逐节对照
- New King James Version - But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
- 新标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为 神差我在你们以先来,为要保全性命。
- 当代译本 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
- 圣经新译本 - 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
- 中文标准译本 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
- 现代标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
- 和合本(拼音版) - 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
- New International Version - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
- New International Reader's Version - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
- English Standard Version - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
- New Living Translation - But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
- Christian Standard Bible - And now don’t be grieved or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
- New American Standard Bible - Now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save lives.
- Amplified Bible - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
- American Standard Version - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
- King James Version - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
- New English Translation - Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
- World English Bible - Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
- 新標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
- 當代譯本 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
- 聖經新譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
- 呂振中譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
- 中文標準譯本 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
- 現代標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨,這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
- 文理和合譯本 - 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
- 文理委辦譯本 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
- 현대인의 성경 - 형님들이 나를 이 곳에 팔았다고 근심하거나 한탄하지 마십시오. 하나님께서 우리 가족을 구하시려고 나를 형님들보다 먼저 이 곳에 보내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Восточный перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Аллах послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
- リビングバイブル - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
- Nova Versão Internacional - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
- Hoffnung für alle - Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ đừng buồn phiền trách móc nhau về việc ấy nữa, vì Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước để bảo toàn mạng sống các anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าเสียใจและอย่าโกรธตนเองที่ได้ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อช่วยชีวิตคนทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้อย่ากลุ้มใจหรือโทษตัวเองที่พวกพี่ๆ ขายตัวเราให้มาอยู่นี่เลย เพราะพระเจ้าได้ส่งเรามาล่วงหน้าพี่ก็เพื่อช่วยชีวิต
交叉引用
- 2 Corinthians 2:7 - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
- 2 Samuel 16:10 - But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’ ”
- 2 Samuel 16:11 - And David said to Abishai and all his servants, “See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.
- 2 Samuel 16:12 - It may be that the Lord will look on my affliction, and that the Lord will repay me with good for his cursing this day.”
- Isaiah 40:1 - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
- Isaiah 40:2 - “Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the Lord’s hand Double for all her sins.”
- 2 Corinthians 2:11 - lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
- 1 Samuel 1:19 - Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
- 2 Samuel 17:14 - So Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite is better than the advice of Ahithophel.” For the Lord had purposed to defeat the good advice of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring disaster on Absalom.
- Acts 4:24 - So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
- Acts 4:25 - who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
- Acts 4:26 - The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’
- Acts 4:27 - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
- 2 Samuel 12:12 - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
- Acts 7:9 - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
- Acts 7:10 - and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
- Acts 7:11 - Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
- Acts 7:12 - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
- Acts 7:13 - And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
- Acts 7:14 - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
- Acts 7:15 - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
- Luke 23:34 - Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.
- Genesis 47:25 - So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
- Psalms 105:16 - Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.
- Psalms 105:17 - He sent a man before them— Joseph—who was sold as a slave.
- Acts 2:23 - Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
- Acts 2:24 - whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
- Genesis 45:7 - And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
- Genesis 45:8 - So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
- Job 1:21 - And he said: “Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The Lord gave, and the Lord has taken away; Blessed be the name of the Lord.”
- Genesis 50:20 - But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.