich gestorben bin, und begrab mich neben meinen Vorfahren!« »Das verspreche ich dir!«, antwortete Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cha qua đời, hãy đem thi thể cha ra khỏi Ai Cập, và đem chôn bên phần mộ của tổ tiên.” Giô-sép thưa: “Con sẽ làm mọi điều cha dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเราแล้ว จงนำศพเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ที่เดียวกับบรรพบุรุษของเรา” โยเซฟตอบว่า “เราจะทำตามที่พ่อสั่ง”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 7:15 - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
  • กิจการของอัครทูต 7:16 - ร่าง​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​วาง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เมือง​เชเคม ซึ่ง​อับราฮัม​ได้​ใช้​เงิน​จำนวน​หนึ่ง​ซื้อ​ไว้​จาก​พวก​ลูกๆ ของ​ฮาโมร์​ที่​เมือง​เชเคม
  • เนหะมีย์ 2:3 - ข้าพเจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​มี​ชีวิต​ยิ่ง​ยืน​นาน​เถิด หน้า​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เศร้า​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​เมือง​ซึ่ง​เป็น​ที่​ฝัง​ศพ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า เหลือ​แต่​ซาก​ปรัก​หัก​พัง และ​ประตู​เมือง​ก็​ถูก​ไฟ​ไหม้​เสียหาย”
  • ปฐมกาล 50:5 - บิดา​ให้​ข้าพเจ้า​สาบาน​กับ​ท่าน​ว่า ‘พ่อ​กำลัง​จะ​ตาย​แล้ว เจ้า​จง​บรรจุ​ศพ​พ่อ​ใน​ถ้ำ​ที่​พ่อ​สลัก​ไว้​เอง​ที่​ดินแดน​คานาอัน’ บัดนี้​กรุณา​ให้​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​จัดการ​ศพ​บิดา​ข้าพเจ้า แล้ว​จึง​จะ​กลับ​มา”
  • ปฐมกาล 50:6 - ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด ไป​จัดการ​ศพ​บิดา​ของ​เจ้า​ตาม​คำ​สาบาน​ที่​ให้​กับ​บิดา”
  • ปฐมกาล 50:7 - ดังนั้น​โยเซฟ​จึง​ขึ้น​ไป​จัดการ​ศพ​บิดา บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ฟาโรห์ เจ้าหน้าที่​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ใน​วัง และ​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ก็​ร่วม​เดินทาง​ไป​กับ​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 50:8 - นอกจาก​นั้น​ก็​มี​ครอบครัว​โยเซฟ พวก​พี่​น้อง และ​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ เหลือ​แต่​พวก​เด็กๆ แพะ​แกะ และ​ฝูง​สัตว์​ทั้ง​หลาย​ที่​ปล่อย​ให้​อยู่​ใน​พื้น​ที่​โกเชน
  • ปฐมกาล 50:9 - มี​รถ​ศึก​พร้อม​คน​ขับ​ไป​กับ​เขา​ด้วย รวม​เข้า​เป็น​ขบวน​ใหญ่​โต​มาก
  • ปฐมกาล 50:10 - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ที่​อาทาด​ซึ่ง​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน ก็​ส่งเสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​ความ​เศร้าใจ​ยิ่งนัก และ​โยเซฟ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​บิดา​ตาม​พิธี​เป็น​เวลา 7 วัน
  • ปฐมกาล 50:11 - เมื่อ​พลเมือง​ดินแดน​คานาอัน​เห็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​บน​ลาน​นวด​ข้าว​ที่​อาทาด พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ที่​เศร้า​โศก​ยิ่งนัก​ของ​ชาว​อียิปต์” ฉะนั้น​สถาน​ที่​นั้น​จึง​ชื่อ​ว่า อาเบลมิสราอิม ซึ่ง​อยู่​เลย​แม่น้ำ​จอร์แดน​ออก​ไป
  • ปฐมกาล 50:12 - บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ก็​ได้​จัดการ​เรื่อง​ให้​ตาม​ที่​บิดา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​เขา​ทำ
  • ปฐมกาล 50:13 - บุตร​ชาย​ยาโคบ​หาม​ศพ​ไป​ยัง​ดินแดน​คานาอัน และ​เก็บ​ไว้​ใน​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​ที่​มัคเป-ลาห์​ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร ที่​อับราฮัม​ได้​ซื้อ​ไว้​พร้อม​กับ​ทุ่ง​นา​จาก​เอโฟรน​ชาว​ฮิต เพื่อ​มี​ไว้​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ศพ
  • ปฐมกาล 50:14 - หลัง​จาก​ที่​ได้​บรรจุ​ศพ​บิดา​ของ​เขา​ไว้​ใน​ถ้ำ​แล้ว โยเซฟ​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​ทุก​คน​ที่​ไป​จัดการ​เรื่อง​ศพ​ด้วย​ก็​กลับ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • ปฐมกาล 50:25 - แล้ว​โยเซฟ​ให้​บรรดา​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​สาบาน​ต่อ​เขา โดย​กล่าว​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยมเยียน​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​นำ​กระดูก​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่”
