Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:7 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • 新标点和合本 - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。
  • 当代译本 - 七个干瘪的穗子吞食了七个饱满的穗子。法老醒过来,原来是一场梦。
  • 圣经新译本 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
  • 中文标准译本 - 这些细弱的穗子竟吞掉了那七个丰硕饱满的穗子。法老就醒过来了。看哪,原来又是一个梦!
  • 现代标点和合本 - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 和合本(拼音版) - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • New International Version - The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • New International Reader's Version - The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up. It had been a dream.
  • English Standard Version - And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • New Living Translation - And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.
  • Christian Standard Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven plump, full ones. Then Pharaoh woke up, and it was only a dream.
  • New American Standard Bible - And the thin ears swallowed the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • New King James Version - And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • Amplified Bible - Then the thin ears swallowed the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and it was a dream.
  • King James Version - And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • New English Translation - The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
  • World English Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • 新標點和合本 - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,看哪,是個夢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,看哪,是個夢。
  • 當代譯本 - 七個乾癟的穗子吞食了七個飽滿的穗子。法老醒過來,原來是一場夢。
  • 聖經新譯本 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。
  • 呂振中譯本 - 這些細瘦的穗子把那七個又肥又飽滿的穗子吞下去; 法老 就醒了,啊,原來是個夢。
  • 中文標準譯本 - 這些細弱的穗子竟吞掉了那七個豐碩飽滿的穗子。法老就醒過來了。看哪,原來又是一個夢!
  • 現代標點和合本 - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
  • 文理和合譯本 - 細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、
  • 文理委辦譯本 - 其佳且實者、反為細弱所吞、法老寤、知為夢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其細弱之七穗、吞茂盛豐滿之七穗、 法老 寤、知為夢、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y las siete espigas delgadas se comieron a las espigas grandes y hermosas! En eso el faraón se despertó y se dio cuenta de que solo era un sueño.
  • 현대인의 성경 - 먼저 나온 무성하고 알찬 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 그러고서 바로가 깨어 보니 그것이 꿈이었다.
  • Новый Русский Перевод - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
  • Восточный перевод - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épis maigres engloutirent les sept épis pleins et beaux. Alors le pharaon se réveilla et se rendit compte qu’il avait rêvé.
  • リビングバイブル - なんと、このしなびた穂が、実のたっぷり入った形の良い七つの穂をのみ込んでしまいました。そこでまた目が覚めました。全部、夢だったのです。
  • Nova Versão Internacional - As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
  • Hoffnung für alle - Die dürren fielen über die vollen her und fraßen sie auf. Der Pharao erwachte und merkte, dass es nur ein Traum gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy bông lúa lép khô nuốt bảy bông lúa rắn chắc. Vua Pha-ra-ôn thức giấc, biết mình nằm mơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรวงข้าวที่เหี่ยวแห้งก็กลืนกินรวงข้าวที่เต่งงามเจ็ดรวงนั้นจนหมด แล้วฟาโรห์ตื่นจากบรรทมและทรงทราบว่าเป็นความฝัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าว​รวง​ลีบ​กลืน​กิน​รวง​ที่​งอก​งาม​สมบูรณ์ แล้ว​ฟาโรห์​ก็​ตื่น​ขึ้น ตระหนัก​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน
交叉引用
  • Genesis 37:5 - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • 新标点和合本 - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。
  • 当代译本 - 七个干瘪的穗子吞食了七个饱满的穗子。法老醒过来,原来是一场梦。
  • 圣经新译本 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
  • 中文标准译本 - 这些细弱的穗子竟吞掉了那七个丰硕饱满的穗子。法老就醒过来了。看哪,原来又是一个梦!
  • 现代标点和合本 - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 和合本(拼音版) - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • New International Version - The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • New International Reader's Version - The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up. It had been a dream.
  • English Standard Version - And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • New Living Translation - And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.
  • Christian Standard Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven plump, full ones. Then Pharaoh woke up, and it was only a dream.
  • New American Standard Bible - And the thin ears swallowed the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • New King James Version - And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • Amplified Bible - Then the thin ears swallowed the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and it was a dream.
  • King James Version - And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
  • New English Translation - The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
  • World English Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • 新標點和合本 - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,看哪,是個夢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,看哪,是個夢。
  • 當代譯本 - 七個乾癟的穗子吞食了七個飽滿的穗子。法老醒過來,原來是一場夢。
  • 聖經新譯本 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。
  • 呂振中譯本 - 這些細瘦的穗子把那七個又肥又飽滿的穗子吞下去; 法老 就醒了,啊,原來是個夢。
  • 中文標準譯本 - 這些細弱的穗子竟吞掉了那七個豐碩飽滿的穗子。法老就醒過來了。看哪,原來又是一個夢!
  • 現代標點和合本 - 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
  • 文理和合譯本 - 細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、
  • 文理委辦譯本 - 其佳且實者、反為細弱所吞、法老寤、知為夢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其細弱之七穗、吞茂盛豐滿之七穗、 法老 寤、知為夢、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y las siete espigas delgadas se comieron a las espigas grandes y hermosas! En eso el faraón se despertó y se dio cuenta de que solo era un sueño.
  • 현대인의 성경 - 먼저 나온 무성하고 알찬 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 그러고서 바로가 깨어 보니 그것이 꿈이었다.
  • Новый Русский Перевод - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
  • Восточный перевод - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épis maigres engloutirent les sept épis pleins et beaux. Alors le pharaon se réveilla et se rendit compte qu’il avait rêvé.
  • リビングバイブル - なんと、このしなびた穂が、実のたっぷり入った形の良い七つの穂をのみ込んでしまいました。そこでまた目が覚めました。全部、夢だったのです。
  • Nova Versão Internacional - As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
  • Hoffnung für alle - Die dürren fielen über die vollen her und fraßen sie auf. Der Pharao erwachte und merkte, dass es nur ein Traum gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy bông lúa lép khô nuốt bảy bông lúa rắn chắc. Vua Pha-ra-ôn thức giấc, biết mình nằm mơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรวงข้าวที่เหี่ยวแห้งก็กลืนกินรวงข้าวที่เต่งงามเจ็ดรวงนั้นจนหมด แล้วฟาโรห์ตื่นจากบรรทมและทรงทราบว่าเป็นความฝัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าว​รวง​ลีบ​กลืน​กิน​รวง​ที่​งอก​งาม​สมบูรณ์ แล้ว​ฟาโรห์​ก็​ตื่น​ขึ้น ตระหนัก​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน
  • Genesis 37:5 - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
圣经
资源
计划
奉献