逐节对照
- 聖經新譯本 - 消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
- 新标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
- 和合本2010(神版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
- 当代译本 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
- 圣经新译本 - 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
- 中文标准译本 - 约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
- 现代标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
- 和合本(拼音版) - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
- New International Version - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
- New International Reader's Version - The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
- English Standard Version - When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
- New Living Translation - The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
- The Message - The story was reported in Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
- Christian Standard Bible - When the news reached Pharaoh’s palace, “Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
- New American Standard Bible - Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
- New King James Version - Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
- Amplified Bible - When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
- American Standard Version - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
- King James Version - And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
- New English Translation - Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
- World English Bible - The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
- 新標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
- 當代譯本 - 約瑟的弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都感到高興。
- 呂振中譯本 - 法老 宮裏聽見了風聲說:『 約瑟 的弟兄們來了』; 法老 和眾臣僕都很高興。
- 中文標準譯本 - 約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
- 現代標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
- 文理和合譯本 - 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
- 文理委辦譯本 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 兄弟來之風聲、傳至 法老 宮中、 法老 與其臣皆悅、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó al palacio del faraón la noticia de que habían llegado los hermanos de José, tanto el faraón como sus funcionarios se alegraron.
- 현대인의 성경 - 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁전에 전해지자 왕과 신하들이 다 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- Восточный перевод - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
- リビングバイブル - やがて王に、「ヨセフの兄弟たちがエジプトに来られた」と知らされ、王も役人たちも喜びました。
- Nova Versão Internacional - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
- Hoffnung für alle - Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập được tin anh em của Giô-sép đã đến. Vua và quần thần rất mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวแพร่ไปถึงพระราชวังของฟาโรห์ว่าพี่น้องของโยเซฟมา ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชบริพารทั้งหมดก็พากันยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อวังของฟาโรห์ทราบข่าวว่า “พี่น้องของโยเซฟมา” ฟาโรห์และผู้รับใช้ของท่านก็ยินดี
交叉引用
- 歷代志下 30:4 - 王和全體會眾都認為這計劃很好,
- 以斯帖記 5:14 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
- 撒母耳記下 3:36 - 眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。
- 以斯帖記 1:21 - 王和眾領袖都贊成米母干的話;王就照著他的話去行,
- 創世記 41:33 - 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
- 使徒行傳 7:13 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
- 創世記 20:15 - 亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”
- 創世記 34:18 - 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
- 以斯帖記 2:4 - 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
- 申命記 1:33 - 他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭對撒萊說:“你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。
- 使徒行傳 6:5 - 這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉,