Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
交叉引用
  • รูธ 4:15 - เขา​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ชีวิต​ใหม่​มา​ให้​เธอ และ​ดูแล​เธอ​ใน​วัย​ชรา ด้วย​ว่า​บุตร​สะใภ้​ของ​เธอ​รัก​เธอ นาง​ปฏิบัติ​ต่อ​เธอ​ดี​ยิ่งกว่า​บุตร​ชาย 7 คน และ​ยัง​ให้​กำเนิด​เด็ก​คน​นี้​อีก​ด้วย”
  • 1 ทิโมธี 4:8 - เพราะ​การ​ฝึก​ร่างกาย​มี​ประโยชน์​อยู่​บ้าง ส่วน​การ​ฝึก​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​มี​ประโยชน์​สำหรับ​ทุก​สิ่ง คือ​นำ​มา​ซึ่ง​ประโยชน์​สำหรับ​ชีวิต​นี้​และ​ชีวิต​ที่​จะ​มา​ถึง
  • 1 ทิโมธี 5:4 - แต่​ถ้า​หญิง​ม่าย​ที่​มี​ลูก​หลาน ก่อน​อื่น​ใด ลูก​หลาน​เอง​ควร​ปฏิบัติ​หน้าที่​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า โดย​การ​ดูแล​ครอบครัว​ของ​ตน​เป็น​การ​ตอบ​แทน​พระ​คุณ​ต่อ​พ่อ​แม่ ปู่​ย่า ตา​ยาย เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • ปฐมกาล 47:24 - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว เจ้า​จะ​มอบ​หนึ่ง​ใน​ห้า​แก่​ฟาโรห์ ส่วน​ที่​เหลือ​เป็น​ของ​เจ้า​เอง เพื่อ​ใช้​ปลูก​ใน​นา​เป็น​อาหาร​สำหรับ​ตัว​เจ้า ครอบครัว​ของ​เจ้า และ​เด็ก​เล็กๆ ด้วย”
  • อพยพ 20:12 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • มาระโก 7:10 - โมเสส​ได้​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า’ และ ‘คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​บิดา​หรือ​มารดา ก็​ให้​เขา​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย’
  • มาระโก 7:11 - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​ว่า “สิ่งใด​ที่​เป็น​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น เป็น​โกระบาน”’ (ซึ่ง​หมายถึง​ของ​ที่​ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว)
  • มาระโก 7:12 - พวก​ท่าน​ก็​ไม่​อนุญาต​ให้​ผู้นั้น​ช่วย​บิดา​มารดา​เลย
  • มาระโก 7:13 - จึง​เป็น​การ​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ด้วย​ประเพณี​นิยม​ของ​พวก​ท่าน​ซึ่ง​ถ่ายทอด​ต่อกัน​ไป และ​ก็​กระทำ​หลาย​สิ่ง​ใน​ทำนอง​นั้น​ด้วย”
  • 1 ทิโมธี 5:8 - ถ้า​ผู้​ใด​ไม่​เลี้ยง​ดู​เครือ​ญาติ​ของ​ตน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​พ่อ​แม่​พี่​น้อง​ของ​ตน​แล้ว ผู้​นั้น​ก็​ปฏิเสธ​ความ​เชื่อ​และ​เลว​ยิ่ง​กว่า​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า
  • ปฐมกาล 47:1 - ดังนั้น โยเซฟ​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​บอก​ท่าน​ว่า “บิดา​และ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน​พร้อม​กับ​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​สัตว์ อีกทั้ง​นำ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พวก​เขา​มา​ด้วย และ​ขณะ​นี้​ก็​ได้​มา​ถึง​อาณาเขต​โกเชน​แล้ว”
  • ปฐมกาล 47:21 - ส่วน​ประชาชน โยเซฟ​ก็​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทาส​รับใช้​จาก​สุด​เขต​แดน​ด้าน​หนึ่ง​ของ​อียิปต์​จน​ถึง​อีก​ด้าน​หนึ่ง
  • 1 เธสะโลนิกา 2:7 - แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
  • มัทธิว 15:4 - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า’ และ ‘คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​บิดา​มารดา ก็​ให้​เขา​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย’
  • มัทธิว 15:5 - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
  • มัทธิว 15:6 - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
  • ปฐมกาล 45:11 - ลูก​จะ​ดูแล​พ่อ​ที่​นั่น เพราะ​ยัง​มี​ช่วง​เวลา​แห่ง​ทุพภิกขภัย​อีก 5 ปี กลัว​ว่า​พ่อ​กับ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​และ​ฝูง​สัตว์​จะ​อด​ตาย​กัน’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • รูธ 4:15 - เขา​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ชีวิต​ใหม่​มา​ให้​เธอ และ​ดูแล​เธอ​ใน​วัย​ชรา ด้วย​ว่า​บุตร​สะใภ้​ของ​เธอ​รัก​เธอ นาง​ปฏิบัติ​ต่อ​เธอ​ดี​ยิ่งกว่า​บุตร​ชาย 7 คน และ​ยัง​ให้​กำเนิด​เด็ก​คน​นี้​อีก​ด้วย”
  • 1 ทิโมธี 4:8 - เพราะ​การ​ฝึก​ร่างกาย​มี​ประโยชน์​อยู่​บ้าง ส่วน​การ​ฝึก​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​มี​ประโยชน์​สำหรับ​ทุก​สิ่ง คือ​นำ​มา​ซึ่ง​ประโยชน์​สำหรับ​ชีวิต​นี้​และ​ชีวิต​ที่​จะ​มา​ถึง
  • 1 ทิโมธี 5:4 - แต่​ถ้า​หญิง​ม่าย​ที่​มี​ลูก​หลาน ก่อน​อื่น​ใด ลูก​หลาน​เอง​ควร​ปฏิบัติ​หน้าที่​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า โดย​การ​ดูแล​ครอบครัว​ของ​ตน​เป็น​การ​ตอบ​แทน​พระ​คุณ​ต่อ​พ่อ​แม่ ปู่​ย่า ตา​ยาย เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • ปฐมกาล 47:24 - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว เจ้า​จะ​มอบ​หนึ่ง​ใน​ห้า​แก่​ฟาโรห์ ส่วน​ที่​เหลือ​เป็น​ของ​เจ้า​เอง เพื่อ​ใช้​ปลูก​ใน​นา​เป็น​อาหาร​สำหรับ​ตัว​เจ้า ครอบครัว​ของ​เจ้า และ​เด็ก​เล็กๆ ด้วย”
  • อพยพ 20:12 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • มาระโก 7:10 - โมเสส​ได้​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า’ และ ‘คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​บิดา​หรือ​มารดา ก็​ให้​เขา​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย’
  • มาระโก 7:11 - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​ว่า “สิ่งใด​ที่​เป็น​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น เป็น​โกระบาน”’ (ซึ่ง​หมายถึง​ของ​ที่​ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว)
  • มาระโก 7:12 - พวก​ท่าน​ก็​ไม่​อนุญาต​ให้​ผู้นั้น​ช่วย​บิดา​มารดา​เลย
  • มาระโก 7:13 - จึง​เป็น​การ​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ด้วย​ประเพณี​นิยม​ของ​พวก​ท่าน​ซึ่ง​ถ่ายทอด​ต่อกัน​ไป และ​ก็​กระทำ​หลาย​สิ่ง​ใน​ทำนอง​นั้น​ด้วย”
  • 1 ทิโมธี 5:8 - ถ้า​ผู้​ใด​ไม่​เลี้ยง​ดู​เครือ​ญาติ​ของ​ตน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​พ่อ​แม่​พี่​น้อง​ของ​ตน​แล้ว ผู้​นั้น​ก็​ปฏิเสธ​ความ​เชื่อ​และ​เลว​ยิ่ง​กว่า​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า
  • ปฐมกาล 47:1 - ดังนั้น โยเซฟ​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​บอก​ท่าน​ว่า “บิดา​และ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน​พร้อม​กับ​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​สัตว์ อีกทั้ง​นำ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พวก​เขา​มา​ด้วย และ​ขณะ​นี้​ก็​ได้​มา​ถึง​อาณาเขต​โกเชน​แล้ว”
  • ปฐมกาล 47:21 - ส่วน​ประชาชน โยเซฟ​ก็​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทาส​รับใช้​จาก​สุด​เขต​แดน​ด้าน​หนึ่ง​ของ​อียิปต์​จน​ถึง​อีก​ด้าน​หนึ่ง
  • 1 เธสะโลนิกา 2:7 - แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
  • มัทธิว 15:4 - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า’ และ ‘คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​บิดา​มารดา ก็​ให้​เขา​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย’
  • มัทธิว 15:5 - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
  • มัทธิว 15:6 - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
  • ปฐมกาล 45:11 - ลูก​จะ​ดูแล​พ่อ​ที่​นั่น เพราะ​ยัง​มี​ช่วง​เวลา​แห่ง​ทุพภิกขภัย​อีก 5 ปี กลัว​ว่า​พ่อ​กับ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​และ​ฝูง​สัตว์​จะ​อด​ตาย​กัน’
圣经
资源
计划
奉献