  • 2 ซามูเอล 19:37 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เถิด ให้​ข้าพเจ้า​ตาย​ใน​เมือง​ข้าพเจ้า​เอง ใกล้ๆ กับ​ที่​ฝัง​ศพ​บิดา​และ​มารดา​ข้าพเจ้า นี่​ก็​คิมฮาม​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน ให้​เขา​ข้าม​ไป​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด และ​ท่าน​จะ​ให้​เขา​รับใช้​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​สมควร”
  • เนหะมีย์ 2:5 - และ​ข้าพเจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ และ​ถ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ท่าน ขอ​ท่าน​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ยูดาห์ เมือง​ซึ่ง​เป็น​ที่​ฝัง​ศพ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:22 - แต่​กลับ​มา​และ​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เจ้า​ว่า “อย่า​รับประทาน​อาหาร และ​อย่า​ดื่ม​น้ำ” ศพ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ถ้ำ​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า’”
  • ปฐมกาล 23:19 - หลัง​จาก​นั้น อับราฮัม​ก็​บรรจุ​ซาราห์​ภรรยา​ของ​ท่าน​ไว้​ใน​ถ้ำ​ที่​ทุ่ง​นา​ใน​มัคเป-ลาห์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร​ใน​เฮโบรน ใน​ดินแดน​คานาอัน
  • ปฐมกาล 25:9 - อิสอัค​กับ​อิชมาเอล​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​ได้​บรรจุ​ร่าง​ท่าน​ไว้​ใน​ถ้ำ​มัคเป-ลาห์ ใน​ทุ่ง​นา​ของ​เอโฟรน​บุตร​ของ​โศหาร์​ชาว​ฮิต ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร
  • ปฐมกาล 49:29 - แล้ว​ยาโคบ​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “พ่อ​กำลัง​จะ​ไป​รวม​หมู่​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว จง​เก็บ​ศพ​พ่อ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ใน​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​ของ​เอโฟรน​ชาว​ฮิต
  • ปฐมกาล 49:30 - ใน​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​ที่​มัคเป-ลาห์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร​ใน​ดินแดน​คานาอัน ที่​อับราฮัม​ได้​ซื้อ​ไว้​เป็น​สถาน​บรรจุ​ศพ​จาก​เอโฟรน​ชาว​ฮิต​พร้อม​กับ​ทุ่ง​นา
  • ปฐมกาล 49:31 - ที่​นั่น​เป็น​ที่​ที่​เขา​บรรจุ​ศพ​อับราฮัม​และ​ซาราห์​ภรรยา ที่​นั่น​เป็น​ที่​ที่​เขา​บรรจุ​ศพ​อิสอัค​และ​เรเบคาห์​ภรรยา และ​ที่​นั่น​แหละ​ที่​พ่อ​บรรจุ​ศพ​เลอาห์
  • ปฐมกาล 49:32 - เป็น​ทุ่ง​นา​และ​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​นา​ที่​ซื้อ​มา​จาก​พวก​ชาว​ฮิต”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอ​ให้​พ่อ​นอน​ตาย​กับ​บรรพบุรุษ ยก​พ่อ​ออก​ไป​จาก​อียิปต์​และ​บรรจุ​ไว้​ที่​เดียว​กับ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​พวก​เขา” เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​พูด”
  • 新标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 当代译本 - 我与祖先同眠后,你要把我带出埃及,安葬在我祖先的墓地。”约瑟说:“我必照你说的做。”
  • 圣经新译本 - 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
  • 中文标准译本 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
  • 现代标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • New International Version - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.
  • New International Reader's Version - When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.” “I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
  • English Standard Version - but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
  • New Living Translation - When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised, “I will do as you ask.”
  • Christian Standard Bible - When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered, “I will do what you have asked.”
  • New American Standard Bible - but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • New King James Version - but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • Amplified Bible - but when I lie down with my fathers [in death], you will carry me out of Egypt and bury me in their burial place [at Hebron in the cave of Machpelah].” And Joseph said, “I will do as you have directed.”
  • American Standard Version - but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
  • King James Version - But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • New English Translation - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
  • World English Bible - but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said, “I will do as you have said.”
  • 新標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 當代譯本 - 我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及,安葬在我祖先的墓地。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 聖經新譯本 - 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
  • 呂振中譯本 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
  • 中文標準譯本 - 我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」 約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
  • 現代標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
  • 文理和合譯本 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 文理委辦譯本 - 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vaya a descansar junto a mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame en el sepulcro de ellos. —Haré lo que me pides —contestó José.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽거든 너는 나를 이집트에서 메어다가 조상들이 묻혀 있는 곳에 나를 매장하여라.” “내가 아버지의 말씀대로 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé.
  • リビングバイブル - 私が死んだらエジプトから運び出し、先祖のかたわらに葬ってくれ。」ヨセフが約束すると答えると、
  • Nova Versão Internacional - Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles”. José respondeu: “Farei como o senhor me pede”.
  • Hoffnung für alle - Ja, bring mich von hier fort, wenn ich gestorben bin, und begrab mich neben meinen Vorfahren!« »Das verspreche ich dir!«, antwortete Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cha qua đời, hãy đem thi thể cha ra khỏi Ai Cập, và đem chôn bên phần mộ của tổ tiên.” Giô-sép thưa: “Con sẽ làm mọi điều cha dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเราแล้ว จงนำศพเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ที่เดียวกับบรรพบุรุษของเรา” โยเซฟตอบว่า “เราจะทำตามที่พ่อสั่ง”
  • กิจการของอัครทูต 7:15 - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
  • กิจการของอัครทูต 7:16 - ร่าง​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​วาง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เมือง​เชเคม ซึ่ง​อับราฮัม​ได้​ใช้​เงิน​จำนวน​หนึ่ง​ซื้อ​ไว้​จาก​พวก​ลูกๆ ของ​ฮาโมร์​ที่​เมือง​เชเคม
  • เนหะมีย์ 2:3 - ข้าพเจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​มี​ชีวิต​ยิ่ง​ยืน​นาน​เถิด หน้า​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เศร้า​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​เมือง​ซึ่ง​เป็น​ที่​ฝัง​ศพ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า เหลือ​แต่​ซาก​ปรัก​หัก​พัง และ​ประตู​เมือง​ก็​ถูก​ไฟ​ไหม้​เสียหาย”
  • ปฐมกาล 50:5 - บิดา​ให้​ข้าพเจ้า​สาบาน​กับ​ท่าน​ว่า ‘พ่อ​กำลัง​จะ​ตาย​แล้ว เจ้า​จง​บรรจุ​ศพ​พ่อ​ใน​ถ้ำ​ที่​พ่อ​สลัก​ไว้​เอง​ที่​ดินแดน​คานาอัน’ บัดนี้​กรุณา​ให้​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​จัดการ​ศพ​บิดา​ข้าพเจ้า แล้ว​จึง​จะ​กลับ​มา”
  • ปฐมกาล 50:6 - ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด ไป​จัดการ​ศพ​บิดา​ของ​เจ้า​ตาม​คำ​สาบาน​ที่​ให้​กับ​บิดา”
  • ปฐมกาล 50:7 - ดังนั้น​โยเซฟ​จึง​ขึ้น​ไป​จัดการ​ศพ​บิดา บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ฟาโรห์ เจ้าหน้าที่​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ใน​วัง และ​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ก็​ร่วม​เดินทาง​ไป​กับ​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 50:8 - นอกจาก​นั้น​ก็​มี​ครอบครัว​โยเซฟ พวก​พี่​น้อง และ​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ เหลือ​แต่​พวก​เด็กๆ แพะ​แกะ และ​ฝูง​สัตว์​ทั้ง​หลาย​ที่​ปล่อย​ให้​อยู่​ใน​พื้น​ที่​โกเชน
  • ปฐมกาล 50:9 - มี​รถ​ศึก​พร้อม​คน​ขับ​ไป​กับ​เขา​ด้วย รวม​เข้า​เป็น​ขบวน​ใหญ่​โต​มาก
  • ปฐมกาล 50:10 - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ที่​อาทาด​ซึ่ง​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน ก็​ส่งเสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​ความ​เศร้าใจ​ยิ่งนัก และ​โยเซฟ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​บิดา​ตาม​พิธี​เป็น​เวลา 7 วัน
  • ปฐมกาล 50:11 - เมื่อ​พลเมือง​ดินแดน​คานาอัน​เห็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​บน​ลาน​นวด​ข้าว​ที่​อาทาด พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ที่​เศร้า​โศก​ยิ่งนัก​ของ​ชาว​อียิปต์” ฉะนั้น​สถาน​ที่​นั้น​จึง​ชื่อ​ว่า อาเบลมิสราอิม ซึ่ง​อยู่​เลย​แม่น้ำ​จอร์แดน​ออก​ไป
  • ปฐมกาล 50:12 - บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ก็​ได้​จัดการ​เรื่อง​ให้​ตาม​ที่​บิดา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​เขา​ทำ
  • ปฐมกาล 50:13 - บุตร​ชาย​ยาโคบ​หาม​ศพ​ไป​ยัง​ดินแดน​คานาอัน และ​เก็บ​ไว้​ใน​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​ที่​มัคเป-ลาห์​ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร ที่​อับราฮัม​ได้​ซื้อ​ไว้​พร้อม​กับ​ทุ่ง​นา​จาก​เอโฟรน​ชาว​ฮิต เพื่อ​มี​ไว้​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ศพ
  • ปฐมกาล 50:14 - หลัง​จาก​ที่​ได้​บรรจุ​ศพ​บิดา​ของ​เขา​ไว้​ใน​ถ้ำ​แล้ว โยเซฟ​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​ทุก​คน​ที่​ไป​จัดการ​เรื่อง​ศพ​ด้วย​ก็​กลับ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • ปฐมกาล 50:25 - แล้ว​โยเซฟ​ให้​บรรดา​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​สาบาน​ต่อ​เขา โดย​กล่าว​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยมเยียน​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​นำ​กระดูก​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่”
  • 2 ซามูเอล 19:37 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เถิด ให้​ข้าพเจ้า​ตาย​ใน​เมือง​ข้าพเจ้า​เอง ใกล้ๆ กับ​ที่​ฝัง​ศพ​บิดา​และ​มารดา​ข้าพเจ้า นี่​ก็​คิมฮาม​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน ให้​เขา​ข้าม​ไป​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด และ​ท่าน​จะ​ให้​เขา​รับใช้​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​สมควร”
  • เนหะมีย์ 2:5 - และ​ข้าพเจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ และ​ถ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ท่าน ขอ​ท่าน​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ยูดาห์ เมือง​ซึ่ง​เป็น​ที่​ฝัง​ศพ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:22 - แต่​กลับ​มา​และ​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เจ้า​ว่า “อย่า​รับประทาน​อาหาร และ​อย่า​ดื่ม​น้ำ” ศพ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ถ้ำ​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า’”
  • ปฐมกาล 23:19 - หลัง​จาก​นั้น อับราฮัม​ก็​บรรจุ​ซาราห์​ภรรยา​ของ​ท่าน​ไว้​ใน​ถ้ำ​ที่​ทุ่ง​นา​ใน​มัคเป-ลาห์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร​ใน​เฮโบรน ใน​ดินแดน​คานาอัน
  • ปฐมกาล 25:9 - อิสอัค​กับ​อิชมาเอล​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​ได้​บรรจุ​ร่าง​ท่าน​ไว้​ใน​ถ้ำ​มัคเป-ลาห์ ใน​ทุ่ง​นา​ของ​เอโฟรน​บุตร​ของ​โศหาร์​ชาว​ฮิต ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร
  • ปฐมกาล 49:29 - แล้ว​ยาโคบ​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “พ่อ​กำลัง​จะ​ไป​รวม​หมู่​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว จง​เก็บ​ศพ​พ่อ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ใน​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​ของ​เอโฟรน​ชาว​ฮิต
  • ปฐมกาล 49:30 - ใน​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​ที่​มัคเป-ลาห์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​มัมเร​ใน​ดินแดน​คานาอัน ที่​อับราฮัม​ได้​ซื้อ​ไว้​เป็น​สถาน​บรรจุ​ศพ​จาก​เอโฟรน​ชาว​ฮิต​พร้อม​กับ​ทุ่ง​นา
  • ปฐมกาล 49:31 - ที่​นั่น​เป็น​ที่​ที่​เขา​บรรจุ​ศพ​อับราฮัม​และ​ซาราห์​ภรรยา ที่​นั่น​เป็น​ที่​ที่​เขา​บรรจุ​ศพ​อิสอัค​และ​เรเบคาห์​ภรรยา และ​ที่​นั่น​แหละ​ที่​พ่อ​บรรจุ​ศพ​เลอาห์
  • ปฐมกาล 49:32 - เป็น​ทุ่ง​นา​และ​ถ้ำ​ที่​อยู่​ใน​นา​ที่​ซื้อ​มา​จาก​พวก​ชาว​ฮิต”
圣经
资源
计划
奉献